24 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

japanesepod101.com Verified
February 12th, 2006 at 06:40 AM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san・みなさん・皆さん! Hope everyone had a great weekend (And for those of you still enjoying yours, please have a great rest of the weekend!:wink:)!

We just wanted to thank you for all the reviews, ratings, votes and for spreading the word!:grin: We have gotten a ton of emails from people saying that they gave us a try because of this and then stuck around!

YOU, the listeners, are directly responsible for this, and we wanted to thank you! Also, we wanted to ask for your continued support, votes, reveiws, ratings, emails, posts, and spreading the word! Remember, YOU, the listeners, are helping to turn Japanese into one of the most popular virtual languages studied!!!

Let's show the world how fun studying Japanese can be together!:grin:

ほんとうにありがとうございます!!

JapanesePod101.com Verified
December 23rd, 2020 at 04:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Cheng Kuoさん


Thank you so much for your feedback👍

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Cheng Kuo
December 21st, 2020 at 03:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

speak too much English, I do not hear any Japanese.

ashurii
March 3rd, 2008 at 07:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

:oops: didn't mean for two to come out

ashurii
March 3rd, 2008 at 07:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

:shock:

Lol:lol:

Jonas-san, you are very confusing!

Love the site!!:kokoro:

ashurii
March 3rd, 2008 at 07:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

:shock:

Lol:lol:

Jonas-san you are very confusing!!

Love the site!!!!!:kokoro:

Kate
February 24th, 2007 at 05:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Peter-san, where is this Travel Center you're talking about? I don't see anywhere to click for it on the main Jpod 101 page, and the "help center" doesn't know about it either. Is it something that only appears for registered or paid users? ?

Marcos
February 13th, 2006 at 07:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

I agree because I was having the same problem when I was learning English. My English teacher always gave me lots of English words to study. It was a bit strange because the meaning of the words changed all the time when I tried to translate a sentence. Therefore,I was always confused. Language learning is still a big mistery to many people,even for professional ones who work in the field. I dropped out of my English school and decided to study English on my own. I was always searching for better ways to learn English well. Then one day I woke up and, like a flash, a thought came to my mind: " Why don't I learn all the words literally instead of just interpreted translations,like renaming all the words I've known so far?". This may sound a little bit weird,but that really works for me too. Also, I used to think in English all the time. Dr. Pimsleur spent almost 40 years trying to find the best method of learning languages. Its kind of even tougher for me because I have to understand English first in order to learn Japanese. Jonas-san, I totally agree with on that issue regarding the literal meaning of the words because I can say for experience with my English too. Since I am studying computer science I use English all the time in programming. Its always useful to know what methods one has to learn languages. See ya around fellas

Marcos
February 13th, 2006 at 01:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

I'll try to,Peter-san :shock: :lol:

Jonas
February 13th, 2006 at 10:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

Peter-san: Jim Breen, the godfather of japanese language resources and related on the web, huh :) All students of japanese should be aware of his site.


About the gambare thing, sure, translation isn`t an exact science, so i cant say that you are wrong. But my personal philosophy, and what works for me is to, in the beginning, to think of one word as meaning aproximately one thing. Then, as you hear the word gets used in a different context, you modify your interpretation of that word. Having to many interpretations of one word in the beginning gets confusing(again, this is my view and my experience. Others might have no problem remembering many definitions, and applying them in real life situations). Thinking of "gambare nippon" as "do your best japan", it still makes sense, right? And then, as you hear this new use of "gambare", you think someting like "in english, one would say 'go japan' instead", and you modify your interpretation of the word.


Well, this is my view... There's so many schools of thought, so many philosophies when it comes to language learning, so there is no correct answer in my opinion. Just adding my input, and if someone finds it helpful, good for them! (Thats why I write!)


Jonas

Peter
February 13th, 2006 at 08:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Steve-san, WOW! That would be great! Also great to have you back! Keep us posted on what is going on!:grin:


Tony-san, great to hear that you liked the video! The league they have is pretty cool! Tough year for the Blues, but on the bright side, we can hope for gold in Torino!:grin:


Steve-san & Tony-san, I'm looking into the band you guys like so much. To tell the truth, I haven't heard them.:oops: Will let you know. As for me, Mr. Children do the trick at Karaoke!


Marcos-san, yeah, this year's olympics snuck up on everyone!!:shock: Jonas-san beat me again to the answer! He is fast!!! His suggestion's are great! Jim Breen, baby! Great free resource. Personally, if your doing all your studying at home, Breen's page should do the trick!:wink:

And please keep talking to the TV!:grin:


Steve-san, after all you do? We really appreciate it!


Jonas-san, come, come. You didn't know about the winter olympics??:wink: Don't be modest. Norway will probably add more gold this year through the olympics, than will be mined in her natural borders.:wink:

As for our tranlations, if you notice we translate ganbare as go, win, but o-tagai ganbarimashou as Let's both do our best. When translating, the words alone are not enough, especially in Japanese, so you have to look at the context. And, as for ganbare, it is used often as sporting events with no decided "calls" or decided songs, etc., such as speed skating.


We jumped ahead a bit, but we feel it fit well with the theme of the show.


Marcos-san, we have a lot more in store grammar wise! Just hang in there a bit longer. :wink: Just as Jonas-san recommended, Jim Breen and some other useful resources can be found in our supplemental material page on the right side under links.


Jonas-san, thanks again!:grin: