INTRODUCTION |
Jessi: I am Sorry Where is the Japanese Food I Can Eat?! |
Peter: Peter here. |
Naomi: γγͺγγ§γγ(Naomi desu.) |
Peter: γγͺγε
ηγ(Naomi-sensei.) |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: γγγ«γ‘γ―γ(Konβnichiwa.) |
Naomi: γγγ«γ‘γ―γγγΌγΏγΌγγγ(Konβnichiwa, PΔ«tΔ-san.) |
Peter: So today we have another great lesson and today we are going to be talking about food. |
Naomi: Yes, my favorite topic. |
Peter: So can you give us a bit of background here. Where does the conversation take place? |
Naomi: γγ’γ¬γΌγγ³ (bia gΔden) |
Peter: Beer garden. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: So the conversation takes place at a beer garden which is a place where people go to drink and eat. |
Naomi: Yes. |
Peter: So you can get dinner and of course you can get |
Naomi: Beer, γγΌγ« (bΔ«ru). |
Peter: And for this one, you want to hold it, one more time? |
Naomi: γγΌγ« (bΔ«ru) |
Peter: Because the short version, γγ« (biru) is what? |
Naomi: Building. |
Peter: Yeah so you donβt want to get a building when you go out to eat. |
Naomi: You canβt drink γγ« (biru), γ(ne). |
Peter: Yeah, so thatβs one important thing. One of the many important things we are going to cover today. So now that we have the location, where does β well, who is this conversation between? Who is talking here? |
Naomi: Fabrizio. |
Peter: Fabrizio. |
Naomi: γ¦γ¨γ€γΏγΌ (weitΔ) or γ¦γ§γ€γγ¬γΉ (weitoresu). |
Peter: The waiter or the waitress. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: So it's formal, very polite Japanese. |
Naomi: γγγ§γγ(SΕ desu.) Right. |
Peter: Okay, with that said, are you ready? |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Part 3, here we go. |
DIALOGUE |
δΉΎζ―οΌ(Kanpai!) |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγΏγΎγγγγγγ―θγ§γγγ(Sumimasen. Kore wa niku desu ka.) |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γγγγθγ§γ―γγγΎγγγιγ§γγγ΅γΌγ’γ³γ§γγ(Iie. Niku de wa arimasen. Sakana desu. SΔmon desu.) |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγγ§γγγγγ£γ¨γγγγ―θγ§γγγ(SΕ desu ka. Etto, kore wa niku desu ka.) |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γ―γγγγγ§γγγ¨γθγ§γγ(Hai, sΕ desu. Toriniku desu.) |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγγ―θγ§γγγ(Kore wa niku desu ka.) |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γγγγγθγγγͺγγ§γγιθγ¨θ±γ§γγ(Ie ie, niku ja nai desu. Yasai to mame desu.) |
ε€θ¦ (Natsumi) : γγ‘γγͺγγ£γͺγγγ―γγγΈγΏγͺγ’γ³γ§γγγ(Faburitsio-san wa, bejitarian desu ka.) |
γγδΈεΊ¦γι‘γγγΎγγδ»εΊ¦γ―γγ£γγγι‘γγγΎγγ(MΕ ichi-do onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγΏγΎγγγγγγ―θγ§γγγ(Sumimasen. Kore wa niku desu ka.) |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γγγγθγ§γ―γγγΎγγγιγ§γγγ΅γΌγ’γ³γ§γγ(Iie. Niku de wa arimasen. Sakana desu. SΔmon desu.) |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγγ§γγγγγ£γ¨γγγγ―θγ§γγγ(SΕ desu ka. Etto, kore wa niku desu ka.) |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γ―γγγγγ§γγγ¨γθγ§γγ(Hai, sΕ desu. Toriniku desu.) |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγγ―θγ§γγγ(Kore wa niku desu ka.) |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γγγγγθγγγͺγγ§γγιθγ¨θ±γ§γγ(Ie ie, niku ja nai desu. Yasai to mame desu.) |
ε€θ¦ (Natsumi) : γγ‘γγͺγγ£γͺγγγ―γγγΈγΏγͺγ’γ³γ§γγγ(Faburitsio-san wa, bejitarian desu ka.) |
欑γ―γθ±θͺγε
₯γγΎγγ(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.) |
δΉΎζ―οΌ(Kanpai!) |
Cheers! |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγΏγΎγγγγγγ―θγ§γγγ(Sumimasen. Kore wa niku desu ka.) |
FABRIZIO: Excuse me. Is this meat? |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γγγγθγ§γ―γγγΎγγγιγ§γγγ΅γΌγ’γ³γ§γγ(Iie. Niku de wa arimasen. Sakana desu. SΔmon desu.) |
WAITRESS: No. It isn't meat. It's fish. It's salmon. |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγγ§γγγγγ£γ¨γγγγ―θγ§γγγ(SΕ desu ka. Etto, kore wa niku desu ka.) |
FABRIZIO: Is that so? Hmm, is this meat? |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γ―γγγγγ§γγγ¨γθγ§γγ(Hai, sΕ desu. Toriniku desu.) |
WAITRESS: Yes, that's right. It's chicken. |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγγ―θγ§γγγ(Kore wa niku desu ka.) |
FABRIZIO: Is this meat? |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γγγγγθγγγͺγγ§γγιθγ¨θ±γ§γγ(Ie ie, niku ja nai desu. Yasai to mame desu.) |
WAITRESS: No, no. It's not meat. That's salad and beans. |
ε€θ¦ (Natsumi) : γγ‘γγͺγγ£γͺγγγ―γγγΈγΏγͺγ’γ³γ§γγγ(Faburitsio-san wa, bejitarian desu ka.) |
NATSUMI: Fabrizio, are you a vegetarian? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi-sensei, |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: What did you think of todayβs conversation? |
Naomi: I really like the first phrase. |
Peter: Which was |
Naomi: δΉΎζ―οΌ(Kanpai!) This is so useful phrase, you got to know. |
Peter: All right. Letβs just slow down and letβs bring everybody up to speed. |
Naomi: Okay. |
Peter: What is this word? Can we have the word, one more time? |
Naomi: δΉΎζ― (kanpai) |
Peter: Cheers. |
Naomi: Yes. |
Peter: Now can you break this down for us? |
Naomi: (slow) γγγ±γ (kanpai) (natural speed) δΉΎζ― (kanpai) |
Peter: I said word but this is actually a phrase. Now what I find the most interesting about this is the meaning of the kanji. |
Naomi: Oh yes. |
Peter: The first character means |
Naomi: Dry. |
Peter: The second one means |
Naomi: Glass. |
Peter: So you can figure it out. You put your glass up and itβs your responsibility to make it a dry glass. |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: So you got to drink it all. Naomi-san, can you give us some situations where youβd hear this phrase? |
Naomi: At the beginning of the party. |
Peter: Yes. So almost any occasion, if you are going out with friends, even if just two people. |
Naomi: Yeah. |
Peter: Any case that you would use cheers in English. Any time youβd toast in English, thatβs where you would use this. |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: Okay. So they are all toasting. So today we want to take a closer look at this conversation but before that, letβs take a look at the vocab. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
VOCAB LIST |
Peter: Naomi-san, what do we have first? |
Naomi: γγΈγΏγͺγ’γ³ (bejitarian) |
Peter: Vegetarian. |
Naomi: (slow) γΉγγγγγ (bejitarian) (natural speed) γγΈγΏγͺγ’γ³ (bejitarian) |
Peter: Now this means vegetarian but how could I say I am a vegetarian? |
Naomi: η§γ―γγΈγΏγͺγ’γ³γ§γγ(Watashi wa bejitarian desu.) |
Peter: So again it is that η§γ― (watashi wa) something, something, something γ§γ (desu) construction. |
Naomi: γ―γγγγγ§γγ(Hai, sΕ desu.) |
Peter: In casual situations, just drop the η§γ― (watashi wa). So to say, I am a vegetarian, you could just say |
Naomi: γγΈγΏγͺγ’γ³γ§γγ(Bejitarian desu.) |
Peter: So for all of you travelers out there or all of you vegetarians living in Japan, if you go to a restaurant, you can just say |
Naomi: γγΈγΏγͺγ’γ³γ§γγ(Bejitarian desu.) |
Peter: And they will know that you are a vegetarian. |
Naomi: But I think you should be very careful because even if they know you are a vegetarian, they still serve some meat or fish because we donβt have many vegetarians in Japan. So they donβt understand the idea of vegetarian. |
Peter: What about the Buddhists? |
Naomi: Ah Buddhists? |
Peter: Got you. |
Naomi: γγΏγΎγγγγγγ§γγγ(Sumimasen. SΕ desu ne.) You are right. You are so right, but I donβt think Buddhist monks go to beer garden. |
Peter: Excellent point. You got me. Okay, too shay. Can I β In this case, can I say γγ‘γγγ (kochirakoso), like you got me too? What would be the appropriate phrase saying β letting you know that I admitting that you got me? |
Naomi: εΌγεγ (hikiwake) |
Peter: Ah, so itβs a draw. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Okay, I got it. So I was up one, now you are up one. |
Naomi: γ―γγεΌγεγγ§γγ(Hai. Hikiwake desu.) |
Peter: You got one back so. One more time? |
Naomi: (slow) γ²γγγ (hikiwake) |
Peter: εΌγεγγ§γγ(Hikiwake desu.) |
Naomi: γ―γγεΌγεγγ§γγγ(Hai. Hikiwake desu ne.) |
Peter: All right. |
Naomi: This time I will win. |
Peter: We still have more time in this lesson. So letβs see how things work out. All right, moving on, next we have. |
Naomi: γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) |
Peter: Waitress. |
Naomi: (slow) γγγγ¨γγ (weitoresu) (natural speed) γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) |
Peter: And of course, this is taken from the English word, waitress. |
Naomi: γγγ§γγγ―γγ(SΕ desu, hai.) |
Peter: And for waiter, we have |
Naomi: γ¦γ¨γ€γΏγΌ (weitΔ) |
Peter: Again take it from the English. Just break this down. |
Naomi: (slow) γγγγγΌ (weitΔ) (natural speed) γ¦γ¨γ€γΏγΌ (weitΔ) |
Peter: You want to hold at the end, γ¦γ¨γ€γΏγΌ (weitΔ). How was that, pitch accent, okay? |
Naomi: γ―γγ(Hai.) Perfect. |
Peter: All right. I really like these newbie lessons. So can you just give us the pronunciation one more time because again these katakana words, even though itβs just β I am so naturally inclined to say waiter, but sometimes γ¦ (u) in the beginning γ¦γ¨γ€γΏγΌ (weitΔ) itβs a little difficult to hit. So one more time, nice and slow. |
Naomi: γ―γγγ¦γ¨γ€γΏγΌγ(Hai. WeitΔ.) |
Peter: γ¦γ¨γ€γΏγΌ (weitΔ) |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: There is an γ¦ (u) in there in the beginning. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: γ¦γ¨γ€γΏγΌ (weitΔ) |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: Then we have |
Naomi: γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) |
Peter: And is there an γ¦ (u) there, too? |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: And the accent is going up down. Whatβs going on here? |
Naomi: γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) |
Peter: So kind of it goes up a bit and then comes back down. One more time. |
Naomi: γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) |
Peter: γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Rising and then back down. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Oh pitch accent. Itβs really exciting. |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: Okay, canβt get too worked up. Next we have |
Naomi: θ (niku) |
Peter: Meat. |
Naomi: (slow) γ«γ (niku) (natural speed) θ (niku) |
Peter: Now is the perfect time to really get into kanji. I think you should really get in right from the start. |
Naomi: Yeah. If you take a look at the kanji for θ (niku), you can see nice six pack there. |
Peter: Are you talking about abdominal muscles? |
Naomi: Hahaha! γ―γγ(Hai.) |
Peter: γγͺγε
ηγη³γ訳γγγγΎγγγ(Naomi-sensei, mΕshiwake gozaimasen.) I am really sorry but I canβt see the six-pack in θ (niku). |
Naomi: Ey! 1, 2, 3, 4 yeah, six pack there. You canβt see it? |
Peter: Okay, we are going to need some help from you listeners. Check out the PDF or check out the kanji for θ (niku) and I got to know if you see a six-pack. See what I see is inside and then a person. |
Naomi: γγγ(Δ.) |
Peter: And the meat winds up inside the person. Sorry vegetarians, but the meat winds up inside the person. So thatβs why it's logical. |
Naomi: γγγγ§γγ(Δ, demo.) Six pack is also logical, too. Anywayβ¦ |
Peter: Yes, okay so we will leave that to the comment board. Again stop by, leave us a post. Please, please leave us a post. Naomi-sensei, what do we have next? |
Naomi: ι (sakana) |
Peter: Fish. |
Naomi: (slow) γγγͺ (sakana) (natural speed) ι (sakana) |
Peter: This is followed by |
Naomi: γ΅γΌγ’γ³ (sΔmon) |
Peter: Salmon. |
Naomi: (slow) γγΌγγ (sΔmon) (natural speed) γ΅γΌγ’γ³ (sΔmon) |
Peter: Long vowel here and what about the pitch accent? |
Naomi: γ΅γΌγ’γ³ (sΔmon) |
Peter: So flat and high, then dropping, γ΅γΌγ’γ³ (sΔmon). |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: γ΅γΌγ’γ³ (sΔmon) |
Naomi: γγγ§γγ(SΕ desu.) |
Peter: This is I go on and on about it but you know for me, I have a lot of ingrained problems with my Japanese that you know I just would never correct it or I never had the time to learn. So going over these basics and especially this pitch accent is, I am really excited about it. One more time, let me say it. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: γ΅γΌγ’γ³ (sΔmon) |
Naomi: γγγ§γγ(SΕ desu.) |
Peter: ζ₯½γγγ§γ (tanoshii desu), itβs fun. Japanese is so fun, especially when you could say it right. |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: Okay, next we have |
Naomi: γ¨γ (tori) |
Peter: Bird. |
Naomi: (slow) γ¨γ (tori) (natural speed) γ¨γ (tori) |
Peter: Now letβs see first, birds in general. |
Naomi: γ―γγγγγ§γγ(Hai, sΕ desu.) |
Peter: The reason I am pointing this out is we have our next word |
Naomi: γ¨γθ (toriniku) |
Peter: Which is chicken. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Break it down. |
Naomi: (slow) γ¨γγ«γ (toriniku) (natural speed) γ¨γθ (toriniku) |
Peter: And I guess this is pretty logical because in most of the world, we usually eat one main bird. |
Naomi: Yeah, chicken. |
Peter: Yeah, so the bird meat which is the literal translation, bird meat is chicken. |
Naomi: γ―γγγγγ§γγγ¨γθγ(Hai, sΕ desu. Toriniku.) |
Peter: Okay, what do we have next? |
Naomi: ιθ (yasai) |
Peter: Vegetables. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) (slow) γγγ (yasai) (natural speed) ιθ (yasai) |
Peter: Followed by |
Naomi: θ± (mame) |
Peter: Beans. |
Naomi: (slow) γΎγ (mame) (natural speed) θ± (mame) |
Peter: I am going to have to do it but the interesting here is the word tofu which you are probably already familiar with in English. Letβs take a look at what that literally means. We have the kanji for Beans. |
Naomi: Beans. |
Peter: This is followed by the kanji for |
Naomi: Fermented. |
Peter: Yeah, or simply rotting. So rotting beans or actually beans rotting but rotting beans. |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: But I think thatβs an excellent point. I probably should think of it as fermentation as itβs much more β makes the appetite that much better, more appetizing way of putting it. A nice marketing word fermentation. |
Naomi: Fermentation, γγγ§γγ (sΕ desu ne). |
Peter: Okay, next we have |
Naomi: γ¨ (to) |
Peter: The particle and, with. |
Naomi: δΉΎζ― (kanpai) |
Peter: Cheers and we already covered this one. Okay, so letβs take a look at this conversation. Shall we? |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Are you ready? |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Lesson focus
|
Peter: Here we go. What do we have first? |
Naomi: δΉΎζ― (kanpai) |
Peter: And we had everybody saying this together. So this is quite a common scene again. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: At get-togethers. Start off with the δΉΎζ― (kanpai). |
Naomi: γ―γγδΉΎζ―γ(Hai, kanpai.) |
Peter: Now I want to take a look at the pronunciation here a little bit because actually γγγ±γ (kanpai), but when you say it, it kind of sounds like an βmβ sound. |
Naomi: γγγγγγ§γγγ(Un, sΕ desu ne.) |
Peter: As opposed to the hard βnβ. So more than γγγ±γ (kanpai), it sounds more like |
Naomi: γγγ±γ (kampai), itβs actually βmβ sound. |
Peter: Yeah. |
Naomi: Because βpβ is your lips are together at the γ± (pa) sound, right? |
Peter: Yeah. |
Naomi: So we use βmβ which is umm sound instead of γ (n) which is βnβ sound. |
Peter: And this is β the reason we are pointing this out is because you are going to come across this quite a bit, γγγ±γ (kampai). |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Another one I could think of is newspaper. Whatβs the word for newspaper? |
Naomi: ζ°θ (shinbun) |
Peter: And again itβs more of an βmβ sound. If we break it down, itβs actually γγγΆγ (shinbun). There is an βnβ in there but again with that βbβ sound, we get that transitioned to an βmβ sound and we have |
Naomi: ζ°θ (shimbun) |
Peter: So I just wanted to point this out here. So when you hear it, itβs going to sound like δΉΎζ― (kampai). So now they have had their toast, they had had their sips of whatever they are drinking and now they are ready to eat. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: But Fibritzio has a little bit of a problem. |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: So he gets someoneβs attention with |
Naomi: γγΏγΎγγγ(Sumimasen.) |
Peter: Excuse me, followed by |
Naomi: γγγ―θγ§γγγ(Kore wa niku desu ka.) |
Peter: Is this meat, is our translation. So literally we have this meat is, question, this meat is. The γ― (wa) establishes the topic here. So the item they are talking about is located close by. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: So probably he is even gesturing to it. |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: Is this meat, pointing like at something specific inside what he is about to eat and the interesting thing here is this question marking particle. Can we take a look at this without the γ (ka)? |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: We have |
Naomi: γγγ―θγ§γ (kore wa niku desu) |
Peter: This is meat. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: And this is closer to the English. Letβs just take a look at the elements again. We have |
Naomi: γγ (kore) |
Peter: This. |
Naomi: γ― (wa) |
Peter: Topic marking particle. |
Naomi: θ (niku) |
Peter: Meat. |
Naomi: γ§γ (desu) |
Peter: Is. So literally this meat is. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: We just have to reverse the order of the verb and meat. So this is meat. Itβs there. So what happens when we attach the question marking particle γ (ka) is that just by doing that, we now have a question, is this meat. When we have γ§γ (desu), just adding a γ (ka) will make the whole thing into a question. |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: The order stays the same. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: In English, we have to reverse the word order and move things around but not the case in Japanese. |
Naomi: Japanese is easier in this case, just add γ (ka) at the end of the sentence. |
Peter: We will give you the perfect example. Naomi-san, can you introduce yourself? |
Naomi: γγͺγγ§γγ(Naomi desu.) |
Peter: γγγγΏγΎγγγγγͺγγ§γγγ(A, sumimasen. Naomi desu ka.) It is just thatβs it. |
Naomi: γ―γγγγγ§γγγ(Hai, sΕ desu ne.) Right. |
Peter: Are you Naomi? Are you Naomi? |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: In English, we have all this word order and things moving around. Japanese is much easier in this case. One more time, nice and slow. |
Naomi: γ―γγγγͺγγ§γγ(Hai. Naomi desu.) |
Peter: γγͺγγ§γγγ(Naomi desu ka.) And then you would answer that with? |
Naomi: γγͺγγ§γγ(Naomi desu.) |
Peter: Ah very, very useful. Okay, then on we go. |
Naomi: γγγ (iie) |
Peter: No. |
Naomi: θγ§γ―γγγΎγγγ(Niku de wa arimasen.) |
Peter: Itβs not meat. |
Naomi: ιγ§γγ(Sakana desu.) |
Peter: Itβs fish. |
Naomi: γ΅γΌγ’γ³γ§γγ(SΔmon desu.) |
Peter: Itβs salmon. Okay, so this is the main focus of todayβs lesson. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: γγͺγε
ηγγι‘γγγΎγγ(Naomi-sensei, onegai shimasu.) |
Naomi: γ―γγθγ§γ―γγγΎγγγ(Hai. Niku de wa arimasen.) |
Peter: So Naomi-sensei, |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Letβs start with the word for no, which is |
Naomi: γγγ (iie) |
Peter: And you want to hold the first part because itβs a long vowel in there. If you say γγ (ie), thatβs a house. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Give it just one more time. |
Naomi: γγγ (iie) |
Peter: Long vowel in there. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: This is followed by |
Naomi: θ (niku) |
Peter: Meat. |
Naomi: γ§γ―γγγΎγγ (de wa arimasen) |
Peter: Meat isnβt. So literally we have meat isnβt. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) Originally, γγγ― (kore wa) was there but since itβs obvious they are talking about this, they dropped γγγ― (kore wa) part. |
Peter: Perfect explanation. In a textbook conversation, you would see the γγγ― (kore wa) and it would sound like this. |
Naomi: γγγ―θγ§γ―γγγΎγγγ(Kore wa niku de wa arimasen.) |
Peter: But as Naomi-sensei pointed out, this is inferred from the previous question that they are talking about this. So it gets dropped. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: So literally we have meat isnβt. |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: But the translation is |
Naomi: It isnβt meat. |
Peter: Yeah, it⦠|
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) And γ§γ―γγγΎγγ (de wa arimasen) sounds very formal. Iβd like to introduce more casual expression. |
Peter: Yeah, before we jump into that though, right now at this particular point in time, just remember γ§γ―γγγΎγγ (de wa arimasen) as a set phrase. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: And donβt worry about the conjugation. We will get into that later but γ§γ―γγγΎγγ (de wa arimasen) can be attached to nouns and na-adjectives. We will get into it a little bit later but just for now. So right now, set phrase thatβs attached to a noun follows right after noun in the case that itβs not that thing. |
Naomi: γγγ§γγ(SΕ desu.) |
Peter: That made sense. Okay Naomi-san, what is the casual expression you want to introduce? |
Naomi: γγγͺγγ§γ (ja nai desu) |
Peter: Same meaning and please remember this too as a set phrase for now. |
Naomi: (slow) γγγͺγγ§γ (ja nai desu) (natural speed) γγγͺγγ§γ (ja nai desu) |
Peter: So how we say it isnβt meat? |
Naomi: θγγγͺγγ§γγ(Niku ja nai desu.) |
Peter: Again similar to γ§γ―γγγΎγγ (de wa arimasen), itβs attached directly to the noun. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: So we have it isnβt meat. This is followed by |
Naomi: ιγ§γγ(Sakana desu.) |
Peter: Itβs fish literally though, fish is. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Again we donβt have the it, we donβt have the this. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: But itβs inferred from the conversation. So itβs fish. |
Naomi: γ΅γΌγ’γ³γ§γγ(SΔmon desu.) |
Peter: Itβs Salmon. Thatβs where Japanese is really great. A lotβs inferred. So even if you know these words, you can use γ§γ (desu). In so many cases, you even have conversations. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Then we have |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ka.) |
Peter: Is that so? |
Naomi: If this expression is said in a rising tone, it is a question. |
Peter: So, γγγ§γγγ(SΕ desu ka.) |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Is the question. |
Naomi: γ―γ (hai), and γγγ§γγ (sΕ desu ka) is kind of like he is talking to himself like confirming. |
Peter: Like a rhetorical question. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: He doesnβt want an answer to it. He is just β is that so ahβ¦ |
Naomi: γγγ§γγ(SΕ desu.) |
Peter: So the rising one is where you are asking a question and the falling intonation is the rhetorical question. |
Naomi: γγγ§γγ(SΕ desu.) |
Peter: Got it. Moving on. |
Naomi: γγ£γ¨γγγγ―θγ§γγγ(Etto, kore wa niku desu ka.) |
Peter: Umm is this meat? And again, we covered this in a previous lesson, the γγ£γ¨ (etto) filler. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: This is followed by |
Naomi: γ―γγγγγ§γγ(Hai, sΕ desu.) |
Peter: Yes, thatβs right. |
Naomi: γ¨γθγ§γγ(Toriniku desu.) |
Peter: It is chicken again literally chicken is. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: But it is inferred. Itβs chicken. |
Naomi: γγγ―γθγ§γγγ(Kore wa, niku desu ka.) |
Peter: Is this meat? |
Naomi: γγγγγ(Ie ie.) |
Peter: No. |
Naomi: θγγγͺγγ§γγ(Niku ja nai desu.) |
Peter: It isnβt meat. |
Naomi: γγ (ie) is no, right like short version of γγγ (iie), but γγγγ (ie ie), like no, no. |
Peter: No, no. |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: So I think well what comes next will tell you why this person used γγγγ (ie ie). What do we have next? |
Naomi: θγγγͺγγ§γγ(Niku ja nai desu.) |
Peter: Followed by |
Naomi: ιθγ¨θ±γ§γγ(Yasai to mame desu.) |
Peter: So because he is asking if salad and beans are meat, thatβs why the waitress was kind of like γγγγγγ (ie ie ie), no. She was β got a little bit excited about answering you know quickly. |
Naomi: γ―γγγγγ§γγ(Hai, sΕ desu.) |
Peter: And then finally we have |
Naomi: γγ‘γγͺγγ£γͺγγγ―γγγΈγΏγͺγ’γ³γ§γγγ(Faburitsio-san wa, bejitarian desu ka.) |
Peter: Are you a vegetarian, Fabrizio? |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: I think this sentence exemplifies how to approach the topic marking particle at this stage. This is very similar to English. Fabrizio pause, are you a vegetarian because if you cut out Fabrizio and you just have γγΈγΏγͺγ’γ³γ§γγ (bejitarian desu ka), are you a vegetarian because the person you are asking is inferred are you a vegetarian, textbook we would say γγͺγγ― (anata wa) |
Naomi: γγΈγΏγͺγ’γ³γ§γγγ(bejitarian desu ka.) |
Peter: Are you a vegetarian, but here we establish the topic with γ― (wa), γγ‘γγͺγγ£γͺγγ (Faburitsio-san). So Fabrizio pause, are you a vegetarian and this is similar to how some people even speak in English. Naomi, |
Naomi: γ―γγ(Hai.) |
Peter: Do you like pizza or something along these lines? |
Naomi: γγγγγγ§γγγ(Δ, sΕ desu ne.) |
Peter: Rather do you like pizza Naomi, you know. Sometimes, so if you think about it this way, it may help you kind of comprehend what is meant by this topic marking particle. Establish a topic and then go on to talk about it. |
Naomi: ι’η½γγγγγ§γγγ(Omoshiroi, sΕ desu ne.) |
Outro
|
Peter: Naomi-sensei, our lessons are so long. |
Naomi: γγγ§γγγ(SΕ desu ne.) |
Peter: But I think there is so much in there and the pitch accent. |
Naomi: γγγγ―γγ(Δ, hai.) |
Peter: It doesnβt get any better. All right, I think thatβs going to do it for today. |
Naomi: γ―γγγγγγΎγγ(Hai, jΔ mata.) |
Peter: See you next week. |
DIALOGUE |
δΉΎζ―οΌ(Kanpai!) |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγΏγΎγγγγγγ―θγ§γγγ(Sumimasen. Kore wa niku desu ka.) |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γγγγθγ§γ―γγγΎγγγιγ§γγγ΅γΌγ’γ³γ§γγ(Iie. Niku de wa arimasen. Sakana desu. SΔmon desu.) |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγγ§γγγγγ£γ¨γγγγ―θγ§γγγ(SΕ desu ka. Etto, kore wa niku desu ka.) |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γ―γγγγγ§γγγ¨γθγ§γγ(Hai, sΕ desu. Toriniku desu.) |
γγ‘γγͺγγ£γͺ (Faburitsio) : γγγ―θγ§γγγ(Kore wa niku desu ka.) |
γ¦γ¨γ€γγ¬γΉ (weitoresu) : γγγγγθγγγͺγγ§γγιθγ¨θ±γ§γγ(Ie ie, niku ja nai desu. Yasai to mame desu.) |
ε€θ¦ (Natsumi) : γγ‘γγͺγγ£γͺγγγ―γγγΈγΏγͺγ’γ³γ§γγγ(Faburitsio-san wa, bejitarian desu ka.) |
Comments
Hide