Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jessi: Style versus Function in Japan. Whose umbrella is that?
Naomi: ナオミです。
Akihiro: アキヒロです。
Peter: Peter here.
Peter: Naomi Sensei,
Naomi: はい。
Peter: We are back and again I think the topic or the center of attention in this lesson too is, of course,
Naomi: 傘
Peter: 誰の? whose
Naomi: ファブリツィオの傘
Peter: Yes Fibritzio’s umbrella. So we are back umm. The conversation is taking place at Style You and the conversation is between two co-workers. In this case, they will be using formal Japanese.
Naomi: そうですね。
Peter: Polite Japanese. Okay with that said, again we are going to be talking about possessive today and we are going to expand a little bit on what we did last week. Okay, so are we ready to go?
Naomi: はい。
Akihiro: はい。
Peter: Okay, here we go.
DIALOGUE
南 夏見: それはファブリツィオさんの傘ですか。
ファブリツィオ: はい。イタリアの傘です。イタリアのデザイナーの傘です。
南 夏見: へぇー。すごい。
ファブリツィオ: それはどこの傘ですか。
南 夏見: え?私の傘?100円ショップの傘です。
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
南 夏見: それはファブリツィオさんの傘ですか。
ファブリツィオ: はい。イタリアの傘です。イタリアのデザイナーの傘です。
南 夏見: へぇー。すごい。
ファブリツィオ: それはどこの傘ですか。
南 夏見: え?私の傘?100円ショップの傘です。
今度は、英語が入ります。
南 夏見: それはファブリツィオさんの傘ですか。
NATSUMI MINAMI: Is that your umbrella, Fabrizio?
ファブリツィオ: はい。イタリアの傘です。イタリアのデザイナーの傘です。
FABRIZIO: Yes. It's made by an Italian designer.
南 夏見: へぇー。すごい。
NATSUMI MINAMI: Wow, sounds great.
ファブリツィオ: それはどこの傘ですか。
FABRIZIO: Where did you get that umbrella?
南 夏見: え?私の傘?100円ショップの傘です。
NATSUMI MINAMI: Oh, my umbrella? I got this at a hundred yen shop.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei, let’s find out what アキヒロさん thought of today’s conversation.
Naomi: アキヒロさん、
Akihiro: はい。
Naomi: どうですか?
Akihiro: イタリアのすごい傘と、100円ショップの傘のギャップが面白いですね。
Peter: Yeah the difference between Italian designer umbrella and the one from a ¥100 shop is pretty interesting or pretty significant.
Naomi: そうですね。
Peter: So we are going to find out a little bit more about this in a minute but first we are going to go through some vocab and again with the vocab, we will give you the pitch accent at the end. While you are listening, please try and pay attention to this. Okay here we go.
VOCAB LIST
Naomi: イタリア
Peter: Italy.
Naomi: (slow)いたりあ (natural speed)イタリア
Peter: And low to high right?
Naomi: そうです。
Peter: イタリア
Naomi: そうです。
Peter: All right. See, you are starting to get the hang of this. Next we have
Akihiro: デザイナー
Peter: Designer.
Akihiro: (slow)でざいなー (natural speed)デザイナー
Peter: It seems like it fell off towards the end.
Naomi: Actually there are two ways to pronounce this word.
Peter: Help me out here. What two ways?
Naomi: はい。 The first one is デザイナー
Peter: Low to high and then back down to low.
Naomi: デザイナー That’s what アキヒロさん said and the other pronunciation is デザイナー
Peter: And there you stay high. Start low and stay high.
Naomi: はい。 I think デザイナー is bit new way to pronounce the word. This kind of intonation is popular among young people.
Peter: But again as we know, “old” as you keep inferring. デザイナー、デザイナー
Naomi: This is not what I meant but yeah like high school girls.
Peter: デザイナー
Naomi: デザイナー
Peter: デザイナー
Naomi: そうです。
Peter: Next we have
Naomi: へえ。
Peter: Really, wow, hah!
Naomi: (slow)へえ (natural speed)へえ
Peter: And I could hear you rising towards the end there.
Naomi: へえ
Peter: That’s nice and flat but it’s usually へえ Bit going up.
Naomi: そうですね。 Yeah そうですね、 when you are surprised, へえ sounds pretty casual though.
Peter: What about guy speakers?
Akihiro: へえ
Peter: So it’s still kind of the going up.
Naomi: はい。
Peter: An interjection expressing surprise. Then we have
Akihiro: すごい
Peter: Great, wonderful, amazing.
Akihiro: (slow)すごい (natural speed)すごい
Peter: And this one starts out low and goes up. Now this word can be used in lots of different situations when I mean the frequency of this word in spoken Japanese is
Naomi: Is すごい
Peter: Meaning incredible, amazing
Naomi: はい。
Peter: If someone does something amazing
Naomi: すごーい
Peter: Great, wow or if someone gives you some surprising news
Naomi: すごーい
Peter: Just can be used in so many different situations. And it’s a bit on the casual side but if you attach です to it, it can be used in kind of more formal situations again not really business Japanese but it can be used in some formal situations and the frequency on this word is just really up there.
Naomi: そうですね。
Peter: Basic greetings of the day.
Naomi: はい。すごいです。
Peter: Next we have
Naomi: どこ
Peter: Where.
Naomi: (slow)どこ (natural speed)どこ
Peter: This is followed by
Akihiro: どこの
Peter: From where
Akihiro: (slow)どこの (natural speed)どこの
Peter: And we have the interrogative for where どこ followed by の. So it’s possessive where’s, from where. Okay so let’s take a look at the conversation and as we go through the conversation, we will break apart the components and then we will take a deeper look into some of the things going on there.

Lesson focus

Peter: First we have...
Naomi: それはファブリツィオさんの傘ですか?
Peter: Is that your umbrella Fibritzio? Is that Fibritzio’s umbrella is the direct translation but as he is actually talking to Fibritzio, it should be translated as “is that your umbrella, Fibritzio?”
Naomi: Of course she could be said それはあなたの傘ですか but あなた as we already covered あなた is too direct. We don’t use あなた very often. So ファブリツィオさんの傘ですか?
Peter: Yeah. So the first part is
Naomi: それ
Peter: That
Naomi: は
Peter: Topic marking particle.
Naomi: ファブリツィオさん
Peter: Fibritzio
Naomi: の
Peter: Attach that possessive s, Fibritzio’s
Naomi: 傘
Peter: Umbrella.
Naomi: です
Peter: Is
Naomi: か
Peter: Question, that Fibritzio’s umbrella is. Is that Fibritzio’s umbrella but again the person, the speaker is speaking to Fibritzio but we can’t refer to him directly. So これはナオミ先生の傘ですか? Is this Naomi’s umbrella
Naomi: そうです。
Peter: But even now I am talking to Naomi.
Naomi: はい、そうです。これはピーターさんの本ですか?
Peter: Is this Peter’s book いいえ、違います。 it’s different.
Naomi: これはアキヒロさんの本ですか?
Akihiro: はい、そうです。
Peter: Yes it is. Again this concept may seem a little foreign at first but the more you get into Japanese, the clearer it will become. This is followed by
Akihiro: はい、イタリアの傘です。
Peter: Yes it’s an Italian made umbrella. Literally though what do we have? We start off with
Akihiro: はい
Peter: Yes followed by
Akihiro: イタリア
Peter: Italy.
Akihiro: の
Peter: Italy’s or Italian.
Akihiro: 傘
Peter: Umbrella. Italy’s umbrella, Italian umbrella
Akihiro: です
Peter: Is. And again it is inferred. Naomi Sensei, if it was a proper sentence, we would have
Naomi: これは、イタリアの傘です。
Peter: This is Italian umbrella is. This is an Italian umbrella but again that’s inferred because he is holding it and the other person is looking at it or it’s right next to Fibritzio. He just stuck it in the umbrella holder. So they know what’s being talked about here. So it can be omitted because it can easily be inferred. This is followed by
Akihiro: イタリアのデザイナーの傘です。
Peter: It’s an Italian designer umbrella. First we have
Akihiro: イタリア
Peter: Italy.
Akihiro: の
Peter: Possessive Italy’s
Akihiro: デザイナー
Peter: Designer.
Akihiro: の
Peter: Now two possessives. Italy’s designer’s. Finally?
Akihiro: 傘
Peter: Umbrella. Italy’s designer’s umbrella. An umbrella of a designer of Italy. So we can also work our way back. So it’s an umbrella of a designer of Italy. It’s an Italian designer umbrella and this double の usually refers to – it’s commonly used when talking about locations.
Naomi: はい。
Peter: For example.
Naomi: 東京の赤坂の会社です。
Peter: Company of Akasaka of Tokyo or Tokyo’s Akasaka’s company. Again we will experiment with more and more of this later but this double possessive pattern is not uncommon. So you will come across it quite a bit in Japanese. This is followed by
Naomi: へえ、すごい。
Peter: Wow! Sounds great or wow, that’s something referring to the umbrella. Next line, we have Fibritzio saying
Akihiro: それはどこの傘ですか?
Peter: Where did you get that umbrella? First we have
Akihiro: それ
Peter: That followed by
Akihiro: は
Peter: Topic marking particle followed by
Akihiro: どこ
Peter: Where
Akihiro: の
Peter: Possessive where’s
Akihiro: 傘
Peter: Where's the umbrella.
Akihiro: です
Peter: Is
Akihiro: か
Peter: Question. So where did you get that umbrella or literally that where's the umbrella is. Where is that umbrella from is what we derive from this. So this どこの傘 can refer to many different things. It can refer to the brand, it can refer to the location.
Naomi: はい。
Peter: Where it is bought but the focus here is on the umbrella and some connection of where it came from. So when you hear this, Naomi Sensei when you read this and you saw それはどこの傘ですか, what immediately popped into your mind? What are they talking about here? What does the speaker want to know?
Naomi: Shop or brand or country which made that product.
Peter: Yeah similar to the information Fibritzio gave when he told 南 about his umbrella. It’s an Italian design umbrella. So in English, it would be now to say, what kind of umbrella but in Japanese, that reverts to where is umbrella and that is a major difference that we want to get you very used to. I think this premise of where, there is so much to this interrogative in Japanese. My major problem was when I used to watch sports out, I would say who is playing who. So when I translate it in my mind and I said it in Japanese, I would have said 誰と誰 like who and who but it’s incorrect in Japanese. What do we say in Japanese?
Akihiro: どことどこ?
Peter: Where and where. The team from where is playing the team from where.
Naomi: どことどこ or どこのチームとどこのチーム?
Peter: Yeah and this – again the premise here is where did that umbrella originate from and we are going to try and get you more and more attuned to this as we go on. The answer we have here is
Naomi: え?
Peter: Hah!
Naomi: 私の傘?
Peter: My umbrella?
Naomi: 100円ショップの傘です。
Peter: I got this at a ¥100 shop or it’s a ¥100 shop’s umbrella. So no brand, real cheap one. So let’s just get back to this どこの as referring to you want to find out more about something. So Naomi Sensei
Naomi: はい。
Peter: アキヒロさん is quite the dresser.
Naomi: そうですね。
Peter: Look at these shoes
Akihiro: え、本当ですか?
Peter: 本当ですよ。 So if we wanted to ask about his nice leather shoes...
Naomi: Leather shoes. It looks like flip-flops to me.
Akihiro: Today I am wearing Japanese sandals. These are called 雪駄。
Peter: Really?
Akihiro: Yeah.
Peter: I thought they were called ¥100 shops….
Akihiro: No, no, no, no…これはとても夏は涼しいんです。
Peter: Tell us about these slippers.
Akihiro: These slippers are made of…
Peter: Straws, kind of like Tatami on the bottom.
Akihiro: That’s right.
Peter: And by bottom, I mean the place where the foot, the soul of the foot rests is Tatami.
Akihiro: Right. So when you put on these 雪駄, you feel like you are walking on Tatami mats.
Naomi: へえ、すごい。
Peter: Yeah.
Akihiro: You see what I mean?
Peter: I see.
Naomi: はい。
Peter: But these are really, really cool.
Naomi: はい。そうですね。
Peter: It’s quite nice to have that feeling. Tatami is so nice. Not those Tatami anymore but…
Naomi: アキヒロさんが。
Peter: But…
Naomi: He is already wore them.
Peter: After the first few weeks, they are probably really nice.
Akihiro: Though I am not going to share this. Don’t worry.
Naomi: どこのサンダルですか?
Akihiro: これは、江の島のサンダルです。
Peter: Now let’s just do this exchange one more time. Naomi Sensei asked about the slippers and アキヒロさん answered about the slippers but pay attention. Try and see if you can get it. One more time we are going to run through this. One more time ask the question.
Naomi: どこのサンダルですか?
Peter: Whose sandals are those? Where sandals are those?
Akihiro: 江の島のサンダルです。
Peter: Eno island, Enoshima. Enoshima’s sandals. Now this doesn’t really tell us a lot but what is Enoshima? Is it a company or is it a location?
Naomi: Location.
Peter: Location.
Akihiro: When I say 江の島のサンダルです which means these are the sandals that I bought in Enoshima.
Peter: I think something just kind of clicked. These aren’t a brand name. They are not something quite nice.
Akihiro: Excuse me. これ結構高いんだから。
Peter: Oh sorry they are quite expensive.
Naomi: Quite expensive.
Peter: Okay let me just take that back. So I would answer this question. Where I bought the product or maybe I would say, this is Chinese made. So I would say, made in China.
Naomi: 中国のシャツです。
Peter: Right. So that would be a nice combination but if it’s something very high end, you would answer this question with a brand name.
Naomi: はい。グッチのシャツです。
Peter: So when you answer this question どこの, it can refer to where you bought something or it can refer to a brand name or where the product was made and a lot has to be kind of derived from the context of what was said before and what’s going on at that particular point in the conversation but this どこの leaves a lot open. There are a variety of answers you can use to respond to this question.

Outro

Peter: Okay that’s going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。
Akihiro: お疲れ様です。
DIALOGUE
南 夏見: それはファブリツィオさんの傘ですか。
ファブリツィオ: はい。イタリアの傘です。イタリアのデザイナーの傘です。
南 夏見: へぇー。すごい。
ファブリツィオ: それはどこの傘ですか。
南 夏見: え?私の傘?100円ショップの傘です。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

126 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
August 27th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Fabrizio is back!! But poor Minami.... I wonder if her feelings are hurt.

Oliver
September 11th, 2020 at 03:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

A question about the word あなた. If it is inappropriate to use in most cases, are there situations when it can/should be used?

JapanesePod101.com Verified
August 4th, 2020 at 03:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Kouさん


Thank you so much for your comment😄

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Kou
August 3rd, 2020 at 11:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Damm peter straight roasted my boy akihiro😳

JapanesePod101.com Verified
August 3rd, 2020 at 10:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Nikita Sharmaさん


Thank you so much for your comment😄

You can say something like 「このかさ ちがいますか?」(Isn't this yours?) or 「このかさ おとしましたか?」(Did you drop this?).

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Nikita Sharma
August 3rd, 2020 at 01:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

What if we don't know the name of the person we're talking to?

JapanesePod101.com Verified
May 1st, 2020 at 09:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

John Arbuckleさん

Are you trying to say "which car from Nissan is this?"

Then it should be このくるまはニッサンの どの くるま ですか?😉


Rachelさん

コメントありがとうございます😄

Your sentences are all correct 👍


Please let us know if you have any question :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Rachel
April 29th, 2020 at 01:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sore wa dare no kasa desu ka?


Kore? Watashi no kasa desu.


Sore wa doko no kasa desu ka?


Itaria no kasa desu.

John Arbuckle
April 17th, 2020 at 10:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

このくるまはどこのニッサンですかよ? Is that a viable sentence?

JapanesePod101.com Verified
February 10th, 2020 at 06:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi コンロン,

Thanks for the question!


It usually mean Who's dog?


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

コンロン
January 21st, 2020 at 09:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

Can you say それはどこの犬ですか would it mean what kind of dog or where is it from? Or not for living things?



ありがとございます。