Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Jessi: Money Makes the World Go Round in Japan.
Peter: Peter here.
Naomi: ナオミです。
Akihiro: アキヒロです。
Peter: Naomi Sensei, こんにちは。
Naomi: こんにちは、ピーターさん。こんにちは、アキヒロさん。
Akihiro: こんにちは。
Peter: That’s right. アキヒロさん is joining us today for this lesson. And Naomi San, what are we talking about today?
Naomi: 今日は Numbers and prices.
Peter: Numbers and prices and in Japan, prices can get to a very big number quickly because there is no decimal point 何ででしょうね. Why don’t you guys like the decimal point but we will figure all that out at a different time but right now, today we are going to go over numbers and about 100, 200 in that area?
Naomi: はい、そうです。
Peter: All right. Where does today’s lesson take place?
Naomi: The conversation takes place at the 100円 shop.
Peter: ¥100 shop. So the conversation is between?
Naomi: The shopping clerk and 南さん。
Peter: So we will have polite Japanese.
Naomi: はい。 And 南さん is going to buy something and when you listen to the audio, please calculate price.
Peter: Good luck. Again after you hear this, stop by JapanesePod101.com, the PDFs have been reborn. Naomi Sensei has really added a lot to them. In addition, inside the learning center, things to bring everything together. So with that said, here we go.
店員: いらっしゃいませー。いらっしゃいませー。
南 夏見: すみません、これはいくらですか。
店員: 100円です。
南 夏見: じゃこれはいくらですか。
店員: ・・・お客さん、ここは100円ショップです。これも100円。それも100円。あれも100円です。
南 夏見: あ、そうですか。すみません。じゃ、これとこれを下さい。
店員: いらっしゃいませー。いらっしゃいませー。
南 夏見: すみません、これはいくらですか。
店員: 100円です。
南 夏見: じゃこれはいくらですか。
店員: ・・・お客さん、ここは100円ショップです。これも100円。それも100円。あれも100円です。
南 夏見: あ、そうですか。すみません。じゃ、これとこれを下さい。
店員: いらっしゃいませー。いらっしゃいませー。
SHOPPING CLERK: Hello. May I help you?
南 夏見: すみません、これはいくらですか。
NATSUMI MINAMI: Excuse me. How much is this?
店員: 100円です。
SHOPPING CLERK: It's a hundred yen.
南 夏見: じゃこれはいくらですか。
NATSUMI MINAMI: And how much is this?
店員: ・・・お客さん、ここは100円ショップです。これも100円。それも100円。あれも100円です。
SHOPPING CLERK: ...Sir/Ma'am, this shop is a 100yen shop. This one is 100yen. That one near you is also 100 yen. That one over there is also 100yen!
南 夏見: あ、そうですか。すみません。じゃ、これとこれを下さい。
NATSUMI MINAMI: Oh, I see. I'm sorry. I'll take this and this.
Naomi Sensei, what do you think of today’s lesson?
Naomi: Actually this dialogue is based on my real experience.
Peter: Real life experience as the shopping clerk?
Naomi: No. As a customer.
Peter: Oh! Say it isn’t so. アキヒロさん what do you think of today’s conversation?
Akihiro: このお客さん、面白い人ですね。
Peter: Yeah this customer is pretty interesting person which makes Naomi Sensei a pretty interesting person. Sorry.
Naomi: I didn’t know that was a 100円 shop.
Peter: Yes the big ¥100 sign is very hard to miss.
Akihiro: But there is only one price for asking いくらですか?
Naomi: あのね、 There is a 100円 shop called Natural Kitchen and it’s a 100円 shop but it doesn’t say the price and it looks like a decent shop like a nice shop.
Akihiro: だそうです。
Naomi: It doesn’t exist….
Peter: But I think it’s like it would make for a good comedy skit, someone going to the store and asking repeatedly over and over. Really good practice for your Japanese. Okay let’s take a look at the vocab because we are getting little carried away.
Peter: What do we have first アキヒロさん、お願いします。
Akihiro: いらっしゃいませ
Peter: Welcome. May I help you?
Akihiro: (slow)いらっしゃいませ (natural speed)いらっしゃいませ
Peter: Next we have
Naomi: いくら
Peter: How much.
Naomi: (slow)いくら (natural speed)いくら
Peter: I heard this funny story. My Japanese student who is studying English once told me. He is like, there was a famous foreign comedian and he made a joke using this いくら. The joke was that he was at a Sushi restaurant and…
Naomi: あ、わかった。
Peter: So he wanted to get the check. So he raised his hand and he said いくら and you know, the joke was that the guy in the Sushi restaurant はい、いくら一丁 like 1 Salmon eggs.
Naomi: Salmon eggs.
Peter: And he is like all right, all right how much and so the guy said, はい、はまち一丁 So the whole thing was he was trying to get out of the Sushi restaurant but…
Akihiro: He was keep ordering.
Peter: Yeah he kept ordering. So easy way to remember this is Salmon eggs which in Japanese is?
Naomi: いくら
Peter: And then we have
Akihiro: お客さん
Peter: Customer, a very polite way to refer to a customer.
Akihiro: (slow)おきゃくさん (natural speed)お客さん
Peter: This has the honorific prefix O and the honorific suffix san. Base we have
Naomi: 客
Peter: Customer which is
Naomi: (slow)きゃく (natural speed)客
Peter: And this can also be guessed. This is followed by
Akihiro: ここ
Peter: Here.
Akihiro: (slow)ここ (natural speed)ここ
Peter: Next we have
Naomi: 円
Peter: Japanese yen.
Naomi: (slow)えん (natural speed)円
Peter: English, we say yen. Japanese it’s 円 know why. The kanji for this is quite interesting. What is the kanji here?
Naomi: It means circle.
Peter: Yeah.
Naomi: So we use coins and the coins are circle.
Peter: So that’s where it derives from.
Naomi: はい。と、思います。
Peter: 円。
Akihiro: Yeah. I heard it comes from this Japanese gesture. How to describe this?
Peter: Where in English, it would be the okay sign. Your thumb and your pointer finger curled... bent together into a circle and the other three fingers are flailing away.
Akihiro: So that’s a circle.
Peter: And that also mean that’s also the gesture in Japanese for money 円. Then we have
Akihiro: ショップ
Peter: Shop.
Akihiro: (slow)しょっぷ (natural speed)ショップ
Peter: Next we have
Naomi: 下さい
Peter: Please as in please give me.
Naomi: (slow)ください (natural speed)下さい
Peter: And finally.
Akihiro: 店員
Peter: Clerk.
Akihiro: (slow)てんいん (natural speed)店員
Peter: Okay let’s take a look at this conversation.

Lesson focus

Peter: Naomi Sensei, what do we have first?
Naomi: いらっしゃいませ
Peter: Welcome.
Naomi: いらっしゃいませ
Peter: Uh, Two times, welcome. So maybe two people are entering. It’s kind of like one per person. So maybe at the same time, two people are entering and something along those lines. Then we have.
Akihiro: すみません、これはいくらですか?
Peter: Excuse me, how much is this and let’s take a closer look at the sentence. First we have, one more time.
Akihiro: すみません
Peter: Excuse me followed by
Akihiro: これ
Peter: This followed by
Akihiro: は
Peter: Topic marking particle.
Akihiro: いくら
Peter: How much.
Akihiro: です
Peter: Is question mark. So literally, excuse me, this how much is question mark. Again in Japanese, the ka indicates a question in formal Japanese. Now in spoken casual Japanese, this can be also indicated by intonation. So we have how much is this? This is followed by the answer.
Naomi: 100円です。
Peter: ¥100. Now first we have
Naomi: 100
Peter: 100
Naomi: 円
Peter: Yen.
Naomi: です。
Peter: Is. Literally ¥100 is. What happened to the subject it? If this was a textbook, what will we find?
Naomi: それは100円です。
Peter: That is ¥100 and that indicates that the object is close to the speaker, close to the person who asked the question, not the speaker, the responding person. That is in deferred here because we already know what we are talking about. So we can leave that out, drop it altogether and just 100円です. This is followed by
Akihiro: じゃあ、これはいくらですか?
Peter: Hmm okay umm.. How much is this? So it’s not the same this. It’s something else nearby. The じゃあ indicates that the speaker, the person asking this question wants to bite a little bit of time. Hmm..Let’s look around that’s maybe too much for her, the ¥100 or maybe too little or maybe she wants to find out what something else is. So hmm じゃあ same pattern. How much is this? Literally this how much is, translated how much is this followed by
Naomi: お客さん、ここは100円ショップです。
Peter: Sir, ma’am, this is a ¥100 shop meaning everything is ¥100. So what do we have first?
Naomi: お客さん
Peter: Literally customer but when we translate and we make it into English, the clerk in the store would say sir or ma’am. Then we have?
Naomi: ここ
Peter: Here.
Naomi: は
Peter: Topic marking particle.
Naomi: 100円ショップ
Peter: ¥100 shop.
Naomi: です。
Peter: Is. Literally here ¥100 shop is. And here is a ¥100 store. To translate, it would be, here is a dollar store but the ¥100 shops in Japan are really nice.
Naomi: とても良いです。 Very good quality.
Peter: Yeah. I mean when you move and in Japan, people move quite often, this is the first place you go. You got to restock, stock up on everything. Next we have
Naomi: これも100円
Peter: This is also ¥100. Let’s go through it. What do we have first?
Naomi: これ
Peter: This followed by
Naomi: も
Peter: Particle indicating also, too.
Naomi: 100円
Peter: ¥100, this too ¥100 it; but where's です?
Naomi: です is missing in the sentence, because he is bit upset. So…
Peter: Yeah this happened 20 times today so…
Naomi: Yeah.
Peter: The shopkeeper is at their limit.
Naomi: はい. So he just dropped です in the next sentence too.
Peter: Yeah but the is inferred here.
Naomi: はい。
Peter: This too ¥100 is. This also is ¥100. Then we have
Naomi: それも100円
Peter: That’s also ¥100. Finally…
Naomi: あれも100円
Peter: That over there is also ¥100.
Naomi: And finally he put です at the end of the sentence.
Peter: So yeah I think he’s been polite. Maybe that’s something to do with the これ、それ、あれ, the three in a row. So this です maybe would apply to all of them because これ、それ、あれ are a set. Notice the similarity between this and here. Both start with
Naomi: こ
Peter: This is
Naomi: これ
Peter: Here is
Naomi: ここ
Peter: So things located near or when indicating location, things located nearby to the person speaking start usually with
Naomi: こ
Peter: Further away.
Naomi: そ
Peter: And way over there?
Naomi: あ
Peter: So we don’t want to get too much into it but this here, this is
Naomi: これ
Peter: That over there is
Naomi: それ
Peter: And that way over there is
Naomi: あれ
Peter: Now let’s see if the same holds true for here. Here is
Naomi: ここ
Peter: There
Naomi: そこ
Peter: And way over there should start with あ
Naomi: あそこ
Peter: So it kind of holds true. Again more about this inside the PDF. Finally we have
Akihiro: あ、そうですか。すみません。じゃあ、これとこれを下さい。
Peter: あ、そうですか。 I see. Now this can be used in many contexts. If someone – again it depends on the intonation. Here the person is making mistake. So they are saying, is that so but the way they are saying it is like ah I see. Now when someone is telling you something a fact, sometimes people will put this in as kind of a filler as the person speaking will continue to go on. あ、そうですか、そうですか。 Not so much as like oh is that so! Just kind of interjecting to keep…
Naomi: Yeah kind of like aaha!
Peter: What do we call that in Japanese?
Naomi: 相槌
Peter: 相槌 And we are going to have a whole lesson on this but one of the listeners commented on a previous lesson that Naomi Sensei’s interjections were quite frequent but in Japanese, this is common practice. When someone is speaking to add these, one more time, what are they called?
Naomi: 相槌
Peter: Such as はい or ああ or そうですか to acknowledge that you are listening to the speaker where in English, it’s the opposite, the complete opposite. You sit there quiet.
Naomi: そうですね。 If you are talking in Japanese, if you are not doing any 相槌 that would be considered as rude.
Peter: Yeah so a whole another lesson. We should have a Japanese culture class on this. So with that said, let’s just jump back. What do we have next?
Akihiro: すみませんn
Peter: Excuse me followed by
Akihiro: じゃあ、これとこれを下さい。
Peter: Okay I will take this and this. Literally this and this please. これ this と this particle means and. It could also be with but here it’s followed by another this. So this and this. They are both marked by the object marking particle を and then we follow this with 下さい. This and this please. Okay.
Naomi: はい。
Peter: Quite a useful lesson.
Naomi: そうですね。 I have a question for you Peter san. If you are a shopping clerk, in the next line, what would you say?
Peter: I would say 210円です。
Naomi: You cheated.
Peter: ¥210
Akihiro: 消費税が入るから。
Naomi: そうです。
Peter: What is that Naomi Sensei?
Naomi: 消費税は、 Consumption tax.
Peter: Yeah and my answer was ¥210, not ¥200 because there is tax in Japan. 5% on all sales, so it maybe like a sales tax but the point here is that we got to go over the numbers. So in today’s lesson, we are going to go from 11 to 100 and we actually gave you 200 which is a little bit of a trick question. So we will go all the way to 200 and actually 210. Naomi Sensei, it never ends. What shall we start with?
Naomi: 10
Peter: 10
Naomi: (slow)じゅう (natural speed)10
Peter: Next we have
Naomi: 11
Peter: 11
Naomi: (slow)じゅういち (natural speed)11
Peter: So this is very straightforward. We have the word for 10 followed by the word for 1, literally 10 1. In English, it changes. 12
Naomi: 12
Peter: 12 literally 10 2
Naomi: (slow)じゅうに (natural speed)12
Peter: What do we have next アキヒロさん
Akihiro: 13
Peter: 13. Literally 10 3. See how logical it is.
Akihiro: (slow)じゅうさん (natural speed)13
Peter: Followed by
Naomi: 14(じゅうよん)
Peter: 14
Naomi: Or 14(じゅうし) (slow)じゅうよん (natural speed)14
Peter: Next
Akihiro: 15
Peter: 15
Akihiro: (slow)じゅうご (natural speed)15
Peter: Followed by
Naomi: 16
Peter: 16
Naomi: (slow)じゅうろく (natural speed)16
Peter: Next we have
Akihiro: 17
Peter: 17
Akihiro: (slow)じゅうなな (natural speed)17
Naomi: 18
Peter: 18
Naomi: (slow)じゅうはち (natural speed)18
Peter: Followed by
Akihiro: 19
Peter: 19
Akihiro: (slow)じゅうきゅう (natural speed)19
Peter: Or
Akihiro: (slow)じゅうく (natural speed)19
Peter: So here is the million dollar question. We started with 11 which is in Japanese literally 10 1, 12 10 2, 10 3, 10 4, 10 5, 10 6, 10 7, 10 8, 10 9. What do you think 20 is going to be?
Naomi: Two 10s.
Peter: There it is which in Japanese is
Naomi: (slow)にじゅう (natural speed)20
Peter: 21 would be
Naomi: にじゅういち
Peter: 2 10 1. So with this, you have the tools now to count all the way up to 99 and then finally we have
Naomi: ひゃく
Peter: 100. Okay Naomi Sensei, are we going to stop here? We have to go to 200.
Naomi: にひゃく
Peter: Again very logical. Once you have the number for the bigger denomination, you use the other ones in combination. So literally 200.
Naomi: Yeah.
Peter: Straightforward.
Naomi: そうですね。 100s are not too bad but there are three exceptions which you have to remember.
Peter: Okay what are those exceptions?
Naomi: 300
Peter: 300
Naomi: (slow)さんびゃく (natural speed)300
Peter: So ひゃく becomes
Naomi: びゃく
Peter: Then we have
Naomi: ろっぴゃく
Peter: Next we have
Naomi: よんひゃく
Peter: So you want to stick to the よん here よんひゃく
Naomi: (slow)よんひゃく (natural speed)400
Peter: Followed by
Naomi: 500
Peter: 500
Naomi: (slow)ごひゃく (natural speed)500
Peter: Next we have
Naomi: That’s a tricky one 600
Peter: ぷ sound ぷぷぷ。ろっぴゃく
Naomi: ろっぴゃく
Peter: Then we have
Naomi: 700
Peter: 700
Naomi: (slow)ななひゃく (natural speed)700
Peter: Then we have
Naomi: That’s a tricky one too 800
Peter: Another ぷ。はっぴゃく
Naomi: はっぴゃく
Peter: 800
Naomi: 900
Peter: 900
Naomi: (slow)きゅうひゃく (natural speed)900


Peter: All right. So what a lesson. Another long one, a lot of really great information there. Okay, learn the kanji for the numbers. That would really help when you are in Japan or you go to a Japanese restaurant, you can actually read the Japanese menu. So today is definitely a lesson you want to check out. That’s going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。
Akihiro: お疲れ様。
店員: いらっしゃいませー。いらっしゃいませー。
南 夏見: すみません、これはいくらですか。
店員: 100円です。
南 夏見: じゃこれはいくらですか。
店員: ・・・お客さん、ここは100円ショップです。これも100円。それも100円。あれも100円です。
南 夏見: あ、そうですか。すみません。じゃ、これとこれを下さい。


Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
August 7th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, what do you think about Minami-san's adventure at the 100 Yen Shop? Would you ask the same qustion there?

JapanesePod101.com Verified
January 30th, 2021 at 11:44 AM
Your comment is awaiting moderation.


They’re basically the same.

ください is a bit more direct.


に is the location-marking particle which indicates existence

e.g. ここにねこがいます。There is a cat here.

は is the topic marking particle. It tells what the sentence is about.





Please let us know if you have any questions!

Thank you for studying with us!



Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
January 28th, 2021 at 02:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Tyler Sanさん

Thank you so much for your comment😄

Please let us know if you have any questions :)



Team JapanesePod101.com

Tyler San
January 27th, 2021 at 12:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Why Peter will find everything is funny?

e.g. Peter: Real life experience as the shopping clerk?

JapanesePod101.com Verified
January 16th, 2021 at 10:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは Nycolle,

You are very very welcome. 😇❤️️ We were so happy to read your positive message!

Feel free to contact us if you have any questions.

We wish you good luck with your language studies.

Kind regards,

レヴェンテ (Levente)

Team JapanesePod101.com

January 15th, 2021 at 04:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Can you also use サーモンとツナをお願いします instead of ください?

January 15th, 2021 at 11:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

Made me laugh - thanks guys :)

January 11th, 2021 at 10:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Please tell me the diffirence of ここに and ここは😅

December 20th, 2020 at 11:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは ございます,

when requesting or when buying something, what is the difference between

A, おねがいします


A をください


JapanesePod101.com Verified
November 28th, 2020 at 06:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi uki,

Thank you for your comment!

The particles "wa" and "ga" are really similar.

Your sentences would be the same in the English translation.

However, there's a slight difference in Japanese.

In the first sentence, "Tokya ga imasu", "Tokya" (before "ga") is the most important information for the speaker.

Then the second one, "Tokya wa imasu", "imasu" (after "wa") is what the speaker wants to tell the most.

This lesson will help you learn about "wa" and "ga."


Hope you enjoy learning Japanese with us:)



Team JapanesePod101.com

November 22nd, 2020 at 11:34 AM
Your comment is awaiting moderation.


I still don't understand the difference between particles wa and ga. They are both topic markers but ga is used for more specific topics and for likes and dislikes, but are they interchangeable sometimes?

'Nihon ni Tokya ga imasu.'

'Nihon ni Tokyo wa imasu.'

Which one is correct and why? Is there a lesson explaining the differences?

Thank you :>