INTRODUCTION |
Jessi: The Fortunes of Rain in Japan. |
Naomi: ナオミです。(Naomi desu.) |
Akihiro: アキヒロです。(Akihiro desu.) |
Peter: Peter here. Naomi-sensei, |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: What are we going to talk about today? |
Naomi: ファブリツィオの傘です。(Faburitsio no kasa desu.) |
Peter: The new umbrella course. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: That’s what it’s come down to. Basically yeah, every conversation focuses on the umbrella 傘 (kasa). So if nothing else, you would learn how to say umbrella in Japanese but…. |
Naomi: This lesson is actually a review lesson. |
Peter: So designed to reinforce what you’ve learned up until this point. A few things. If you don’t see the way this was written, then we definitely did our jobs because this was written in such a way that all the grammar was hidden. So you wouldn’t realize what you are being taught. And although we are using the same kind of things over and over, there are grammar points woven in so that you can’t see them or don’t notice them. So with that said, we are going to go through this review exercise. Now listen to the conversation and when you are through, stop by and leave us a post. Let us know if you like what you had so far up until this point with the newbie lessons. So with that said, are we ready, Naomi-sensei? |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Akihiro-san. |
Akihiro: はい。(Hai.) |
Peter: Okay, here we go. |
DIALOGUE |
雨 (ame) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : 傘です。どうぞ。(Kasa desu. Dōzo.) |
お客さん (o-kyaku-san) : ありがとうございます。じゃ、また。(Arigatō gozaimasu. Ja, mata.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ありがとうございました!(Arigatō gozaimashita!) |
雷 (kaminari) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : ない!私の傘!バーニーズ ニューヨークの傘! ない!(Nai! Watashi no kasa! Bānīzu Nyū Yōku no kasa! Nai!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え・・・あれはファブリツィオの傘ですか。ごめん! い・・・いくらですか。(E... Are wa Faburitsio no kasa desu ka. Gomen! I... ikura desu ka.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : 28,000円!(Ni-man hassen-en!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : に まん はっせん えん?!(Ni-man hassen-en?!) |
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : 傘です。どうぞ。(Kasa desu. Dōzo.) |
お客さん (o-kyaku-san) : ありがとうございます。じゃ、また。(Arigatō gozaimasu. Ja, mata.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ありがとうございました!(Arigatō gozaimashita!) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : ない!私の傘!バーニーズ ニューヨークの傘! ない!(Nai! Watashi no kasa! Bānīzu Nyū Yōku no kasa! Nai!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え・・・あれはファブリツィオの傘ですか。ごめん! い・・・いくらですか。(E... Are wa Faburitsio no kasa desu ka. Gomen! I... ikura desu ka.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : 28,000円!(Ni-man hassen-en!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : に まん はっせん えん?!(Ni-man hassen-en?!) |
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
雨 (ame) |
(rain) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : 傘です。どうぞ。(Kasa desu. Dōzo.) |
SHŪ NISHIMOTO: Please take this umbrella. |
お客さん (o-kyaku-san) : ありがとうございます。じゃ、また。(Arigatō gozaimasu. Ja, mata.) |
CUSTOMER: Thank you. See you then. |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ありがとうございました!(Arigatō gozaimashita!) |
SHŪ NISHIMOTO: Thank you. |
雷 (kaminari) |
(thunder) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : ない!私の傘!バーニーズ ニューヨークの傘! ない!(Nai! Watashi no kasa! Bānīzu Nyū Yōku no kasa! Nai!) |
FABRIZIO: My umbrella is missing! My umbrella! My Barneys NewYork umbrella! My umbrella is missing! |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え・・・あれはファブリツィオの傘ですか。ごめん! い・・・いくらですか。(E... Are wa Faburitsio no kasa desu ka. Gomen! I... ikura desu ka.) |
SHŪ NISHIMOTO: Oh... was that your umbrella, Fabrizio? Sorry...how much was it? |
ファブリツィオ (Faburitsio) : 28,000円!(Ni-man hassen-en!) |
FABRIZIO: It was 28,000 yen! |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : に まん はっせん えん?!(Ni-man hassen-en?!) |
SHŪ NISHIMOTO: 28,000 yen?! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Akihiro-san, |
Akihiro: はい。(Hai.) |
Peter: What did you think of today’s conversation? |
Akihiro: えー、ファブリツィオは人騒がせですね。(Ē, Faburitsio wa hitosawagase desu ne.) |
Peter: What was that word you just used? |
Akihiro: 人騒がせ (hitosawagase) |
Peter: 人騒がせ (hitosawagase), cause a commotion? |
Naomi: Troublemaker. |
Akihiro: Something like that. |
Peter: Yeah, I think like he is the center of most troubling problems. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: So he is the root cause of the trouble around him. 人騒がせ (hitosawagase),interesting. Actually comes from the root verb 騒ぐ (sawagu) and as he is making people around him loud and causing a commotion, it gets changed to 人騒がせ (hitosawagase). Interesting. 勉強になりました。(Benkyō ni narimashita.) I learned something new today, 人騒がせ (hitosawagase). |
Akihiro: I guess it was a very big word. |
Peter: Yeah. |
Naomi: But good word to know. |
Peter: Definitely. Okay so, on we go. Let’s take a look at the vocab first and remember, pay attention to the pitch accent here. |
VOCAB LIST |
Peter: First we have. |
Naomi: どうぞ (dōzo) |
Peter: Please, by all means. |
Naomi: (slow) どうぞ (dōzo) (natural speed) どうぞ (dōzo) |
Peter: So rising falling. |
Naomi: ど (do) is high and うぞ (uzo) is low. どうぞ (dōzo) |
Peter: どうぞ (dōzo) |
Naomi: Perfect. |
Peter: All right. |
Naomi: For the sample sentence like, コーヒーです。どうぞ。(Kōhī desu. Dōzo.) |
Peter: This is coffee please. Here is some coffee please. |
Naomi: コーラです。どうぞ。(Kōra desu. Dōzo.) |
Peter: Here is the coke please as in please take it. Please go ahead and drink it. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Next we have |
Akihiro: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
Peter: And with どうぞ (dōzo) what comes after, it’s inferred. If you use this, if you are opening a door for somebody and you say to them, どうぞ (dōzo). |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Then you would be inferred, please go ahead. With the drinks, please go ahead and drink. So what comes after is inferred and it can be inferred by the situation. Next we have |
Akihiro: また (mata) |
Peter: Again, and, also. |
Akihiro: (slow) また (mata) (natural speed) また (mata) |
Naomi: (slow) また (mata) |
Peter: Rising, going up. |
Naomi: We use this phrase a lot, right? じゃ、また。(Ja, mata.) |
Akihiro: じゃ、また。(Ja, mata) |
Peter: See you. All right, next we have. |
Naomi: バーニーズニューヨーク (Bānīzu Nyū Yōku) |
Peter: Barneys New York. |
Naomi: (slow) ばーにーずにゅーよーく (Bānīzu Nyū Yōku) (natural speed) バーニーズニューヨーク (Bānīzu Nyū Yōku) |
Peter: And what do we have here with the pitch accent? |
Naomi: That’s a English word. So バーニーズニューヨーク (Bānīzu Nyū Yōku). |
Peter: So Barneys is low to high and New York is low, high, low. |
Naomi: Low. |
Peter: Okay, next we have |
Akihiro: ごめん (gomen) |
Peter: Pardon, I am sorry. |
Akihiro: (slow) ごめん (gomen) (natural speed) ごめん (gomen) |
Peter: Naomi-sensei, what do we have here? |
Naomi: That’s a very casual I am sorry. |
Peter: This is short for |
Naomi: ごめんなさい (gomen nasai) |
Peter: Next we have |
Naomi: いくら (ikura) |
Peter: How much. |
Naomi: (slow) いくら (ikura) (natural speed) いくら (ikura) |
Peter: Followed by |
Akihiro: お客さん (o-kyaku-san) |
Peter: Customer, guest |
Akihiro: (slow) おきゃくさん (o-kyaku-san) (natural speed) お客さん (o-kyaku-san) |
Lesson focus
|
Peter: Okay, let’s take a look at the conversation. First we have |
Naomi: 傘です。どうぞ。(Kasa desu. Dōzo.) |
Peter: Here is an umbrella. Please take it. Literally though, let’s take a look at what’s going on here. First we have |
Naomi: 傘です。 |
Peter: Umbrella is. The it is, is inferred but here when we translate to English, here is because the person speaking is passing the umbrella at the same time this is being said. So literally here is an umbrella, followed by |
Naomi: どうぞ。(Dōzo.) |
Peter: Please take it. Literally please but of course translated as please take it. Next we have |
Akihiro: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
Peter: Thank you. |
Akihiro: じゃ、また。(Ja, mata.) |
Peter: Goodbye. Casual way to say goodbye じゃ、また (ja, mata), not for use with your sensei. Again here we have a customer. So the customer is in the higher social status position. Your sensei can say to you じゃ、また (ja, mata), but you can’t say it to your sensei. This is followed by |
Naomi: ありがとうございました。(Arigatō gozaimashita.) |
Peter: Thank you very much. Now, the customer leaves a store and Fibritzio realizes his umbrella is gone. He doesn’t know what happened to it yet but.. |
Akihiro: ない!私の傘!バーニーズニューヨークの傘!ない!(Nai! Watashi no kasa! Bānīzu Nyū Yōku no kasa! Nai!) |
Peter: My umbrella is gone. My umbrella is not here. Okay, this is going to take a little bit of work. Naomi-sensei, what do we have first? |
Naomi: ない (nai) |
Peter: Now this is the plain negative form of the verb ある (aru). |
Naomi: そうです。(Sō desu.) Doesn’t exist. |
Peter: The verb ある (aru) means to exist. Now the plain negative ない (nai) means to not exist and you are probably more familiar with this verb ある (aru) as the polite non-past affirmative あります (arimasu) or the polite non-past negative ありません (arimasen) in emergency like situations and in this case, we can consider losing a $300 umbrella an emergency. You normally would not use polite Japanese. It’s an emergency situation. So we revert back to the plain form. So he is speaking here plain Japanese. Now inside the PDF, we have a very detailed explanation on how to conjugate this way but ある (aru) is actually an irregular verb, the plain non past negative of ある (aru) is actually conjugated irregularly. So you have to check the PDF for that but ある (aru) becomes ない (nai). So literally this ない (nai) means doesn’t exist. So it doesn't exist. This is followed by |
Naomi: 私の傘 (watashi no kasa) |
Peter: Doesn’t exist my umbrella. Now he is so excited he broke this into two sentences. Now if you saw this in a textbook which will lay everything out for you very nicely, it would come across like this. |
Naomi: 私の傘!ない!(Watashi no kasa! Nai!) |
Peter: So the order, the, my umbrella would come first, followed by the verb. This is actually closer to English where the verb precedes what’s lost. This is followed by |
Naomi: バーニーズニューヨークの傘!(Bānīzu Nyū Yōku no kasa!) |
Peter: Barneys New York’s umbrella and here we are referring to the place where the umbrella was bought. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) He gave the name of the store. |
Peter: Yep. In the previous lesson, we referred to – the どこの (doko no) referred to where an umbrella was bought or what kind of umbrella it is or where it was made. Here he is talking about the place he bought it because it is actually an Italian designer umbrella. |
Naomi: Yeah. |
Peter: So the one I bought at Barneys. Then this is followed by |
Naomi: ない (nai) |
Peter: It’s gone. Then we have |
Naomi: え、あれはファブリツィオの傘ですか。(E, are wa Faburitsio no kasa desu ka.) |
Peter: Oh that was your umbrella Fibritzio. |
Naomi: ごめん。(Gomen.) |
Peter: I am sorry. |
Naomi: い、いくらですか。(I, ikura desu ka.) |
Peter: How much is it? So a quick look at the sentence, we have |
Naomi: え (e) |
Peter: Interjection, hah! |
Naomi: あれ (are) |
Peter: That. |
Naomi: は (wa) |
Peter: Topic marking particle. |
Naomi: ファブリツィオ (Faburitsio) |
Peter: Fibritzio. |
Naomi: の (no) |
Peter: Fibritzio’s. |
Naomi: 傘 (kasa) |
Peter: Umbrella. |
Naomi: です (desu) |
Peter: Is |
Naomi: か (ka) |
Peter: Question. Now literally that Fibritzio’s umbrella is, that is Fibritzio’s umbrella but in English, it would be that was because it’s gone. That was. So notice that we didn’t shift to the past tense here. Now we could also use the past but as we are newbie level, we are keeping it nice and simple, clean and simple but the past here would also be okay. Now I want to point that here. Notice how we used あれ (are) not それ (sore). How come we used あれ (are) here. |
Naomi: Because no one has his umbrella any more. |
Peter: So it’s no longer there. |
Naomi: Yeah. |
Peter: It’s getting further and further away. |
Naomi: Yeah. |
Akihiro: だから、あれですね。(Dakara, are desu ne.) |
Peter: So then he realizes the mistake and says |
Naomi: ごめん。(Gomen.) |
Peter: I am sorry. |
Naomi: い、いくらですか。(I, ikura desu ka.) |
Peter: How much was it, followed by |
Akihiro: 28,000円!(Ni-man hassen-en!) |
Peter: ¥28000. |
Naomi: にまんはっせんえん?!(Ni-man hassen-en?!) |
Peter: Yeah, kind of slowly in disbelief. So quite an interesting little story here. Umm, we kind of got your feet wet with plain form. Up until now, we’ve been working on polite Japanese which is what you will primarily use at this level when you are speaking with your teachers and people who are not that close to you but in Japanese, when you speak with your friends or people who are very close with you, you will switch to another form of Japanese and today, we kind of introduced that. For more about this, check out the PDF because we could spend a long, long time on this and one more thing I want to point out here and it has to do – again we went over this in the past but I just want to reinforce it here and make sure you really get a grasp of this. Now the phrase, that is Fibritzio’s umbrella. That is your umbrella, Fibritzio? Can you give us the sentence, one more time? |
Naomi: あれは、ファブリツィオの傘ですか。(Are wa, Faburitsio no kasa desu ka.) |
Peter: That is Fibritzio’s umbrella is a question. Is that Fibritzio’s umbrella? Now, if we take the か (ka) of the end, we have |
Naomi: あれは、ファブリツィオの傘です。(Are wa, Faburitsio no kasa desu.) |
Peter: That is Fibritzio’s umbrella. So that か (ka) at the end of the sentence makes a difference between the question and a statement and it’s quite important for you to realize that the order doesn’t change. It’s just that か (ka). Now in English, we change the order. So in Japanese, it’s just the か (ka) at the end. |
Akihiro: Very easy. |
Outro
|
Peter: Very easy. Okay, that’s going to do for today. |
Akihiro: じゃ、また。(Ja, mata.) |
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.) |
DIALOGUE |
雨 (ame) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : 傘です。どうぞ。(Kasa desu. Dōzo.) |
お客さん (o-kyaku-san) : ありがとうございます。じゃ、また。(Arigatō gozaimasu. Ja, mata.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ありがとうございました!(Arigatō gozaimashita!) |
雷 (kaminari) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : ない!私の傘!バーニーズ ニューヨークの傘! ない!(Nai! Watashi no kasa! Bānīzu Nyū Yōku no kasa! Nai!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え・・・あれはファブリツィオの傘ですか。ごめん! い・・・いくらですか。(E... Are wa Faburitsio no kasa desu ka. Gomen! I... ikura desu ka.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : 28,000円!(Ni-man hassen-en!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : に まん はっせん えん?!(Ni-man hassen-en?!) |
Comments
Hide