Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Tomoyuki: こんにちはトモユキです。
Jessi: Jessi here. Upper Beginner Season 1, Lesson 12, A Scenic Japanese Flight Over the International Date Line.
このレッスンでは何を勉強しますか。What are we going to learn in this lesson?
Tomoyuki: 尊敬語について勉強します。
Jessi: You'll learn how to use honorific language when talking about the actions of another person. This is known as 尊敬語. Where does this lesson's conversation take place?
Tomoyuki: 飛行機の中です。客室乗務員とお客さんが話しています。
Jessi: The conversation takes place on an airplane. A flight attendant and a passenger are talking.
Tomoyuki: 客室乗務員からアナウンスもあります。何と言っているのでしょうか。聞いてみましょう。
Jessi: You'll also hear an announcement from the flight attendant. Please listen to the dialogue and try to hear what is said.
DIALOGUE
Flight attendant: お呼びになりましたか。
Customer: ねえ、日付変更線はどこ?
Flight attendant: 日付変更線の場所……でございますか?
Customer: どこで、見えるの?
Flight attendant: 残念ながら、ご覧になれないと思います。
Customer: そっかー。今日天気悪いからね。
Flight attendant: ああ……。
(ポーン)
Announce: 皆様、間もなく着陸いたします。
もう一度、シートベルトをお確かめください。
(ポーン)
Announce: 皆様、ただ今着陸いたしました。
シートベルトのサインが消えるまで、お座席にお座りになってお待ちください。
ご搭乗ありがとうございました。
Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects.
Flight attendant: お呼びになりましたか。
Customer: ねえ、日付変更線はどこ?
Flight attendant: 日付変更線の場所……でございますか?
Customer: どこで、見えるの?
Flight attendant: 残念ながら、ご覧になれないと思います。
Customer: そっかー。今日天気悪いからね。
Flight attendant: ああ……。
Announce: 皆様、間もなく着陸いたします。
もう一度、シートベルトをお確かめください。
Announce: 皆様、ただ今着陸いたしました。
シートベルトのサインが消えるまで、お座席にお座りになってお待ちください。
ご搭乗ありがとうございました。
Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation.
Flight attendant: お呼びになりましたか。
Jessi: Did you call?
Customer: ねえ、日付変更線はどこ?
Jessi: Hey, where's the International Date Line?
Flight attendant: 日付変更線の場所……でございますか?
Jessi: The...location of the International Date Line?
Customer: どこで、見えるの?
Jessi: Where can I see it?
Flight attendant: 残念ながら、ご覧になれないと思います。
Jessi: ...Unfortunately, I don't think you can see it...
Customer: そっかー。今日天気悪いからね。
Jessi: Is that so. Well, the weather is bad today...
Announce: 皆様、間もなく着陸いたします。
Jessi: Everyone, we will be touching down shortly.
Announce: もう一度、シートベルトをお確かめください。
Jessi: Please check your seatbelt once more.
Announce: 皆様、ただ今着陸いたしました。
Jessi: Everyone, we have just touched down.
Announce: シートベルトのサインが消えるまで、お座席にお座りになってお待ちください。
Jessi: Please stay seated and wait until the seatbelt sign is turned off.
Announce: ご搭乗ありがとうございました。
Jessi: Thank you very much for traveling with us.
POST CONVERSATION BANTER
Jessi: 着陸の案内をしていたんですね。So it was an announcement saying they were landing soon.
Tomoyuki: はい。このお客さんちょっと、変っていますね。
Jessi: ああ、You think this passenger is strange. そうですね。日付変更線の場所を聞いていますからね。
They're asking the location of International date line... which, of course, is an imaginary line. You can't actually see the international date line.
Tomoyuki: こういう会話を聞くと、サービス業をしている人って大変だな……と思います。いろいろなお客さんがいますから。
Jessi: Yeah. I agree. People who are involved in the service industry must feel stressed out sometimes since they have to deal with a lot of different types of people.
でも、先生も大変ですよね!Teachers are the same, right Tomoyuki?
Tomoyuki:(笑)そうですね。いろいろな生徒がいますから(笑)
You're right. There are many types of students. 大変ですけど、楽しいですよ。
Jessi: So it can be tough, but it's fun? そうかもしれないですね。じゃあ、単語に入りましょう。
On to the vocab.
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is
Tomoyuki: 着陸 [natural native speed]
Jessi: landing
Tomoyuki: 着陸 [slowly - broken down by syllable]、着陸 [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 確かめる [natural native speed]
Jessi: to ascertain, to check, to make sure; V2
Tomoyuki: 確かめる [slowly - broken down by syllable]m、確かめる [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 消える [natural native speed]
Jessi: to vanish, to disappear, to go out; V2
Tomoyuki: 消える [slowly - broken down by syllable]、消える [natural native speed]
Jessi: Next word is
Tomoyuki: 残念ながら [natural native speed]
Jessi: I'm afraid to say, I'm sorry to say
Tomoyuki: 残念ながら [slowly - broken down by syllable]、残念ながら [natural native speed]
Jessi: Last word is
Tomoyuki: ご覧になる [natural native speed]
Jessi: to see, to look, to watch(honorific); V1
Tomoyuki: ご覧になる [slowly - broken down by syllable]、ご覧になる [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson.最初はなんですか?What are we looking at first?
Tomoyuki: 残念ながら
Jessi: "unfortunately" Now, "残念" means "shame," "regret" or "disappointment", but what's ながら?
Tomoyuki: うーん。難しい言い方ですが、「けれど」とか「が」と同じ意味です。
英語だと、 "but" とか "although"ですね。
Jessi: なるほど。
Tomoyuki: So, 「残念ながら」means "it's shame but...", or "It's unfortunate, but..."
Jessi: It's usually said before giving some kind of bad news, or unfavorable information.
It's translated as "unfortunately...", "I'm afraid to say...", or "I'm sorry to say..." in English.
Tomoyuki: そっか。
Jessi: あ、You've just used the next expression we wanted to explain(笑).
Tomoyuki: Right. そっか. It's very casual though.
Jessi: そっか means "is that so".
Tomoyuki: The original form of そっか is そうですか。
Jessi: Right. “そっか” is a shortened form of "そうか" or "そうですか" and is used in informal conversation.
Tomoyuki: はい。ひとり言を言うときに、よく使いいますね。「あー、そっかそっか」like this.
Jessi:うん。Good point. Although it ends with the question particle か、it's not really a question. It's often used as something one says to oneself - a response is not really expected from the listener.
Tomoyuki: Right. では、文法を勉強しましょう。
Jessi: On to the grammar section.

Lesson focus

Jessi: The focus of this lesson is listening to an in-flight announcement.
In this grammar section, you'll learn how to talk about another person's actions in a respectful manner.
Tomoyuki: 尊敬語を勉強します。You'll learn about honorific language, which is called 尊敬語.
Jessi: You'll learn how to make the honorific form of a verb, to be exact.
Tomoyuki: In this lesson's dialogue, the flight attendant said...
お座席にお座りになってお待ちください。
Jessi: "Please stay seated and wait"
Tomoyuki: この「お座りになる」が尊敬語ですよね。
Jessi: Right. The phrase “お座りになる” is an example of this 尊敬語.
Here's the formation for the honorific forms of class 1 and class 2 verbs. "[お] + [ます stem of a verb] +[になる or になります]"
Let's show you some examples. Tomoyuki, how do you say "to invite" or "to call for someone"?
Tomoyuki: はい。呼ぶ
Jessi: The ます form is?
Tomoyuki: 呼びます。
Jessi: Then, drop the ます to get ます stem.
Tomoyuki: 呼び
Jessi: Put the honorific prefix “お” in the front.
Toyumiyui: お呼び
Jessi: And then attach になる
Tomoyuki: お呼びになる
Jessi: This means "to invite" or "to call for someone" in a very polite speech.
Tomoyuki: In the dialogue, the flight attendant said....”お呼びになりましたか”.
Jessi: This means "Did you call for me?" OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki. "Did you call for me?"
Tomoyuki: お呼びになりましたか
Jessi: (Wait for 5 sec) OK! Now, please note that you cannot use 尊敬語 or honorific language to describe your own actions. It can only be used to describe another person's actions in a respectful manner.
Tomoyuki: はい。もう少し練習しましょうか。
Jessi: はい。How do you say "to sit"?
Tomoyuki: 座る
Jessi: The “ます” stem is?
Tomoyuki: 座り
Jessi: Put “お” in the front and “になる” to the end.
Tomoyuki: お座りになる
Jessi: Sample sentence please.
Tomoyuki: お座りになってください
Jessi: "Please have a seat." This is more polite than 座ってください right.
Tomoyuki: Right. In the dialogue, the flight attendant said…”お座席にお座りになってお待ちください”.
Jessi: "Please stay seated and wait". Let's break this sentence down.
Tomoyuki: お座席に(Jessi: seat plus particle に)お座りになって(Jessi: Please have a seat and)お待ちください。(Jessi: Please wait).
Jessi: Can we hear the sentence again?
Tomoyuki: お座席にお座りになってお待ちください。
Jessi: "Please stay seated and wait"
Tomoyuki: Actually the whole sentence would be …”シートベルトのサインが消えるまでお座席にお座りになってお待ちください”.
Jessi: Right. シートベルトのサイン is "seatbelt sign" and “消えるまで” is "until it's turned off"
Tomomyuki: So, シートベルトのサインが消えるまで、お座席にお座りになってお待ちください。It means...?
Jessi: "Until the seatbelt sign is turned off, please stay seated and wait for u." or "Please stay seated and wait until the seatbelt sign is turned off."
Tomoyuki: では、飛行機の中のアナウンスのパートだけをもう一度聞いてみましょう。
Jessi: Yes, Let's listen to the announcement part once again.
皆様、間もなく着陸いたします。
もう一度、シートベルトをお確かめください。
皆様、ただ今着陸いたしました。
シートベルトのサインが消えるまで、お座席にお座りになってお待ちください。
ご搭乗ありがとうございました。
Tomoyuki: このレッスンでは「尊敬語」を勉強しました。レッスンノートには「ご覧になる」という単語も紹介してあります。
Jessi: In this lesson, you learned about honorific language, 尊敬語, in this lesson. In the lesson notes there's a write up about the usage of the honorific verb, ご覧になる meaning "to look".
Tomoyuki: 必ず、読んでおいてくださいね。
Jessi: So be sure to check the lesson notes.

Outro

Tomoyuki: では、さようなら。
Jessi: See you next time!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

23 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

JapanesePod101.comVerified
June 11th, 2012 at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、 do you have any questions about how to use sonkeigo? Feel free to ask us here!

JapanesePod101.comVerified
February 27th, 2018 at 9:03 pm
Your comment is awaiting moderation.

Vivi さん、

こんにちは!?

Very good question!


We shouldn't really use too many honorific or special honorific words at the same time because, then, that sounds like we are making fun of others (i.e. sounding rude).

This is a tricky part of 敬語: too much use is incorrect.

Because we are showing the highest level of politeness by お待ちください (using お~ください),

double use of お~なって sounds too much and/or redundant.


As the Japanese language tend to have the most important information at the end, the most important thing is to have

the proper 敬語 at the very end.


There isn't actually a 'strictly perfect' or 'must' answer to all those expressions and there are also people who think

too many お sounds too much. So, I'd recommend to make a sentence 'not too less; not too much'.


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.comVerified
February 27th, 2018 at 8:54 pm
Your comment is awaiting moderation.

Ken さん、

こんにちは!どういたしまして☆?

It is normal and totally understandable to get a little bit confused between 尊敬語 and 謙譲語

because even some native Japanese speakers do ??


Regarding ~できるんですか being rude, I apologise for the lack of explanation. I should have given you a complete

insight instead of just one aspect. The expression ~できる and ほしい (or ~たい) are a little bit tricky in Japanese.

If you're surprised that someone 'can' or 'is able to' do something with admiration, ~できるんですか is not rude.

However, the way you used sound like 'are you capable to explain....; (can you) really??' and the reason for 'really?' is

the usage of ん in that expression. If you said できますか, it was one thing, but it was できるんですか, this is another.

So, there were actually two reasons why the usage was not correct and can be rude.

In English, 'can you...?' might be an expression to ask a favour politely, but in Japanese できる does not have

the meaning of polite way of asking favour. できる only means the ability or possibility.

Therefore the question sentence with できる like you did can insinuate certain mocking.


With that said, I think you might want to learn better about the usage of ん before you actually using it as well.

As I wrote above, there are certain situations you can actually say できるんですか without being rude, but simply

showing your admiration and/or surprise. Instead of できるんですか, you can also use できますか in different situations,

but in those cases there are no surprise.


I understand it's difficult to understand fully the sense of ん because this cannot be literally translated into English.

Here's some tips for you:

A: 車の運転ができますか。 (Can you drive a car?)

Vivi
February 1st, 2018 at 9:46 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi, and thank you for these lessons! They've been really helpful in brushing up from schooling many years ago.


I was wondering about the structure of the sentence: シートベルトのサインが消えるまでお座席にお座りになってお待ちください。

The お待ちください didn't have the になるapplied - お待ちになってください。

Is it something related to the specific verb, or just a stylistic reason since it was already used previously with お座り?


ありがとうございます!

Ken
January 18th, 2018 at 1:05 pm
Your comment is awaiting moderation.

奈津子さん、


Thank you very much for your explanation and corrections. Now that I look at my question, I don't know why I asked it. I should have known the difference between 尊敬語 and 謙譲表現.


Regarding your answer:

And, ケンsan, ‘Can you please explain the difference between the above two phrases?’ in Japanese would be: 「お座りになります」 と「お座りします」の違いを説明してもらえますか。Actually ~できるんですか would sound rude, so please don’t use it unless you understand the nuance and the correct usage of this expression できるんですか (when to use, what meaning). ?


I don't know why I asked the question with できるんですか but can you explain why it is rude as well as the "nuance and the correct usage of this expression"? I would really like to understand this.


どうもありがとうございました。


ケン

JapanesePod101.comVerified
January 10th, 2018 at 6:14 pm
Your comment is awaiting moderation.

Kenさん、ハカシさん、

こんにちは!

I'm sorry for the very late reply!! And ハカシさん, thank you very much

for a kind help!!

お座りになります is, like ハカシさん said, a proper 尊敬語 sentence.

We don't really say お座りします unless this お座り is an action taken by a dog when we

order the dog to sit.


Please don't mix up お~になります and お~します because the former is 尊敬表現

and the latter is 謙譲表現 which means, if you choose the wrong one, you'll probably speaking rude

to someone you need to pay respect.

With that said, unfortunately, both あの方はそこにお座りします and この方はここにお座りします are incorrect

and these are very impolite...it'd be:

あの方はそこにお座りになります。

この方はここにお座りになります。


And, ケンsan, 'Can you please explain the difference between the above two phrases?' in Japanese would be:

「お座りになります」 と「お座りします」の違いを説明してもらえますか。

Actually ~できるんですか would sound rude, so please don't use it unless you understand the nuance

and the correct usage of this expression できるんですか (when to use, what meaning). ?


Regarding 着陸になります, you're right. We cannot use it.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

ハカシ
January 3rd, 2018 at 9:33 am
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは皆様!!!!!!?

ケンさん。

お座りになります。は ”尊敬語” です

だから、相手の行動にしか使いませんね

お座りします。は だいたい ”座る” だけの意味です。

例えば

”あの方はそこにお座りします

この方はここにお座りします”


間違っていたら申しわけございませんが、私の頭の中に敬語はバラバラになって今ふくしゅうをしています。

でもまちがっていないだとおもいますのでご安心ください

よろしくお願いします!

あの。。。

質問があります!

セリーヌさんのコメントには”着陸になりますも使えますか”と聞かれましたが、尊敬語ですから自分の行動には使いませんね

ですので使いませんね?

Ken
October 4th, 2017 at 4:28 am
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、

「お座りになります」 と「お座りします」の違いお説明できるんですか?


Can you please explain the difference between the above two phrases? (And please correct my Japanese sentence as well!)


ありがとうございました。


ケン

JapanesePod101.comVerified
August 22nd, 2017 at 12:23 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi セリーヌ,

Thank you for your comment!


That's right! A normal form is 着陸する.

Please note that there are 3 systems of polite Japanese, 尊敬語 to respect others, 謙譲語 to humble oneself, and 丁寧語 to make it just polite.

As for 着陸いたします, 謙譲語 and 丁寧語 are applied. Please note that 丁寧語 of 着陸する is 着陸します.


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

セリーヌ
August 15th, 2017 at 4:39 pm
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは

About 尊敬語, in the dialogue it says 着陸いたします. Is it because this verb is used with する ? Or we can say 着陸になります too?

JapanesePod101.comVerified
December 1st, 2016 at 5:45 pm
Your comment is awaiting moderation.

ジェフさん、

こんにちは。:smile:

You're right. I should have explained it in a different way.

The kanji 観 itself is one of the 常用漢字, but the use of 観る in this case

takes 表外読み which literally means 'reading out of the chart'.

観 is a 常用漢字, but the reading み(る) is considered as 'uncommon'.


Like I said in the previous post, the use of 観る is NOT incorrect.

We do use 観る with specific meaning whilst 見る covers the general action of

looking and seeing. :innocent:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com