Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Male1:さあ! パーティー行くぞ!
Male2:おーし、パーティー?
Male1:かわいい子めっちゃ来るよ。
Male2:え、まじで?
Male1:まじまじまじ。
Male2:つーか、場所どこよ。
Male1:巣鴨
Male2:え……。
**
Sakura: こんにちは。サクラです。
Peter: Peter here. Celebrity survival phrases #6.
Sakura: はい。
Peter: Can You Say It In Plain Japanese? I am joined today with a celebrity of our own, Sakura san?
Sakura: はい、よろしくお願いします。
Peter: よろしくお願いします。Celebrity Sakura san, I like the sound of that.
Sakura: ああ、本当? Really?
Peter: ほ、ほん…… It has a nice ring to it. Don’t get too excited.
Sakura: Ah…
Peter: Now, what are we talking about today?
Sakura: 簡単な日本語
Peter: Simple, simple Japanese.
Sakura: Yes.
Peter: Or plain Japanese. Now again, Japanese has many different politeness levels.
Sakura: Yes.
Peter: And some of the politeness levels we will come into contact in interviews or very formal situations is, well, way beyond.
Sakura: Yes.
Peter: The realm of comprehension for even intermediate students. So sometimes in order to bring the conversation back into the realm of understanding or at least your understanding, we are going to introduce you to a phrase that will come in very handy.
Sakura: Yes.
Peter: Now Sakura san, what’s the title of this again?
Sakura: Celebrity survival phrases.
Peter: Now this kind of when you hear survival phrases, you think of something quite easy.
Sakura: Yes.
Peter: What do you think of today’s conversation?
Sakura: Ahh…
Peter: Ahh is right. Ahh…
Sakura: Umm…ちょっと…Umm...ちょっと…
Peter: Don’t sugar coat it. Come on, tell us what you think?
Sakura: ちょっと Difficult.
Peter: Yeah okay and I will interpret here. ちょっと in Japanese can be used to explain the context of the question or situation. Here ちょっと difficult is really difficult. We have some really tough conditionals in here, definitely not basic Japanese.
Sakura: Ah no.

Lesson focus

Peter: But again, this is kind of the point that you are going to come into the contact with Japanese that’s going to be beyond your comprehension. So we are giving you the tools to bring it back in, say it again or say it the different way, say it easy. All right, Sakura san, are you ready?
Sakura: はい。
Peter: Here we go.
**
Female staff:少し、個人的なことを聞いてもよろしいですか?
Johnny: はい、どうぞ。
Female staff:もし、生まれ変わったら、また俳優の道を選びますか?
Johnny: すみません。もう少し簡単な日本語でお願いします。
Female staff: えーと……もう一度子どもに戻ったら、また俳優になりたいですか?
Johnny:なるほど。はい、通訳者をお願いします。
**
Female:もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
Female staff:はい、どうぞ。
Johnny: すこし、こじんてきなことを、きいても、よろしいですか?
Female staff:もし、うまれかわったら、また、はいゆうの、みちを、えらびますか?
Johnny:すみません。もうすこし、かんたんな、にほんごで、おねがいします。
Female staff: もういちど、こどもにもどったら、また、はいゆうになりたいですか?
Johnny:なるほど。はい、つうやくしゃを、おねがいします。
**
Female: 今度は英語が入ります。
Female staff:少し、個人的なことを聞いてもよろしいですか?
Male: May I ask a bit of a personal question?
Johnny: はい、どうぞ。
Male: Yes of course.
Female staff:もし、生まれ変わったら、また俳優の道を選びますか?
Male: If you could do it all over again, would you choose to be an actor again?
Johnny: すみません。もう少し簡単な日本語でお願いします。
Male: Sorry, in a little easier Japanese please.
Female staff: えーと……もう一度子どもに戻ったら、また俳優になりたいですか?
Male: If you could return to your childhood one more time, would you still want to be an actor?
Johnny:なるほど。はい、通訳者をお願いします。
Male: I see. Uh interpreter please.
**
Peter: Sakura san?
Sakura: はい。
Peter: What did you think?
Sakura: ちょっと…ね…[00:05:00]
Peter: There it is. We have our proof, really difficult.
Sakura: Yeah.
Peter: Okay. A lot to cover in there. So let’s start with the vocab. First we have
Sakura: 少し
Peter: A little.
Sakura: す・こ・し、少し
Peter: Followed by
Sakura: 個人的な
Peter: Personal.
Sakura: こ・じ・ん・て・き・な、個人的な
Peter: Next
Sakura: 聞く
Peter: To hear.
Sakura: き・く、聞く
Peter: Followed by
Sakura: 生まれ変わる
Peter: To be born again.
Sakura: う・ま・れ・か・わ・る、生まれ変わる
Peter: I really like this word. This is a compound verb. First we have
Sakura: 生まれ
Peter: To be born, then we attach
Sakura: 変わる
Peter: To change, born, change. Be born again.
Sakura: Yes.
Peter: Next.
Sakura: 俳優
Peter: Actor.
Sakura: は・い・ゆ・う、俳優
Peter: Followed by
Sakura: 道
Peter: Street.
Sakura: み・ち、道
Peter: Next.
Sakura: 選ぶ
Peter: To choose.
Sakura: え・ら・ぶ、選ぶ
Peter: Followed by
Sakura: 簡単
Peter: Simple.
Sakura: か・ん・た・ん、簡単
Peter: Next.
Sakura: 戻る
Peter: To turn back.
Sakura: も・ど・る、戻る
Peter: All right. Let’s just go through this conversation and see if we can pull out some really good information. First we have the interviewer.
Sakura: 少し、個人的なことを聞いてもよろしですか?
Peter: May I ask you something a little personal? Let’s start with the first part. First we have
Sakura: 少し
Peter: A little followed by
Sakura: 個人的な
Peter: Personal. A little personal.
Sakura: こと
Peter: Thing. A little personal thing. In Japanese, こと is thing. So a little personal thing marked by
Sakura: を
Peter: Again in Japanese, this is – in Japanese, this marks the object.
Sakura: Yes.
Peter: In this sentence, the personal thing is the object. Then we have the verb
Sakura: 聞いて
Peter: To listen in its て form. Now if you look up a dictionary, you won’t find 聞いてWhat would you find?
Sakura: 聞く
Peter: This is the dictionary form. When we conjugate to the て form, the く gets replaced with
Sakura: い・て、いて
Peter: So we have
Sakura: 聞いて
Peter: So this is the て form. To the て form, we attach
Sakura: も
Peter: When this も is attached, we interpret this as, even if.
Sakura: Yes.
Peter: Even if you hear, even if I ask, even if and then the verb. Even if I ask something personal
Sakura: よろしいですか?
Peter: Is it good or is it okay. So if we start from the back, we have, is it okay to ask something personal.
Sakura: Yes.
Peter: Just go backwards. Okay and again, this is
Sakura: Um difficult.
Peter: Difficult Japanese and really polite Japanese.
Sakura: Yes.
Peter: The よろしい in here is quite polite. In more casual Japanese, you would hear
Sakura: いいですか
Peter: Yeah. So よろしい is the polite form of いい
Sakura: Right.
Peter: Which is good. All right, on we go.
Sakura: はい、どうぞ
Peter: Johnny is getting good because yes please, he caught this question.
Sakura: Uh good!
Peter: So he is getting good.
Sakura: そうだよね。
Peter: ジョニーさん、がんばって。
Sakura: うん、がんばって。
Peter: On we go to a little bit of a difficult question, here we go.
Sakura: もし、生まれ変わったら、また俳優の道を選びますか?
Peter: If you were born again, would you go down the path of an actor again? Yeah I think that’s right in the beginning of the basic Japanese but…However in the interview, as they are interpreters and people by his side, you know the interviewers will ask anything and everything but yeah I wonder this is an interesting question. So let’s just take a closer look at this. First we have
Sakura: もし
Peter: Now this indicates a conditional.
Sakura: Yes.
Peter: This is often translated as if. Not necessarily the case but it indicates that a conditional will be coming.
Sakura: 生まれ変わったら
Peter: If you were born again. Now we have the verb which we gave you in the vocab section, the dictionary form which is
F:生まれ変わる
Peter: Here we use the たらconditional. So we use the plain past plus ら So 生まれ変わる becomes
Sakura: 生まれ変わったら
Peter: Now again grammar here is a bit difficult. So PDF, check out the PDF. Then we have
Sakura: また
Peter: Again
Sakura: 俳優
Peter: Actor
Sakura: の
Peter: Possessive.
Sakura: 道
Peter: Way. Street. So again, actor street or actor’s way but 道can also mean path.
Sakura: Yes.
Peter: Path of an actor if we start from the back. Again path of an actor and this path is what we are choosing. So this gets marked with
Sakura: を
Peter: Followed by
Sakura: 選びます
Peter: Choose. Choose the path of an actor again. Finally
Sakura: か
Peter: Question marking particle which indicates that you are asking a question. Huh so kind of tough stuff here. So on to today’s point.
Sakura: Okay.
Peter: Now how does our Johnny respond to this?
Sakura: すみません。もう少し簡単な日本語でお願いします。
Peter: Excuse me. In a little easier Japanese please. And just an incredible phrase.
Sakura: Yes.
Peter: Sakura san, I’ve been here years.
Sakura: Yes.
Peter: And I still use this phrase especially on the phone. お願いします。簡単な日本語でお願いします。 Let’s take a closer look at this. First we have
Sakura: すみません。
Peter: Excuse me followed by
Sakura: もう少し
Peter: もう here emphasizes a little. So a little more.
Sakura: 簡単な
Peter: 簡単is easy. Now this is a na adjective again beyond the scope of this lesson but the na adjective when it comes in front of the noun, we put a na in there. So it’s literally the adjective. 簡単and 日本語which 簡単 is modifying but as it comes in front of the noun, we need the な in there. So 簡単な日本語
Sakura: 簡単な日本語
Peter: This is marked with
Sakura: 日本語
Peter: This is marked with
Sakura: で
Peter: So again the person is going to use Japanese. It’s a tool and tools get marked with で followed by
Sakura: お願いします
Peter: Very polite way to ask something and someone. Here it just means please, please. So altogether we have もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
Sakura: すみません。もうすこし、かんたんな、にほんごで、おねがいします。
Peter: And as this is today’s point, one more time slowly and then quickly.
Sakura: すみません。もうすこし、かんたんな、にほんごで、おねがいします。すみません。もう少し簡単な日本語でお願いします。
Peter: So the interviewer tries her best but this is the best she can do.
Sakura: もう一度子どもに戻ったら、また俳優になりたいですか?
Peter: If you return, if you went back, if you were a child again, would you still be an actor, would you still want to be an actor and again really difficult stuff. So we are not going to go through this question, stop by, leave us a comment. What we are going to do is go through the next line which is his response.
Sakura: なるほど。通訳さん、お願いします。
Peter: I see. Interpreter please. So yeah he didn’t get this one but she is pretty realistic.
Sakura: Right.
Peter: And again, this is something again I think there is a bit of humor in there.
Sakura: Yeah.
Peter: You know he is trying in Japanese and well let’s explain what the humor is in there, why is this funny or attempting to be funny.
Sakura: Because he says なるほど。
Peter: Which means?
Sakura: I see.
Peter: So it’s like he – oh I got it.
Sakura: Yeah but then
Peter: But then he says
Sakura: 通訳さん、お願いします。
Peter: Which is?
Sakura: Interpreter please.
Peter: So now is the little bit of humor in there and a bit of realism.
Sakura: Yes.
Peter: All right Sakura san, what do you think?
Sakura: Yes it was – today’s lesson was funny. Yeah.
Peter: What about the other 550 and growing?
Sakura: Umm…
Peter: Ummmちょっと……。
Sakura: ちょっと……。
Peter: Sakura san, thank you again celebrity Sakura san.
Sakura: Hmm…

Outro

Peter: Hmm. Okay that’s going to do it では see you next week.
Sakura: では、またね。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 9th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, this phrase is a life-saver when the keigo is coming at you light speed. も一度ゆっくりお願いします。 Mo ichido yukkuri onegai shimasu. 簡単な日本語でお願いします。 Kantan na Nihongo de onegai shimasu. These are are your linguistic Swiss Army Knives! Of course, I'm a little partial to Johnny's last phrase: なるほど。はい。通訳者お願いします。 Naruhodo. Hai. Tsuyakusha onegai shimasu.

JapanesePod101.com Verified
April 18th, 2016 at 12:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ruth M san,

Konnichiwa. :smile:

Thank you for your comment.

Douitashimashite.

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Ruth M
April 10th, 2016 at 03:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

""Conban wa,YUKI-san!"(Swedish time,ofcourse.)

It seemed to go well for "Joni Deppu",until the

question about his roll as an actor shows up.

Then,he do not know how to answer in"Japanese"

longer. Poor "Joni Deppu"! :innocent:

Well,he ask about a little bit "easier Japanese",

and yes, he seemed to understand,but no...he doesn't.:innocent:

Otherwise,he had not aked for :"Interpeter, onegai shimasu,":innocent:

Kyo no ressun wa omoshirokute soshite tanoshikatta desu!:thumbsup::smile:

ARIGATOGOZAIMASHITA!:thumbsup::smile:MATA NE!:thumbsup::heart::thumbsup:

JapanesePod101.com Verified
December 8th, 2014 at 06:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Amanda san,

Konnichiwa.

Thank you for the question.

They have the same meaning ‘a little bit’.

However, a part of speech of 少し is an adverb and the other is an adjective.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Amanda
December 5th, 2014 at 11:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


What's the difference between 少し and 少ない?

One is an adjective and one is an adverb, but in terms of usage?


Thanks!

Motoko
April 3rd, 2012 at 11:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

トーマスさん

速かったですよね。

ジャパニーズポッドにとってもくだけた男の人の会話は少ないですから勉強になりますね。:wink:

トーマス
March 30th, 2012 at 03:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

はい、早かってですけど、男子の会話だったからとても楽しかったです。男子の話し方が大好きです。 :cool:

Motoko
March 30th, 2012 at 01:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは トーマスさん

今回のレッスンのイントロは早いですね:shock:


Aさん:じゃあ、パーティー行くぞ。

Bさん:ようし、パーティーへ?

Aさん:可愛い子めっちゃ来るよ。

Bさん:お、マジで?

Aさん:マジマジマジ。

Bさん:つうか。場所どこよ。

Aさん:巣鴨

Bさん:へ?


ちなみに巣鴨は有名な街です。

お年寄りがよく買い物に行きます。

By the way, Sugamo is the famous town where old people go for shopping.

トーマス
March 27th, 2012 at 08:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

このレッスンのイントロ


Aさん:じゃあ、パーティー行くぞ。

Bさん:(?)パーティーへ?

Aさん:可愛い子めっちゃ来るよ。

Bさん:お、マジで?

Aさん:マジマジマジ。

Bさん:つうか。場所(?)よ。

Aさん:巣鴨

Bさん:へ?。


あいにく(?)のところは僕にとって全然分からないんです。教えてくれませんか。

Liz21
July 11th, 2007 at 07:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

Peter-san,

I hope you realize in what high esteem and fondness we hold you! You are consistently wonderful! This lesson was excellent. Even though we don't say it every day: thanks, thanks, thanks, for all your hard work over these many months!:grin:

Peter
July 10th, 2007 at 09:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Daniel-san, 毎度ありがとうございます!:grin:


Rigo-san, glad to hear that you liked the lesson! Please keep the feedback coming, as it really goes a long way!


João-san, definitely agree! It's ironic that when you first come to Japan you come into contact with some of the most difficult Japanese! Poor Depp-san is right!


Bakaneko, our resident experts will get back to you with an answer tomorrow. Today was one for the ages!

よろしくおねがいします!