Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Tomoyuki: こんにちはトモユキです。
Jessi: Jessi here. Upper Beginner Season 1, Lesson 16, Getting Played Out of the Store in Japan.
このレッスンでは何を勉強しますか。What are we going to learn in this lesson?
Tomoyuki: 謙譲語の「いただく」を勉強します。
Jessi: In this lesson, you'll learn the usage of the humble verb “いただく”.
Tomoyuki: 今回は、ミサキちゃんとお母さんがデパートにいます。
Jessi: Misaki and her mother are at a department store.
Tomoyuki: たぶん、午後7時くらいですかね。もうすぐデパートが閉まります。
Jessi: It's around 7 p.m, and the department store is about to close for the night.
Tomoyuki: では、聞いてみましょう。
Jessi: OK. Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
(music)
Announce: 本日はご来店いただきまして、誠にありがとうございます。
お買い物中のお客様に、ご案内申し上げます。
あと5分で閉店のお時間でございます。
最後まで、ごゆっくりお買い物をお楽しみください。
Misaki: ママ、この音楽何?
Mother: もうお店はおしまいって言ってるのよ。帰りましょう。
Misaki: うん。帰ろう、帰ろう。
Announce: 当店は、本日の営業を終了いたしました。
またのご来店を、心からお待ち申し上げます。
ご来店ありがとうございました。
Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects.
Announce: 本日はご来店いただきまして、誠にありがとうございます。
お買い物中のお客様に、ご案内申し上げます。
あと5分で閉店のお時間でございます。
最後まで、ごゆっくりお買い物をお楽しみください。
Misaki: ママ、この音楽何?
Mother: もうお店はおしまいって言ってるのよ。帰りましょう。
Misaki: うん。帰ろう、帰ろう。
Announce: 当店は、本日の営業を終了いたしました。
またのご来店を、心からお待ち申し上げます。
ご来店ありがとうございました。
Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation.
Announce: 本日はご来店いただきまして、誠にありがとうございます。
Jessi: Thank you very much for coming to our store today.
Announce: お買い物中のお客様に、ご案内申し上げます。
Jessi: We have an announcement for our customers who are currently shopping.
Announce: あと5分で閉店のお時間でございます。
Jessi: In five minutes, it will be closing time.
Announce: 最後までごゆっくりお買い物をお楽しみください。
Jessi: Please take your time and enjoy your shopping until the very end.
Misaki: ママ、この音楽何?
Jessi: Mommy, what's this music?
Mother: もうお店はおしまいって言ってるのよ。帰りましょう。
Jessi: It's saying that the shop's finished now. Let's go home.
Misaki: うん。帰ろう、帰ろう。
Jessi: Yeah. Let's go home, let's go home.
Announce: 当店は、本日の営業を終了いたしました。
Jessi: This store has now finished business for the day.
Announce: またのご来店を、心からお待ち申し上げます。
Jessi: We eagerly await your next visit to our store.
Announce: ご来店ありがとうございました。
Jessi: Thank you very much for coming to our store today.
POST CONVERSATION BANTER
Jessi: 日本では、この音楽よく聞きますね。You hear this melody in Japan a lot, don't you.
Tomoyuki: そうですね。これは「蛍の光」ですね。
Jessi: The title of the song is “蛍の光” or "Glow of the Fireflies'".
Tomoyuki: よく、デパートとかショッピングセンターとか図書館とかの営業時間が終わるときに、「蛍の光」のメロディーを聞きます。
Jessi: そうですね。In Japan, when public facilities such as libraries or shopping centers close for the night, they play the melody of "Hotaru no Hikari".
Tomoyuki: ジェシーさんは、この曲を知っていますか?
Jessi: そうですね。YouTubeで探して聞いてみたら、「あ、聞いたことがある!」と思いました(笑)
I searched for it on Youtube and listened to it, and realized that I did know it.
Tomoyuki: ああ、そうですか(笑)
Jessi: はい。
Tomoyuki: では、単語を勉強しましょう。
Jessi: On to the vocab.
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is:
Tomoyuki: 終了 [natural native speed]
Jessi: end, completion
Tomoyuki: 終了 [slowly - broken down by syllable]、終了 [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 閉店 [natural native speed]
Jessi: closing of business
Tomoyuki: 閉店 [slowly - broken down by syllable]、閉店 [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: ゆっくり [natural native speed]
Jessi: at leisure, at one's own pace, slowly; Adv
Tomoyuki: ゆっくり [slowly - broken down by syllable]、ゆっくり [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: おしまい [natural native speed]
Jessi: the end, closing, being done for
Tomoyuki: おしまい [slowly - broken down by syllable]、おしまい [natural native speed]
Jessi: The last word is
Tomoyuki: 心 [natural native speed]
Jessi: heart
Tomoyuki: 心 [slowly - broken down by syllable]、心 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's take a closer look at the usage of some words and phrases from the dialogue. 最初の言葉は?
Tomoyuki: ゆっくり
Jessi: "slowly" "at ease" The adverb "ゆっくり" basically has two meanings. The first meaning is "slow", or "slowly."
Tomoyuki: For example, “ゆっくり話してください” means "Please speak slowly."
Jessi: Right. The other meaning describes a situation where one does something at a leisurely pace, where they take their time.
Tomoyuki: これは「リラックスして」と似ていますね。
Jessi: And when encouraging someone to take their time when doing something in an extra formal situation, the polite prefix "ご" comes before "ゆっくり".
Tomoyuki, can we have a sample sentence?
Tomoyuki: ごゆっくり、どうぞ。
Jessi: "Please take your time," "Please relax." or "Please enjoy!"
Tomoyuki: In the dialogue, the announcement said....
ごゆっくりお買い物をお楽しみください。
Jessi: Please take your time and enjoy your shopping.
OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki.
"Please take your time and enjoy your shopping "
Tomoyuki: ごゆっくりお買い物をお楽しみください。
Jessi: (Wait for 5 sec.) Great. OK. What are we looking at next?
Tomoyuki: 閉店
Jessi: This means the "closing of a shop".
The meaning is quite obvious from the Kanji. The first Kanji means "closing" and the second Kanji means "shop" or "store".
To clarify, this can mean both a store closing for the day, AND a shop closing down for good. In this dialogue, though, it has the first meaning - the shop closing for the day.
Tomoyuki: そうですね。じゃあ、反対の言葉をチェックしましょう。
Jessi: Let's check the word with the opposite meaning. What's the opposite of “閉店”.
Tomoyuki: 開店.
Jessi: "opening of a shop".
Tomoyuki: The first Kanji is "opening" and the second Kanji is "shop" or "store."
Jessi: Can we hear them again? "closing of a shop" is?
Tomoyuki: 閉店
Jessi: And "opening of a shop" is?
Tomoyuki: 開店
Jessi: OK. On to the grammar section.
LESSON FOCUS
Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement giving information about the closing of a shop.
In this grammar section, you'll learn how to express one's gratitude in an extra polite manner using the humble verb "いただく".
Tomoyuki: In the dialogue, the announcement said...
本日はご来店いただきまして、誠にありがとうございます。
Jessi: "Thank you very much for coming to our store today."
Tomoyuki: この「いただきまして」が、このレッスンのポイントです。
Jessi: First of all, let's explain the humble verb いただく.
"いただく" is the humble form of the verb "もらう", which means "to receive."
Tomoyuki: 例えば、For example “先生に英語を教えてもらいます”.
Jessi: This is a formal sentence meaning "I will have the teacher teach me English".
Tomoyuki: If you said “先生に英語を教えていただきます”.
Jessi: The sentence becomes even more formal. "I will humbly have the teacher teach me English".
Tomoyuki: You can express your gratitude using “いただく”.
Jessi: Right. The formation is ”[て form of a verb] +いただきまして+ありがとうございます".
Tomoyuki: 例えば、For example, “教えていただきまして、ありがとうございます”.
Jessi: Literally, "I humbly had you to teach me and I appreciate it." Of course, it means "Thank you for teaching me".
OK. listeners, listen and repeat after Tomoyuki."Thank you for teaching me"
Tomoyuki: 教えていただきまして、ありがとうございます。
Jessi: (wait for 5 sec). Great. Tomoyuki, can we hear the sentence from the dialogue again?
Tomoyuki: はい。ご来店いただきまして、ありがとうございます。
Jessi: "Thank you for visiting our shop."
Tomoyuki: Did you notice that “して” was dropped?
Jessi: Right. The original sentence is “ご来店していただきまして、ありがとうございます”."Thank you for visiting our shop." But “して” has been dropped.
Tomoyuki: Right. That “して” is often dropped.
Jessi: OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki. "Thank you for visiting our shop."
Tomoyuki: ご来店いただきまして、ありがとうございます。
Jessi: (Wait for 5 sec) Sounds good!
Tomoyuki: では、もう一度アナウンスを聞いてみましょう。
Jessi: Let's listen to the announcement part again to see how much you can understand now.
本日はご来店いただきまして、誠にありがとうございます。
お買い物中のお客様に、ご案内申しあげます。
あと5分で閉店のお時間でございます。
最後までごゆっくりお買い物をお楽しみください。
当店は、本日の営業を終了いたしました。
またのご来店を、心からお待ち申し上げます。
ご来店ありがとうございました。
Tomoyuki: 皆さん、Japanesepod101.comをいつも聞いていただきまして、誠にありがとうございます。
Jessi: Wow, that's a great sample sentence! Oh, I have a good one, too.
皆さんのコメントを、心からお待ち申し上げます。We eagerly await your comments!
OUTRO
Tomoyuki: はい。それでは、このレッスンは「おしまい!」
Jessi: That's all for this lesson. See you next time.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

19 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

本日もジャパニーズポッド101ドットコムをご利用いただき、ありがとうございます! :)  If you have any questions about ーていただく, or anything else, コメントらんに書いていただけますか。;)

user profile picture
JapanesePod101.com
December 31st, 2018 at 8:08 am
Your comment is awaiting moderation.

Markさん、


質問をありがとうございます。

はい、「終了」と「おしまい」は同じ意味(the end) があります。

「おしまい」は子供の絵本やアニメの終わりでよく使われます。

「終了」は学校や職場などでよく使われます。


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Mark
December 24th, 2018 at 2:32 pm
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、


終了とおしまいという言葉は同じの意味がありますか?



user profile picture
JapanesePod101.com
May 30th, 2016 at 6:16 am
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

またがんばってください。:smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
May 6th, 2016 at 11:09 pm
Your comment is awaiting moderation.

はい、わかりました!

user profile picture
JapanesePod101.com
May 5th, 2016 at 7:46 pm
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。:smile:

「今は質問がございません」ですね。

わかりました。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
April 29th, 2016 at 10:14 pm
Your comment is awaiting moderation.

今のとき質問がございません。

Right now, I don`t have any questions. (honorific language)

user profile picture
JapanesePod101.com
October 22nd, 2013 at 11:20 am
Your comment is awaiting moderation.

Jenny-san


I didn't know there's even a title of the song of Yodobashi!!

Interesting.


Thanks for your comment!


Sincerely,

Nanatsu (菜々津)

TeamJapanesePod101.com

user profile picture
Jenny
October 18th, 2013 at 2:38 am
Your comment is awaiting moderation.

Jessi should know this because it's the tune for auld lang syne, but Americans only hear it during New Years. It was always fun to say Happy New Year to my ex or other friends when we'd hear this in a store. They wondered the first time of why I was saying that, and I explained to them that this song is only played during New Year's in the states.


BTW, "Battle Hymn of the Republic" is the theme song for Yodabashi I believe. I can't remember other songs I've heard when I was in Japan, but it was always funny to my ex-boyfriend when I'd be humming along and not even know it until he said something.

user profile picture
JapanesePod101.com
September 16th, 2013 at 2:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Alison-san,

that's true!

This song is very beautiful and loved by almost all Japanese:smile:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Alison
September 4th, 2013 at 1:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hee hee! I loved this lesson, since I'm Australian but of Scottish descent: Old Lang Syne can be translated as "For old times sake". How fascinating to find that this is played in Japan when a shop closes!

Alison