Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jessi: In Japan, it’s all in the numbers. ナオミです。
Akihiro: アキヒロです。
Peter: Peter here. Naomi Sensei.
Naomi: はい。
Peter: Today we have a special guest.
Naomi: はーい。ジャジャーン。
Peter: ジャジャーン。
Naomi: アキヒロさんです。
Akihiro: こんにちは。
Peter: こんにちは、よろしくお願いします。
Akihiro: こちらこそ、よろしく。
Peter: Okay so what are we talking about today Naomi Sensei?
Naomi: 今日は、電話番号
Peter: Telephone numbers. So which means we will also be getting into numbers.
Naomi: そうですね。
Peter: So we have a very busy day.
Naomi: はい。
Peter: So with that said, let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
キム ミ ヨン: すみません、東さん。コンピューターの パスワードは 何ですか?
東春人: コンピューターのパスワード?えっと、会社の電話番号です。
キム ミ ヨン: え?
東 春人: コンピューターの パスワードは 会社の 電話番号です。
キム ミ ヨン: 会社の 電話番号は 何ですか。
東 春人: 03-345-6788です。
キム ミ ヨン: ぜろ さん さん よん ご ろく なな はち はち・・・
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
東春人: コンピューターのパスワード?えっと、会社の電話番号です。
キム ミ ヨン: え?
東 春人: コンピューターの パスワードは 会社の 電話番号です。
キム ミ ヨン: 会社の 電話番号は 何ですか。
東 春人: 03-345-6788です。
キム ミ ヨン: ぜろ さん さん よん ご ろく なな はち はち・・・
次は、英語が入ります。
キム ミ ヨン: すみません、東さん。コンピューターの パスワードは 何ですか?
KIM MI YEON : Excuse me, Mr.Higashi. What's the password for the computer?
東春人: コンピューターのパスワード?えっと、会社の電話番号です。
HARUHITO HIGASHI: The computer's password? Hmm...the company's phone number.
キム ミ ヨン: え?
KIM MI YEON : Huh?
東 春人: コンピューターの パスワードは 会社の 電話番号です。
HIGASHI: The computer's password is the company's telephone number.
キム ミ ヨン: 会社の 電話番号は 何ですか。
KIM: What is the company's phone number?
東 春人: 03-345-6788です。
HIGASHI: It's 03-345-6788.
キム ミ ヨン: ぜろ さん さん よん ご ろく なな はち はち・・・
KIM: 0-3-3-4-5-6-7-8-8
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei.
Naomi: はい。
Peter: What do you think of today’s conversation?
Naomi: Useful.
Peter: Very useful especially the numbers.
Naomi: はい、そうですね。 Some guys needs to know.
Peter: Some girls too.
Naomi: ああ、そうですね。電話番号は何ですか?
Peter: That is the all important phrase.
Naomi: そうですね。
Peter: アキヒロさん、 Can you give us that one more time.
Akihiro: 電話番号は何ですか?
Peter: What did you think?
Naomi: いいですね。
Peter: He sounds like he has practiced quite a bit.
Akihiro: 練習しないと。
Peter: 練習しないと。 If you don’t practice, ah great reaction. And yes speaking of which, let’s get into today’s vocab.
VOCAB LIST
Peter: Naomi Sensei, what do we have first?
Naomi: コンピューター
Peter: Computer.
Naomi: (slow)こんぴゅーたー (natural speed)コンピューター
Peter: Now there is a nice and simple way to say computer. Can you tell us that?
Naomi: PC. No?
Peter: That too but would PC get across in Japanese? You have to make it into
Naomi: パソコン?
Peter: There it is. Before we even get into that, I think if you say PC with a Japanese accent, that would work right?
Naomi: はい。ピーシー。
Peter: ピーシー。
Naomi: そうそう。
Peter: That works.
Naomi: はい、多分ね。 Do you still remember that word from last week?
Peter: Here is your perfect chance to use it 多分。アキヒロさん、どうですか?PC。
Akihiro: うーん、多分若い人だったらPCでわかると思います。
Peter: If it’s a young person, they would probably know PC or ピーシー。
Naomi: はい。
Akihiro: パソコンだったらみんなわかると思います。
Peter: This next word everybody would know which is Naomi Sensei
Naomi: パソコン
Peter: Personal computer, break it down.
Naomi: (slow)ぱそこん (natural speed)パソコン
Peter: And this is short of course for.
Naomi: Personal computer.
Peter: Which in Japanese would be
Naomi: パーソナルコンピューター
Peter: Gets chopped down into
Naomi: パソコン
Peter: Which is so nice and easy to say. パソコン
Naomi: パソコン
Peter: Now wait! I didn’t get that pitch accent right. Could we go over that one more time?
Naomi: パソコン
Peter: So kind of rising and then leveling off パソコン
Naomi: そうそうそう。パソコン
Peter: パソコン
Naomi: そうそうそうそう。そうです。
Peter: All right. This is very exciting. Next we have
Akihiro: パスワード
Peter: Password.
Akihiro: (slow)ぱすわーど (natural speed)パスワード
Peter: Very straightforward taken from the English word password. This is followed by
Naomi: 会社
Peter: Company.
Naomi: (slow)かいしゃ (natural speed)会社
Peter: And next we have アキヒロさん
Akihiro: 電話
Peter: Telephone.
Akihiro: (slow)でんわ (natural speed)電話
Peter: Now I find the characters here and again we are going to – I am going to talk about kanji over and over because it’s so interesting and the quicker you get in, the more exciting it is. So Naomi Sensei
Naomi: はい。
Peter: What does the first character in this word mean?
Naomi: Electricity.
Peter: The second character means
Naomi: Talk
Peter: So electric talk.
Naomi: はい。
Akihiro: Sounds interesting.
Peter: Naomi is pretending to be a little bit shocked over here but yeah. So if it helps, you can think of it like sometimes in a conversation, you hear something shocking. So shocking talk.
Naomi: そうですね。
Peter: And you usually do stuff like that over the telephone. So if that little pneumatic works. Oh more power to you. This is followed by
Naomi: 番号
Peter: Number.
Naomi: (slow)ばんごう (natural speed)番号
Peter: Now if we take the previous word and combine it with this word, we have telephone number which is
Naomi: 電話番号
Peter: Okay so that covers our vocab.

Lesson focus

Peter: Now let’s take a look at today’s conversation which is between who again, one more time?
Naomi: 東春人さん and キムミヨンさん。
Peter: Okay so first we start off with キム and can you please play キム sensei?
Naomi: はい。
Peter: Okay what do we have first?
Naomi: すみません、東さん。
Peter: Excuse me 東 this is followed by
Naomi: コンピューターのパスワードは何ですか?
Peter: What’s the password for the computer? Now let’s take a look at this sentence because it actually includes one of today’s grammar points.
Naomi: はい。
Peter: What do we have first?
Naomi: コンピューター
Peter: Computer.
Naomi: の
Peter: Then we have the particle の
Naomi: はい。
Peter: And here it’s acting as a possessive. So if we read back what we have to this point
Naomi: コンピューターの
Peter: It becomes computers. That possessive as in Peter is ピーターの Peters. How about Sensei’s?
Naomi: 先生の
Peter: How about Akihiro san’s
Naomi: アキヒロさんの
Peter: So what we have here is used as a possessive. Then we have following this?
Naomi: パスワード
Peter: Password. So literally computer’s password and this is marked by
Naomi: は
Peter: Topic marking particle. This is followed by
Naomi: 何ですか?
Peter: What is. So literally, computer’s password, what it is. Translated to English, what is the computer’s password? So very straightforward.
Naomi: はい。 Very simple.
Peter: Very simple. Now let’s try a little something here to expand it or wait, let’s save that for after. Let’s go through this conversation first. Now we have something to look forward to. アキヒロさん、 what do we have next?
Akihiro: コンピューターのパスワード?
Peter: Again repeating and here just reading back the first part of the last sentence just verifying it. Computer’s password. Now Naomi Sensei
Naomi: はい。
Peter: There is no des here. It’s very informal. What’s going on here? Why is it so informal?
Naomi: I think he is kind of talking to himself.
Peter: So if he is talking to himself, it doesn’t have to be polite.
Naomi: はい。
Peter: So he is kind of running it by himself like you know when you think it to yourself, the computer’s password
Naomi: Exactly.
Peter: And this is verified by the next line which is
Akihiro: えっと、会社の電話番号です。
Peter: The first part there we have is
Akihiro: えっと
Peter: Which is equivalent to hmm it’s a filler. It’s a Japanese filler when you need some time to think about what you are going to respond to and here he is thinking about what’s the password and in this case, one more time Naomi Sensei, what is the password?
Naomi: 会社の電話番号です。
Peter: The Company’s telephone number. Literally we have here hmm..Company’s telephone number is but again what’s inferred here?
Naomi: It.
Peter: So literally hmm…company’s telephone number is it and we just changed the order here. It is the company’s telephone number. Now if we just want to give you a little comparison of what it would look like next to a textbook, Naomi Sensei, what would this response look like in a textbook?
Naomi: コンピューターのパスワードは、会社の電話番号です。
Peter: Now you heard the first part コンピューターのパスワード but as it’s understood as the topic that we are talking about, that gets dropped. Don’t need to repeat it.
Naomi: はい。
Peter: Cut out the excess, cut out the fat.
Naomi: はい。
Peter: So it’s the company’s telephone number and again here we have the possessive, の, the possessive. First we have
Naomi: 会社
Peter: Company followed by
Naomi: の
Peter: Possessive. So company’s followed by
Naomi: 電話番号
Peter: Company’s telephone number.
Naomi: です
Peter: That is – so the company’s telephone number. Now next line, we have more repetition here.
Naomi: え、
Peter: え、
Naomi: Frozen え?
Peter: え? which is an interjection expressing surprise or…
Naomi: Uncertainty.
Peter: There it is. Well she doesn’t quite get it. So we are going to fill her in. 東、
Akihiro: コンピューターのパスワードは会社の電話番号です。
Peter: The computer’s password is the company’s telephone number.
Naomi: Yeah textbook style.
Peter: Textbook style but the textbook is very clear.
Naomi: はい。
Peter: And when you start dropping things out even when native Japanese people are speaking, sometimes they have to go back and confirm things. Was that what we were talking about?
Akihiro: はい、そうです。
Peter: Kind of this kind of exchange here. So I think it works well.
Naomi: はい。
Peter: Then we have
Naomi: 会社の電話番号は何ですか?
Peter: What is the company’s phone number? Now here we have this week’s grammar point combined with last week’s grammar point.
Naomi: はい。
Peter: Last week was
Naomi: これは何ですか?
Peter: What is this but that これ can be changed.
Naomi: はい。
Peter: And whatever comes before the は can be used here, the topic marking particle は and here we put in
Naomi: 会社の電話番号
Peter: Company’s telephone number. The company’s telephone number is what? Literally we have, company’s telephone number is. So what is the company’s telephone number? Then we have
Akihiro: 03-345-6788です。
Peter: 03-345-6788
Naomi: はい。ええと、03ハイフン、このハイフン Some people call it の. So some people might say 03の345の6788.
Peter: Now one quick thing we want to point out about this telephone number. There is a few things we could tell right off the bat. If you see or hear 03, what do you know right away?
Naomi: It’s in Tokyo.
Peter: Tokyo number. Now second, this has – this number has 9 digits.
Naomi: Ah…
Peter: Which makes it invalid. This is not a real number.
Naomi: はい。 So don’t call it. Don’t call this number.
Peter: To be a real number, a real Tokyo number, what does it need?
Naomi: One more number.
Peter: So I want it to be a real number. It needs one more number. The way Tokyo numbers are broken down, it’s two digits followed by hyphen which Naomi San covered sometimes when speaking is referred to as の two digits hyphen, four digits hyphen, four digits. We only have 2, 3, 4. So it doesn’t quite work here but again more about this inside the PDF. Today’s PDF has an amazing write up. So before we head out today, we just want to go over numbers. So what we are going to do here is it’s kind of the same format as the vocab. Naomi Sensei and アキヒロさん will give you the Japanese, I will give you the English and we will also give you the breakdown. Okay so numbers 1 to 10, actually 0 to 10. Here we go.
Naomi: ゼロ
Peter: Zero.
Naomi: (slow)ぜろ (natural speed)ゼロ
Peter: There is also
Akihiro: れい
Peter: Zero.
Akihiro: (slow)れい (natural speed)れい
Peter: Next.
Naomi: いち
Peter: One.
Naomi: (slow)いち (natural speed)いち
Peter: Next
Akihiro: に
Peter: Two.
Akihiro: に
Peter: Next
Naomi: さん
Peter: Three.
Naomi: (slow)さん (natural speed)さん
Peter: The next one also has two ways of saying it.
Naomi: よん
Peter: Four.
Naomi: (slow)よん (natural speed)よん
Peter: Alternate way.
Akihiro: し
Peter: Four.
Akihiro: し
Peter: Next.
Naomi: ご
Peter: Five.
Naomi: ご
Peter: Followed by
Akihiro: ろく
Peter: Six.
Akihiro: (slow)ろく (natural speed)ろく
Peter: Seven also has two ways to say it.
Naomi: なな
Peter: Seven.
Naomi: (slow)なな (natural speed)なな
Peter: Alternate way?
Akihiro: しち
Peter: Seven.
Akihiro: (slow)しち (natural speed)しち
Peter: Next
Naomi: はち
Peter: Eight.
Naomi: (slow)はち (natural speed)はち
Peter: Next way also has two ways to say it.
Akihiro: きゅう
Peter: Nine.
Akihiro: (slow)きゅう (natural speed)きゅう
Peter: Alternate way.
Naomi: く
Peter: Finally we have
Akihiro: じゅう
Peter: Ten.
Akihiro: (slow)じゅう (natural speed)じゅう
Peter: Uh…
Naomi: 大変。
Akihiro: お疲れ様。

Outro

Peter: お疲れ様です。 Yes this was a long lesson. So that’s going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。
Akihiro: お疲れ様でした。
DIALOGUE
キム ミ ヨン: すみません、東さん。コンピューターの パスワードは 何ですか?
東春人: コンピューターのパスワード?えっと、会社の電話番号です。
キム ミ ヨン: え?
東 春人: コンピューターの パスワードは 会社の 電話番号です。
キム ミ ヨン: 会社の 電話番号は 何ですか。
東 春人: 03-345-6788です。
キム ミ ヨン: ぜろ さん さん よん ご ろく なな はち はち・・・

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

166 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 31st, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Higashi Haruhito and Kim Mi Yong are so shy, but you can really feel the tension in the air. Is it attraction.... or something else? What do you think?

JapanesePod101.com Verified
October 16th, 2020 at 03:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Alexandraさん


Thank you so much for your comment😄

Denwa bango wa nan desu ka? = What is your phone number?

Denwa bango wa nan ban desu ka? = What number is your phone number?

We use the latter more😉

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Alexandra
October 15th, 2020 at 05:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,

Can you please clarify what is the difference between denwa bango wa nan desu ka and denwa bango wa nan ban desu ka? Is one used more often, or more polite, or are they essentially the same?


Thanks!

JapanesePod101.com Verified
August 3rd, 2020 at 03:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Kalieさん


Thank you so much for your comment😄

Yes! You can simply click on the Hiragana one in the Dialogue👍

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Kalie
August 1st, 2020 at 06:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello!

Is there a way to hide the romaji? I am able to read hiragana but not yet kanji. I feel it would be more beneficial to see sentence examples in kana rather than only knaji or romaji.

JapanesePod101.com Verified
July 22nd, 2020 at 03:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Trinaさん


Thank you so much for your comment😄

No worries! You're not the only one haha

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Trina
July 18th, 2020 at 03:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

When I listen to the dialogue, am I the only one hearing "thunder sound" after the last line?

JapanesePod101.com Verified
June 23rd, 2020 at 02:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Michaelさん

Thank you so much for your comment😄


Mohamed Shaltootさん

質問(しつもん)ありがとうございます😁

Nope, you can write numbers with digits 👍


Jamesさん

質問(しつもん)ありがとうございます😇

Yes, you can say 暗証番号(あんしょうばんごう).


Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

James
June 20th, 2020 at 12:46 AM
Your comment is awaiting moderation.

Is there another more Japanese way to say "password" besides the English translation?

Mohamed Shaltoot
June 17th, 2020 at 06:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

Dears,


Thank you so much for the lesson, I happen to have to have a question.


Do I always have to write the numbers using the Hiragana letters, I mean in English I can choose between alphabet and the shapes each number take like One or 1; So is there something like that in the Japanese language or only the letters?


Thank you :D.

Michael
June 7th, 2020 at 12:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

06:20 For Phone (denwa 電話), it can be simple and makes sense when you think of it this way.


Mail 郵件 (or snail mail) is as we all know is just normal mail by post. E-Mail is as we all know is Electronic mail. I would assume that E-mail in Japanese is going to be the same as Cantonese and Mandarin (電子郵件 which can be shortend to 電郵 which literally means electronic post).


In regards to Speaking (說話), the electronic speaking via copper wire makes it a phone (電話). In regards to a mobile phone (携帯電話) is a phone you take with you everywhere which can be shortened to Keitai (携帯)