Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yoshi,Takase:おはよう東京。
Yoshi: ヨシです。
Takase: タカセです。
Peter: Peter here. Survival phrases #39. Here with the Nagasaki connection, and they’re going to help us with visiting? Takase san?
Takase: Temple.
Peter: How do we say that in Japanese?
Takase: お寺
Peter: I cannot imagine showing up to a temple and trying to find out what to do on my own. I wouldn’t know where to start! We got some feedback, we got some ideas and suggestions from you, the listeners and that’s why we’ve put together this lesson. When we’re done with today’s lesson you’re going to be able to navigate your way through a temple, what to do, and proper protocol. This is a great tool and we're going to parlay this into shrines next week. Takase san, Yoshi san, before we looked into this topic, did you know the right way to do everything?
Yoshi: No.
Peter: Yoshi, you’re an honest man! Takase, what about your answer?
Takase: Of course I do.
Peter: Takase your nose is growing!
Takase: Yes.
Peter: Ok, so now we have one of the most difficult dialogues to date but don’t worry, we’re going to walk you through it. Please listen, try and pick up whatever you can. Again we’re going to walk you through this. With that said, please listen to today’s dialogue. Here we go.

Lesson focus

Yoshi: すみません。お参りの仕方を教えてください。
Takase: 最初にこの水で手を洗います。その後、本堂に行きます。そこでお金を入れて、手を合わせてお参りします。
Yoshi: すみません。もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
Takase: 最初に、この水で、手を洗います。
Yoshi: 最初に、この水で、手を洗います。はい、分かりました。
Takase: その後、本堂に行きます。
Yoshi: すみません。本堂は何ですか?
Takase: あの建物のことです。
Yoshi: はい、分かりました。
Takase: そこでお金を入れて、手を合わせてお参りします。
Yoshi: そこで、お金を入れて、手を合わせて、お参りします。はい、分かりました。ありがとうございます。
Peter: Great conversation. Now, this actually uses some of the other survival phrases we’ve introduced you to up until this point. This is a really great conversation, you see how Yoshi san, who is pretending to be a foreigner, so that Takase, the native Japanese person, can actually verify that nothing was misunderstood. We even had, ‘what’s that thing’. Really great conversation. So, what we’re going to do now is, instead of giving it to you slowly we’re going to give you the translation. Then we’re going to break it down a bit and then we’re going to give you the conversation one more time. A bit of a pattern change, but there’s a lot of things in here that need some explaining, So, let’s take care of that first and then we think you’ll get a lot more hearing the conversation one, or maybe twice more at the end of the lesson. Ok, first line?
Yoshi: すみません。お参りの仕方を教えてください。
Peter: ‘Excuse me, could you tell me how to visit the temple?’.
Takase: 最初にこの水で手を洗います。
Peter: ‘First, you wash your hands with this water’.
Takase: その後、本堂に行きます。
Peter: ‘After that, you go to the Hondo’.
Takase: そこでお金を入れて
Peter: ‘Then, you put your money in there’.
Takase: 手を合わせてお参りします。
Peter: ‘Put your hands together and pray’.
Yoshi: すみません。もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
Peter: ‘Excuse me, one more time please? Slowly please’.
Takase: 最初に、この水で手を洗います。
Peter: ‘First, wash your hands with this water’.
Peter: 最初に、この水で、手を洗います。
Peter: ‘First, you wash your hands with this water’.
Yoshi: はい、分かりました。
Peter: ‘I understand’.
Takase: その後、本堂に行きます。
Peter: ‘After that you go to the Hondo’.
Yoshi: すみません。本堂は何ですか?
Peter: ‘Excuse me, what is ‘Hondo’?’.
Takase: あの建物のことです。
Peter: ‘It’s that building over there’.
Yoshi: はい、分かりました。
Peter: ‘I understand’.
Takase: そこで、お金を入れて
Peter: ‘Then over there, put your money in’.
Takase: 手を合わせてお参りします。
Peter: ‘Put your hands together and pray’.
Yoshi: そこで、お金を入れて
Peter: ‘Then put your money in there’.
Yoshi: 手を合わせて、お参りします。
Peter: ‘Put your hands together and pray’.
Yoshi: はい、分かりました。
Peter: ‘I understand’.
Yoshi: ありがとうございます。
Peter: ‘Thank you’. What a great dialogue. Yoshi, how useful is todays conversation?
Yoshi: It’s really useful, you can become a monk. Anytime now.
Peter: Alright, now you’re pushing it!
Yoshi: Ok.
Peter: But it really will help you. Instead of watching and wondering, you can participate and it will make the experience that much better. They’ll show what’s going on and how it’s done. Alright, now let’s take a look at the first line. What do we have?
Yoshi: すみません。
Peter: ‘Excuse me’. As always, when you want to get someone’s attention, you say?
Yoshi: すみません。
Peter: Followed by?
Yoshi: お参りの仕方を教えてください。
Peter: Ok, we’re going to take this sentence apart now. What do we have first?
Yoshi: お参り
Peter: Now, this is extremely polite Japanese, humble Japanese for, ‘to go’, ‘to come’, and when you go to a place like a temple you lower yourself down. And to lower yourself down, this is the word you use参り, and then we add the prefix?
Yoshi: お
Peter: To make it extremely polite. And this is followed by the particle?
Yoshi: の
Peter: To show possession. Next we have?
Yoshi: 仕方
Peter: ‘Way of doing’. So, we have, ‘visit of way of doing’. But again we have to flip it around here so, ‘the way of visiting’, ‘the way of visiting’. And of course, we’re at the temple at the time of the conversation so, the way of visiting the temple?
Yoshi: を
Peter: This marks that phrase?
Yoshi: 教えて下さい。
Peter: The て form of? The verb ‘to teach’?
Yoshi: 教える
Peter: We turn it into?
Yoshi: 教えて
Peter: Then add?
Yoshi: ください。
Peter: Making it, ‘please teach’. And of course, you want to be taught so, ‘please teach me’. Now, I think the better translation is ‘please tell me’, so when we string it all together it comes out to, ‘please tell me the way of visiting the temple’. And, interpreted to, ‘please tell me what to do’, ‘what’s the proper way to visit this temple’. Then we have, Takase?
Takase: 最初にこの水で手を洗います。
Peter: First word, me have?
Takase: 最初に
Peter: ‘First’. In the context of this sentence, ‘the first thing you’ll do’.
Takase: この水
Peter: ‘This water’. And, as we’ll be using this water, we mark it with the particle?
Takase: で
Peter: この水で. Next?
Takase: 手を洗います。
Peter: First word in there is?
Takase: 手
Peter: ‘Hand’. Followed by the object marker?
Takase: を
Peter: Followed by the verb?
Takase: 洗う
Peter: In its polite form?
Takase: 洗います
Peter: ‘Hand-wash’. Again, flip it around, ‘wash your hands’. So, we string the whole sentence together one more time Takase?
Takase: 最初にこの水で手を洗います。
Peter: ‘First, with this water wash your hands’. What do you do next?
Takase: その後、本堂に行きます。
Peter: Again, we’re getting instructions. In the first sentence we had? 最初. First, in this sentence we have...?
Takase: その後
Peter: ‘After that’. What do we do after that?
Takase: 本堂に行きます
Peter: Give us the first word? Takase?
Takase: 本堂
Peter: Which is the main building of the temple. Followed by?
Takase: に
Peter: The particle marking direction here?
Takase: 行きます
Peter: ‘To go’, in the polite form, ‘main building, go’. Again, reverse it around, ‘Go to the main building’, and then, put the whole sentence together?
Takase: その後、本堂に行きます。
Peter: ‘After that, go to the temple’. Ok, we’re at the temple, what do we do?
Takase: そこで、お金を入れて
Peter: ‘Stop right there’. Actually we have a location, ‘there’, which is?
Takase: そこ
Peter: And we mark it with?
Takase: で
Peter: Because, this is where the action will take place. そこでfollowed by?
Takase: お金を入れて
Peter: Now, remember this from the bus episode? ‘Money, put in’, reverse it around ‘over there, put money in’. Then we have...?
Takase: 手を合わせてお参りします。
Peter: Again, we have the word for ‘hand’, which is?
Takase: 手
Peter: Marked by the object marker?
Takase: を
Peter: Then, what do we do with our hands? We put them together. The word for, ‘to put together’?
Takase: 合わせる
Peter: Here we have?
Takase: 合わせて
Peter: Because after we put our hands together we’re going to do another action using the て form. Finally, finish it up with?
Takase: お参りします
Peter: We have the polite Japanese, ‘to visit.’ So, can you give us this whole sentence one time?
Takase: そこでお金を入れて、手を合わせてお参りします。
Peter: ‘Then over there, put your money in, put your hands together and pray’. Now, this basically covers everything in the conversation, what comes after this is just a back and forth exchange between the two people speaking. We follow this by?
Yoshi: すみません。もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
Peter: So Takase san, this phrase it’s amazing because it gives you chance after chance after chance. How many times should a person use this when they come to Japan?
Takase: Just once.
Peter: Because you understand everything already? With japanesepod101.com? Ok what we’re going to do here, again the rest of the stuff has been covered in previous lessons, so what we’re going to do here is give you the conversation. If you’ve missed anything, jump back and listen to the main part where we’re explaining everything. Alright? Here we go.
Peter: すみません。お参りの仕方を教えてください。
Takase: 最初にこの水で手を洗います。その後、本堂に行きます。そこでお金を入れて、手を合わせてお参りします。
Yoshi: すみません。もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
Takase: 最初に、この水で、手を洗います。
Yoshi: 最初にこの水で、手を洗います。はい、分かりました。
Takase: その後、本堂に行きます。
Yoshi: すみません。本堂は何ですか?
Takase: あの建物のことです。
Yoshi: はい、分かりました。
Takase: そこでお金を入れて、手を合わせてお参りします。
Yoshi: そこで、お金を入れて、手を合わせて、お参りします。はい、分かりました。ありがとうございます。

Outro

Peter: That’s going to do for today!
Peter: またね。
Takase: また明日。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide