Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Lori’s Story, Lesson 49. Please accept this. In this lesson, you will learn a number of phrases that are used when giving or receiving gifts. We will also introduce some common adjectives used to describe how food tastes.
Naomi: Such as 甘い (amai).
Eric: Sweet.
Naomi: 辛い (karai)
Eric: Hot or spicy.
Naomi: 苦い (nigai)
Eric: Bitter. So where are we today?
Naomi: 静さんのうちです。(Shizuka-san no uchi edsu.)
Eric: Shizuka’s apartment and who is speaking?
Naomi: 静さんとロリーさん。(Shizuka-san to Rorī-san.)
Eric: Shizuka and Lori and as usual, they will be speaking in
Naomi: Formal Japanese.
Eric: Okay, let’s listen.
DIALOGUE
(ピンポーン) (pinpōn)
静 (Shizuka) : はーい、あ、ロリーさん。(Hāi, a, Rorī-san.)
ロリー (Rorī) : こんばんは。静さん。色々ありがとうございました。これ、どうぞ。お礼です。(Konbanwa. Shizuka-san. Iroiro arigatō gozaimashita. Kore, dōzo. O-rei desu.)
静 (Shizuka) : ええ?いいですよ・・・。でも・・・中は何ですか。(Ee? Ii desu yo… Demo... naka wa nan desu ka.)
ロリー (Rorī) : 手作りクッキーです。クッキーを焼きました。(Tezukuri kukkī desu. Kukkī o yakimashita.)
静 (Shizuka) : すごい。じゃ、いただきます。あ、ロリーさん、一緒に食べましょう。(Sugoi. Ja, itadakimasu. A, Rorī-san, issho ni tabemashō.)
静 (Shizuka) : いただきます。(Itadakimasu.)
ロリー (Rorī) : あれ...しょっぱい?(Are... shoppai?)
静 (Shizuka) : このクッキーしょっぱい!(Kono kukkī shoppai!)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.)
静 (Shizuka) : はーい、あ、ロリーさん。(Hāi, a, Rorī-san.)
ロリー (Rorī) : こんばんは。静さん。色々ありがとうございました。これ、どうぞ。お礼です。(Konbanwa. Shizuka-san. Iroiro arigatō gozaimashita. Kore, dōzo. O-rei desu.)
静 (Shizuka) : ええ?いいですよ・・・。でも・・・中は何ですか。(Ee? Ii desu yo… Demo... naka wa nan desu ka.)
ロリー (Rorī) : 手作りクッキーです。クッキーを焼きました。(Tezukuri kukkī desu. Kukkī o yakimashita.)
静 (Shizuka) : すごい。じゃ、いただきます。あ、ロリーさん、一緒に食べましょう。(Sugoi. Ja, itadakimasu. A, Rorī-san, issho ni tabemashō.)
静 (Shizuka) : いただきます。(Itadakimasu.)
ロリー (Rorī) : あれ...しょっぱい?(Are... shoppai?)
静 (Shizuka) : このクッキーしょっぱい!(Kono kukkī shoppai!)
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
(ピンポーン) (pinpōn)
(Ding-dong)
静 (Shizuka) : はーい、(Hāi,)
SHIZUKA : Coming...
静 (Shizuka) : あ、ロリーさん。(a, Rorī-san.)
SHIZUKA : Oh, Lori.
ロリー (Rorī) : こんばんは。静さん。(Konbanwa. Shizuka-san.)
LORI : Hi Shizuka.
ロリー (Rorī) : 色々ありがとうございました。(Iroiro arigatō gozaimashita.)
LORI : Thank you for everything.
ロリー (Rorī) : これ、どうぞ。お礼です。(Kore, dōzo. O-rei desu.)
LORI : Please take this as a small token of my gratitude.
静 (Shizuka) : ええ?いいですよ・・・。(Ee? Ii desu yo…)
SHIZUKA : What? Oh, you really shouldn’t have...
静 (Shizuka) : でも・・・中は何ですか。(Demo... naka wa nan desu ka.)
SHIZUKA : But… what’s inside?
ロリー (Rorī) : 手作りクッキーです。(Tezukuri kukkī desu.)
LORI : Homemade cookies.
ロリー (Rorī) : クッキーを焼きました。(Kukkī o yakimashita.)
LORI : I baked them myself.
静 (Shizuka) : すごい。じゃ、いただきます。(Sugoi. Ja, itadakimasu.)
SHIZUKA : Wow! Alright, thank you.
静 (Shizuka) : あ、ロリーさん、一緒に食べましょう。(A, Rorī-san, issho ni tabemashō.)
SHIZUKA : Oh, Lori, let’s eat them together.
静 (Shizuka) : いただきます。(Itadakimasu.)
SHIZUKA : Let's dig in.
ロリー (Rorī) : あれ...しょっぱい?(Are... shoppai?)
LORI : Whu... Why are these salty?
静 (Shizuka) : このクッキーしょっぱい!(Kono kukkī shoppai!)
SHIZUKA : These cookies are salty!
POST CONVERSATION BANTER
Eric: So Lori baked cookies.
Naomi: そうですね。しょっぱいクッキーを焼きました。(Sō desu ne. Shoppai kukkī o yakimashita.)
Eric: Ey salty cookies.
Naomi: 涙の味かしらね。(Namida no aji kashira ne.)
Eric: Uhh that’s deep Naomi-sensei, the taste of tears.
Naomi: 涙の味。(Namida no aji.)
Eric: The taste of white chocolate macadamia nut oatmeal tears.
Naomi: When I visit or stay at someone’s house, I always bring a present. Is it the same in your culture, Eric?
Eric: Sure it’s more or less the same. You know, of course it’s not as strict or as defined as the Japanese way though. You know, an American might bring a bottle of wine to a dinner with friends or maybe a simple present to a housewarming party. But I usually don’t bring anything when I just go over to hangout.
Naomi: あ~、友達同士はね。(Ā, tomodachi dōshi wa ne.)
Eric: Right, among friends, right? But on the whole Japanese homes get much less visitors than other countries I think. What do you think?
Naomi: あ~、そうかなぁ。(Ā, sō ka nā.)
Eric: At least a lot less informal visitors.
Naomi: あ~、そうですね。(Ā, sō desu ne.)
Eric: Right? People just dropping by, just coming without notice.
Naomi: Between relatives, we visit quite often but between friends...
Eric: Right, but you don’t take presents.
Naomi: No.
Eric: You just come to say hi.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Eric: But among friends, that doesn’t happen so often right like in America, that happens every day.
Naomi: そっか。(Sokka.)
Eric: So would that be fair to say?
Naomi: そうかもしれないですね。(Sō kamo shirenai desu ne.) I think it depends on the family and area but yeah I think you are right.
Eric: You know at the very least, less informal visitors. You know not counting family and all that stuff like in friends you know, people just dropping by not even knocking just walking in ey!
Naomi: That never happens in Japan. 多分ね。(Tabun ne.)
Eric: I wish it did. On to the vocabulary.
Naomi: 次は、単語です。(Tsugi wa, tango desu.)
VOCAB LIST
Eric: The first word is
Naomi: 色々 (iroiro)
Eric: Various, na-adjective.
Naomi: (slow) いろいろ (iroiro) (natural speed) 色々 (iroiro)
Eric: The next word is
Naomi: お礼 (o-rei)
Eric: Gesture of gratitude, thanks.
Naomi: (slow) おれい (o-rei) (natural speed) お礼 (o-rei)
Eric: The next word is
Naomi: 手作り (tezukuri)
Eric: Handmade, made by hand.
Naomi: (slow) てづくり (tezukuri) (natural speed) 手作り (tezukuri)
Eric: The next phrase is
Naomi: いただきます (itadakimasu)
Eric: An expression of gratitude before meals.
Naomi: (slow) いただきます (itadakimasu) (natural speed) いただきます (itadakimasu)
Eric: And the last word is
Naomi: しょっぱい (shoppai)
Eric: Salty, i-adjective.
Naomi: (slow) しょっぱい (shoppai) (natural speed) しょっぱい (shoppai)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Eric: So what was that last word we said, Naomi-sensei?
Naomi: しょっぱい (shoppai)
Eric: Salty.
Naomi: I say しょっぱい (shoppai) but some people might say 塩辛い (shiokarai) instead of しょっぱい (shoppai).
Eric: What type of people say that?
Naomi: I think people who are in western part of Japan.
Eric: Ah that’s why because I haven’t heard that word too much.
Naomi: そうですよね。(Sō desu yo ne.)
Eric: But it’s good to know you know especially on TV it might come up. What other words can we use to describe tastes?
Naomi: 甘い (amai)
Eric: Sweet. What sweet, Naomi-sensei? 何が甘いですか。(Nani ga amai desu ka.)
Naomi: うーん、ケーキは甘いです。(Ūn, kēki wa amai desu.)
Eric: Cakes are sweet.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) There is also 辛い (karai).
Eric: Hot, spicy. What’s spicy? 何が辛いですか。(Nani ga karai desu ka.)
Naomi: Your staple food. カレーは辛いです。(Karē wa karai desu.) The word もの (mono) is thing or stuff. So 辛いもの (karai mono) is
Eric: Literally spicy things you know but of course it means spicy food.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) 甘いもの (amai mono) is
Eric: Sweet things, sweet food.
Naomi: 私は甘いものが好きです。(Watashi wa amai mono ga suki desu.) I like sweets. エリックさんは? (Erikku-san wa?) How about you, Eric?
Eric: 僕も甘いものが好きです。(Boku mo amai mono ga suki desu.) I also like sweets.
Naomi: 辛いものは?(Karai mono wa?)
Eric: 嫌いです。(Kirai desu.)
Naomi: 本当?(Hontō?)
Eric: 本当。(Hontō.)
Naomi: Except curry.
Eric: I tolerate the spiciness of curry.
Naomi: なるほどね。(Naruhodo ne.)
Eric: And next we are looking at a phrase. What is it?
Naomi: いただきます (itadakimasu)
Eric: And this is an expression that you usually say right before you start eating at a meal and it’s an expression of gratitude.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Right and you can say this phrase when you receive something.
Eric: Like a gift, right?
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.) And that gift doesn’t have to be food because いただきます (itadakimasu) literally means I am going to receive something or I will take it.
Eric: And what do you say when you finish the meal?
Naomi: ごちそうさまでした (gochisō-sama deshita)
Eric: ごちそうさまでした (gochisō-sama deshita)
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Eric: And you don’t say it to anybody in particular, right? It is just you say it to yourself.
Naomi: うん。そうですね。(Un. Sō desu ne.)
Eric: But you know if you are at a restaurant or if somebody made a meal for you, you would direct to that feeling and you would say ごちそうさまでした (gochisō-sama deshita) to the person who made the food, right?
Naomi: Yeah. Or who served the food.
Eric: So on to the grammar.
Naomi: 次は、文法です。(Tsugi wa, bunpō desu.)

Lesson focus

Eric: So let’s learn what to say when giving or receiving gifts. In this lesson, Lori gives Shizuka a small gift to show her appreciation.
Naomi: これ、どうぞ。(Kore, dōzo.)
Eric: Please accept this. これ (kore) means this and どうぞ (dōzo) means please. So it literally means here please.
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.)
Eric: Lori also said
Naomi: お礼です。(O-rei desu.)
Eric: A token of my gratitude. お礼 (o-rei) means an expression of gratitude. In the dialogue, Lori said
Naomi: これどうぞ。お礼です。(Kore dōzo. O-rei desu.)
Eric: Please take this as a small token of my gratitude. You know, Japan is a gift giving society. So I think you will come across these phrases quite a lot.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) We love giving and receiving gifts.
Eric: There’s like even special stores even inside stations that sell gifts that are made for, you know, giving when you visit somebody’s house.
Naomi: あ~、お土産ね。(Ā, o-miyage ne.) Souvenir.
Eric: Exactly but what should you say when you receive a gift?
Naomi: Of course I say ありがとうございます (arigatō gozaimasu) but some people put すみません (sumimasen) in front of it like... すみません、ありがとうございます。(Sumimasen, arigatō gozaimasu.)
Eric: Why are they apologizing for receiving a gift?
Naomi: I feel almost guilty that you had to go through all the trouble for this gift.
Eric: So it’s like you shouldn’t have in English, right?
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Eric: So let’s use these phrases. Let’s say you did a homestay in Japan and you want to give the host family a box of chocolates from your country to show your appreciation. First you want to thank them.
Naomi: 色々ありがとうございました。(Iroiro arigatō gozaimashita.) Or... お世話になりました。(O-sewa ni narimashita.)
Eric: Thanks for everything but before you give the chocolate, you want to confirm that they have a sweet tooth.
Naomi: 甘いものが好きですか。(Amai mono ga suki desu ka.)
Eric: Do you like sweets? And they said yes, so you give them the chocolate.
Naomi: これ、どうぞ。チョコレートです。(Kore, dōzo. Chokorēto desu.)
Eric: Then they say, oh you shouldn’t have. Thank you.
Naomi: すみません、ありがとうございます。(Sumimasen, arigatō gozaimasu.)
Eric: But Naomi-sensei,
Naomi: はい。(Hai.)
Eric: What if they say that they don’t like sweets.
Naomi: あ~、どうしよう。(Ā, dō shiyō.)
Eric: Uhhh boom. Then you hide your box of chocolates and go back to the department store and get them some ...
Naomi: そうでしょうね。(Sō deshō ne.) Yeah.
Eric: 納豆 (nattō) or something.
Naomi: Like in Japan, it’s so difficult to return their stuff to the store.
Eric: So then you are going to have a nice night of eating lots of chocolates.
Naomi: そうでしょうね。(Sō deshō ne.)

Outro

Eric: Alright see you guys next time.
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide