INTRODUCTION |
Jessi: Singing To Your Own Japanese Music. |
Naomi: ナオミです。(Naomi desu.) |
Peter: Peter here. Okay, we are back. Naomi-sensei, how far or where are we in this series? What’s going on here? |
Naomi: Last time, we had a birthday party for Fabrizio-san. 今日は (kyō wa), they are at the office. |
Peter: All right and we are going to be talking about what? |
Naomi: 今日はね、音楽。(Kyō wa ne, ongaku.) |
Peter: Music. |
Naomi: I love that kanji, though. |
Peter: Really? |
Naomi: Yeah. Sound fun, enjoying the sound. |
Peter: Yeah, that makes perfect sense but it’s such a big difference. I mean to listen to music in the office, it’s so nice, right? |
Naomi: はい。(Hai.) Relaxed atmosphere. |
Peter: Definitely. Now today, who is the conversation between? |
Naomi: キムミヨンさん (Kimu Mi Yon-san) and 西本秋さん (Nishimoto Shū-san). |
Peter: Okay, and they are two colleagues. So what kind of Japanese is it? |
Naomi: Polite Japanese. |
Peter: And where does the conversation take place? |
Naomi: 多分 (tabun) office or it could be on the street. |
Peter: So maybe they have both just arrived at the office. |
Naomi: 多分そうですね。(Tabun sō desu ne.) |
Peter: All right. So with that said, let’s take a look at what’s going on with this conversation. Here we go. |
DIALOGUE |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : 秋さん、おはようございます。(Shū-san, ohayō gozaimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ♪♪♪♪ |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : おはようございます!(Ohayō gozaimasu!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ああ、おはよう。ミヨンちゃん。(Ā, ohayō. Mi Yon-chan.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : アイポッドですか。(Aipoddo desu ka.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : はい。ミヨンちゃんは 音楽を 聞きますか。(Hai. Mi Yon-chan wa ongaku o kikimasu ka.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : はい、アール アンド ビーを 聞きます。(Hai, āru ando bī o kikimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え、アール アンド ビーを 聞きますか。本当ですか。今日の 夜、暇ですか。(E, āru ando bī o kikimasu ka. Hontō desu ka. Kyō no yoru, hima desu ka.) |
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : 秋さん、おはようございます。(Shū-san, ohayō gozaimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ♪♪♪♪ |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : おはようございます!(Ohayō gozaimasu!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ああ、おはよう。ミヨンちゃん。(Ā, ohayō. Mi Yon-chan.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : アイポッドですか。(Aipoddo desu ka.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : はい。ミヨンちゃんは 音楽を 聞きますか。(Hai. Mi Yon-chan wa ongaku o kikimasu ka.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : はい、アール アンド ビーを 聞きます。(Hai, āru ando bī o kikimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え、アール アンド ビーを 聞きますか。本当ですか。今日の 夜、暇ですか。(E, āru ando bī o kikimasu ka. Hontō desu ka. Kyō no yoru, hima desu ka.) |
次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : 秋さん、おはようございます。(Shū-san, ohayō gozaimasu.) |
MI YEON KIM: Good morning, Shū. |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ♪♪♪♪ |
SHU NISHIMOTO: ♪♪♪♪♪ |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : おはようございます!(Ohayō gozaimasu!) |
MI YEON KIM: GOOD MORNING! |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ああ、おはよう。ミヨンちゃん。(Ā, ohayō. Mi Yon-chan.) |
SHU NISHIMOTO: Oh, good morning. Mi Yeon. |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : アイポッドですか。(Aipoddo desu ka.) |
MI YEON KIM: Is that an iPod? |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : はい。ミヨンちゃんは 音楽を 聞きますか。(Hai. Mi Yon-chan wa ongaku o kikimasu ka.) |
SHU NISHIMOTO: Yeah. Do you listen to music, Mi Yeon? |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : はい、アール アンド ビーを 聞きます。(Hai, āru ando bī o kikimasu.) |
MI YEON KIM: Yes. I listen to R&B. |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え、アール アンド ビーを 聞きますか。本当ですか。今日の 夜、暇ですか。(E, āru ando bī o kikimasu ka. Hontō desu ka. Kyō no yoru, hima desu ka.) |
SHU NISHIMOTO: You listen to R&B? Really? Are you free tonight? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: ナオミ先生、音楽を聞きますか。(Naomi-sensei, ongaku o kikimasu ka.) Do you listen to music? |
Naomi: はい、音楽を聞きます。ポップを聞きます。ピーターさんはどんな音楽を聞きますか。(Hai, ongaku o kikimasu. Poppu o kikimasu. Pītā-san wa donna ongaku o kikimasu ka.) |
Peter: Ah what kind of music do I listen to? Hah... |
Naomi: 聞きます?(Kikimasu?) |
Peter: 最近 (saikin)... I don’t really listen to music recently. |
Naomi: Ah, you are too busy. |
Peter: Yeah, I listen to ポッドキャスト (Poddokyasuto). |
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.) |
Peter: Can we go over the pronunciation for that, ポッドキャスト (Poddokyasuto)? |
Naomi: ポッドキャスト (Poddokyasuto) マーキーさんは…。(Mākī-san wa...) I heard Marquee is really into music, right? |
Peter: That’s right, Marquee is a DJ. |
Naomi: ああ、どんな音楽を?(Ā, donna ongaku o?) |
Peter: House. |
Naomi: House music. |
Peter: Aaha! |
Naomi: ああ、マーキーさんはハウスミュージックを聞きますか。(Ā, Mākī-san wa hausu myūjikku o kikimasu ka.) |
Peter: So what kind of music do you listen to? |
Naomi: 皆さんはどんな音楽を聞きますか。(Mina-san wa donna ongaku o kikimasu ka.) |
Peter: Be sure to stop by and leave us a post. |
Naomi: お願いします。(Onegai shimasu.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, let’s take a look at the vocab. |
Naomi: アールアンドビー (āru ando bī) |
Peter: R&B |
Naomi: (slow) あーるあんどびー (āru ando bī) (natural speed) アールアンドビー (āru ando bī) |
Peter: Rising on the second syllable, the long ア (a), falling on the last syllable. |
Naomi: アールアンドビー (āru ando bī) |
Peter: Next. |
Naomi: 音楽 (ongaku) |
Peter: Music. So high, low on ん (n) and stays low. |
Naomi: 音楽 (ongaku) |
Peter: Next we have |
Naomi: 聞きます (kikimasu) |
Peter: The present polite form of the verb 聞く (kiku), to listen. |
Naomi: (slow) ききます (kikimasu) (natural speed) 聞きます (kikimasu) |
Peter: Rising on the second syllable き (ki), falling on the last syllable す (su). |
Naomi: 聞きます (kikimasu) |
Peter: Next. |
Naomi: 夜 (yoru) |
Peter: Evening, night. |
Naomi: (slow) よる (yoru) (natural speed) 夜 (yoru) |
Peter: Starts high, ends low. |
Naomi: 夜 (yoru) |
Peter: Next. |
Naomi: 暇 (hima) |
Peter: Free time. |
Naomi: (slow) ひま (hima) (natural speed) 暇 (hima) |
Peter: Starts low, ends high. |
Naomi: 暇 (hima) |
Peter: Next. |
Naomi: アイポッド (Aipoddo) |
Peter: iPod. |
Naomi: (slow) あいぽっど (Aipoddo) (natural speed) アイポッド (Aipoddo) |
Peter: Rises on the second syllable イ (i), falls on the last syllable ド (do). |
Naomi: アイポッド (Aipoddo) |
Peter: Naomi-sensei, let’s have a look at the usage for some of the words. The first word we will look at is |
Naomi: 夜 (yoru) |
Peter: Night. |
Naomi: 今日 (kyō) is today. 夜 (yoru) is night or evening. So 今日の夜 (kyō no yoru) would be |
Peter: Tonight, literally today’s night, tonight. |
Naomi: じゃあ、明日 (jā, ashita) is tomorrow. So 明日の夜 (ashita no yoru), |
Peter: Tomorrow night. |
Naomi: そうです。(Sō desu.) |
Peter: Can you give us an example sentence, please? |
Naomi: 明日の夜はパーティです。(Ashita no yoru wa pātī desu.) |
Peter: Tomorrow night, there is a party. Now Naomi-sensei, anything else to add about this? |
Naomi: Morning is 朝 (asa), 今日の朝 (kyō no asa) means |
Peter: This morning. |
Naomi: Afternoon is 昼 (hiru), 今日の昼 (kyō no hiru), |
Peter: This afternoon. |
Naomi: Evening is 晩 (ban), 今日の晩 (kyō no ban), |
Peter: This evening. |
Naomi: 夜 (yoru) is night. So 今日の夜 (kyō no yoru), |
Peter: Tonight. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) And they are covered in PDF. So please check out PDF. |
Peter: Really interesting 今日の (kyō no). So we translate that as this like but it’s literally today’s morning, today’s afternoon, today’s evening, today’s night. |
Naomi: そうです。(Sō desu.) And instead of today, you can put 月曜日の朝 (getsu-yōbi no asa). |
Peter: Monday morning. |
Naomi: I hate that though, 月曜日の朝 (getsu-yōbi no asa). I really do hate. |
Peter: 勉強になりました。(Benkyō ni narimashita.) What else do we have? What are we on to? What’s next? |
Naomi: ああ、暇。(Ā, hima.) |
Peter: Free. |
Naomi: It’s not like free, freedom’s free, it’s free as in free time. |
Peter: And you know, what’s funny. When you said 暇 (hima), that alone actually is enough to ask somebody if they are free. |
Naomi: そうですね。暇ですか。(Sō desu ne. Hima desu ka.) |
Peter: Yeah, this is the shortened version. So the casual form of are you free? |
Naomi: 暇?(Hima?) |
Peter: 暇?(Hima?) |
Naomi: うん。暇暇。(Un. Hima hima.) |
Peter: So with that exchange there, are you free? Yeah, I am free, 暇 (hima)? |
Naomi: うん、暇。暇暇。(Un, hima. Hima hima.) |
Peter: Free. So I asked are you free and Naomi-sensei responded, yes I am free but again this is the casual, casual form. |
Naomi: はい。(Hai.) So polite will be 暇ですか (hima desu ka). |
Peter: Are you free and of course the subject is missing here. Literally we have free or question mark. So the subject isn’t there. It’s of course inferred, are you free. So what’s the opposite of 暇 (hima)? |
Naomi: 忙しい (isogashii) |
Peter: Busy. So if I asked you, 暇ですか (hima desu ka). |
Naomi: うーん、忙しいです。(Ūn, isogashii desu.) |
Peter: I am busy, not free. |
Naomi: And you can put time expression in front of 暇 (hima) and ask like, 今、暇ですか。(Ima, hima desu ka.) |
Peter: Are you free now? |
Naomi: 今日の夜、暇ですか。(Kyō no yoru, hima desu ka.) |
Peter: Are you free tonight? |
Naomi: 金曜日の夜、暇ですか。(Kin-yōbi no yoru, hima desu ka.) |
Peter: Are you free Friday night? That’s the big question. So if you are free, you can say |
Naomi: はい、暇です。(Hai, hima desu.) |
Peter: Yes I am free and again, you will notice in the question and the answer, the subject is not said. It’s inferred. はい、暇です。(Hai, hima desu.) Yes free I am. Yes, I am free. That I is inferred. In the question, we had the time expression 今 (ima) now, 暇ですか (hima desu ka), now free are but the word for you is omitted because it’s inferred. All right. |
Naomi: ピーターさん、暇ですか。(Pītā-san, hima desu ka.) |
Peter: ちょっと忙しいです。(Chotto isogashii desu.) I am a little busy, ちょっと忙しいです (chotto isogashii desu). So a little bit busy am. Again the subject is not expressed in words. It’s inferred. |
Naomi: And we’ve learned ちょっと (chotto), right in the previous lesson. |
Peter: Yeah, and the best thing is you could use ちょっと (chotto), only. ああ、ちょっと… (Ā, chotto...) |
Naomi: Ah yeah, a little bit. |
Peter: Yeah, meaning well a little something to attend to. |
Lesson focus
|
Peter: Okay, finally let’s take a look at the grammar for this lesson. Naomi-sensei, what are we covering today? |
Naomi: Masu-form of verbs and sentence structure. |
Peter: There are several verb forms in Japanese and today, we are going to focus on the masu-form, the ending ます (masu) makes the sentence polite and it is used in polite and formal conversations. Now the masu-form is used to represent the non-past polite in Japanese. Now in Japanese, there is the past and the non-past. |
Naomi: Only two. |
Peter: So in English, we have the future present past. The Japanese – yes, non-past and past and this is the polite non-past, kind of incorporating present and future. This is most likely the form you will come across in textbooks. Okay, let’s go back to where this appeared in the conversation. Naomi-sensei, can you repeat that sentence? |
Naomi: アールアンドビーを聞きます。(Āru ando bī o kikimasu.) |
Peter: I listen to R&B. Now let’s take a look at this sentence. Let’s go back and form the textbook sentence. We would have first |
Naomi: 私 (watashi) |
Peter: I, followed by |
Naomi: は (wa) |
Peter: Topic marking particle, followed by |
Naomi: アールアンドビー (āru ando bī) |
Peter: R&B |
Naomi: を (o) |
Peter: Here we have the object marker. This is the object is being acted on and what is action in this sentence? |
Naomi: 聞きます (kikimasu) |
Peter: To listen in the non-past polite. So literally I R&B listen. I listen to R&B. Now of course in the sentence, 私は (watashi wa) was omitted and inferred. So we just had |
Naomi: アールアンドビーを聞きます。(Āru ando bī o kikimasu.) |
Peter: I listen to R&B. Literally R&B listen to, but of course I listen to R&B. Now let’s take another example. How do we say I listen to rock? |
Naomi: 私はロックを聞きます。(Watashi wa rokku o kikimasu.) |
Peter: How about classical music? |
Naomi: クラシックを聞きます。(Kurashikku o kikimasu.) |
Peter: So the pattern stays the same. The type of music is marked by the object marker |
Naomi: を (o) |
Peter: And then followed by the verb |
Naomi: 聞きます (kikimasu) |
Peter: Okay, again polite non-past. Now if we wanted to change this to a question, how can we do this? |
Naomi: Very, very simple. Add か (ka) at the end of the sentence. |
Peter: Now in English, when you form a question, you have to rearrange the words. |
Naomi: Do you, does he… |
Peter: Umm I’d sense some…an interesting tone there Naomi-sensei. You don’t like the rearranging of the words? |
Naomi: だって難しいんだもん。(Datte muzukashii n da mon.) English is difficult. |
Peter: But in Japanese, it’s much easier because we can just add the sentence ending particle か (ka) and the statement becomes a question. For example, we had, I listen to R&B, which was |
Naomi: アールアンドビーを聞きます。(Āru ando bī o kikimasu.) |
Peter: Now to make it into a question, we just add か (ka) to the end of it. |
Naomi: アールアンドビーを聞きますか。(Āru ando bī o kikimasu ka.) |
Peter: Do you listen to R&B? So first we had, I listen to R&B, which was |
Naomi: 私はアールアンドビーを聞きます。(Watashi wa āru ando bī o kikimasu.) |
Peter: And now the question, do you listen to R&B? |
Naomi: アールアンドビーを聞きますか。(Āru ando bī o kikimasu ka.) |
Peter: Easy as that. |
Outro
|
Peter: That’s going to do for today. |
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.) |
DIALOGUE |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : 秋さん、おはようございます。(Shū-san, ohayō gozaimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ♪♪♪♪ |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : おはようございます!(Ohayō gozaimasu!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ああ、おはよう。ミヨンちゃん。(Ā, ohayō. Mi Yon-chan.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : アイポッドですか。(Aipoddo desu ka.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : はい。ミヨンちゃんは 音楽を 聞きますか。(Hai. Mi Yon-chan wa ongaku o kikimasu ka.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : はい、アール アンド ビーを 聞きます。(Hai, āru ando bī o kikimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え、アール アンド ビーを 聞きますか。本当ですか。今日の 夜、暇ですか。(E, āru ando bī o kikimasu ka. Hontō desu ka. Kyō no yoru, hima desu ka.) |
Comments
Hide