Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jessi: In Japan, it’s all in the numbers.
Naomi: ナオミです。(Naomi desu.)
Akihiro: アキヒロです。(Akihiro desu.)
Peter: Peter here. Naomi-sensei,
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Today we have a special guest.
Naomi: はーい。ジャジャーン。(Hāi. Jajān.)
Peter: ジャジャーン。(Jajān.)
Naomi: アキヒロさんです。(Akihiro-san desu.)
Akihiro: こんにちは。(Kon’nichiwa.)
Peter: こんにちは、よろしくお願いします。(Kon’nichiwa, yoroshiku onegai shimasu.)
Akihiro: こちらこそ、よろしく。(Kochirakoso, yoroshiku.)
Peter: Okay, so what are we talking about today, Naomi-sensei?
Naomi: 今日は、電話番号。(Kyō wa, denwa bangō.)
Peter: Telephone numbers. So which means we will also be getting into numbers.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: So we have a very busy day.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So with that said, let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : すみません、東さん。コンピューターのパスワードは何ですか。(Sumimasen, Higashi-san. Konpyūtā no pasuwādo wa nan desu ka.)
東春人 (Higashi Haruhito) : コンピューターのパスワード?えっと、会社の電話番号です。(Konpyūtā no pasuwādo? Etto, kaisha no denwa bangō desu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : え?(E?)
東 春人 (Higashi Haruhito) : コンピューターの パスワードは 会社の 電話番号です。(Konpyūtā no pasuwādo wa kaisha no denwa bangō desu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : 会社の 電話番号は 何ですか。(Kaisha no denwa bangō wa nan desu ka.)
東 春人 (Higashi Haruhito) : 03-345-6788です。(Zero san san yon go roku nana hachi hachi desu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : ぜろ さん さん よん ご ろく なな はち はち・・・(Zero san san yon go roku nana hachi hachi…)
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : すみません、東さん。コンピューターのパスワードは何ですか。(Sumimasen, Higashi-san. Konpyūtā no pasuwādo wa nan desu ka.)
東春人 (Higashi Haruhito) : コンピューターのパスワード?えっと、会社の電話番号です。(Konpyūtā no pasuwādo? Etto, kaisha no denwa bangō desu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : え?(E?)
東 春人 (Higashi Haruhito) : コンピューターの パスワードは 会社の 電話番号です。(Konpyūtā no pasuwādo wa kaisha no denwa bangō desu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : 会社の 電話番号は 何ですか。(Kaisha no denwa bangō wa nan desu ka.)
東 春人 (Higashi Haruhito) : 03-345-6788です。(Zero san san yon go roku nana hachi hachi desu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : ぜろ さん さん よん ご ろく なな はち はち・・・(Zero san san yon go roku nana hachi hachi…)
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : すみません、東さん。コンピューターの パスワードは 何ですか。(Sumimasen, Higashi-san. Konpyūtā no pasuwādo wa nan desu ka.)
KIM MI YEON: Excuse me, Higashi. What's the password for the computer?
東春人 (Higashi Haruhito) : コンピューターのパスワード?えっと、会社の電話番号です。(Konpyūtā no pasuwādo? Etto, kaisha no denwa bangō desu.)
HARUHITO HIGASHI: The computer's password? Hmm...the company's phone number.
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : え?(E?)
KIM MI YEON: Huh?
東 春人 (Higashi Haruhito) : コンピューターの パスワードは 会社の 電話番号です。(Konpyūtā no pasuwādo wa kaisha no denwa bangō desu.)
HARUHITO HIGASHI: The computer's password is the company's telephone number.
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : 会社の 電話番号は 何ですか。(Kaisha no denwa bangō wa nan desu ka.)
KIM MI YEON: What is the company's phone number?
東 春人 (Higashi Haruhito) : 03-345-6788です。(Zero san san yon go roku nana hachi hachi desu.)
HARUHITO HIGASHI: It's 03-345-6788.
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : ぜろ さん さん よん ご ろく なな はち はち・・・(Zero san san yon go roku nana hachi hachi…)
KIM MI YEON: 0-3-3-4-5-6-7-8-8...
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-sensei,
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: What do you think of today’s conversation?
Naomi: Useful.
Peter: Very useful, especially the numbers.
Naomi: はい、そうですね。(Hai, sō desu ne.) Some guys need to know.
Peter: Some girls, too.
Naomi: ああ、電話番号は何ですか。(Ā, denwa bangō wa nan desu ka.)
Peter: That is the all important phrase.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Akihiro-san, can you give us that, one more time?
Akihiro: 電話番号は何ですか。(Denwa bangō wa nan desu ka.)
Peter: What did you think?
Naomi: いいですね。(Ii desu ne.)
Peter: He sounds like he has practiced quite a bit.
Akihiro: 練習しないと。(Renshū shinai to.)
Peter: 練習しないと。(Renshū shinai to.) If you don’t practice, ah great reaction. And yes, speaking of which, let’s get into today’s vocab.
VOCAB LIST
Peter: Naomi-sensei, what do we have first?
Naomi: コンピューター (konpyūtā)
Peter: Computer.
Naomi: (slow) こんぴゅーたー (konpyūtā) (natural speed) コンピューター (konpyūtā)
Peter: Now there is a nice and simple way to say computer. Can you tell us that?
Naomi: PC. No?
Peter: That too, but would PC get across in Japanese? You have to make it into
Naomi: パソコン?(Pasokon?)
Peter: There it is. Before we even get into that, I think if you say PC with a Japanese accent, that would work, right?
Naomi: はい。ピーシー。(Hai. Pīshī.)
Peter: ピーシー (pīshī)
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.)
Peter: That works.
Naomi: はい、たぶんね。(Hai, tabun ne.) Do you still remember that word from last week?
Peter: Here is your perfect chance to use it, たぶん (tabun). アキヒロさん、どうですか、PC?(Akihiro-san, dō desu ka, pīshī?)
Akihiro: うーん、たぶん若い人だったらPCでわかると思います。(Ūn, tabun wakai hito dattara pīshī de wakaru to omoimasu.)
Peter: If it’s a young person, they would probably know PC or ピーシー (pīshī).
Naomi: はい。(Hai.)
Akihiro: パソコンだったらみんなわかると思います。(Pasokon dattara minna wakaru to omoimasu.)
Peter: This next word everybody would know which is, Naomi-sensei
Naomi: パソコン (pasokon)
Peter: Personal computer, break it down.
Naomi: (slow) ぱそこん (pasokon) (natural speed) パソコン (pasokon)
Peter: And this is short of course for
Naomi: Personal computer.
Peter: Which in Japanese would be
Naomi: パーソナルコンピューター (pāsonaru konpyūtā)
Peter: Gets chopped down into
Naomi: パソコン (pasokon)
Peter: Which is so nice and easy to say. パソコン (pasokon)
Naomi: パソコン (pasokon)
Peter: Now wait! I didn’t get that pitch accent, right? Could we go over that one more time?
Naomi: パソコン (pasokon)
Peter: So kind of rising and then leveling off, パソコン (pasokon).
Naomi: そうそうそう。パソコン。(Sō sō sō. Pasokon.)
Peter: パソコン (pasokon)
Naomi: そうそう、そうそう。そうです。(Sō sō, sō sō. Sō desu.)
Peter: All right. This is very exciting. Next we have
Akihiro: パスワード (pasuwādo)
Peter: Password.
Akihiro: (slow) ぱすわーど (pasuwādo) (natural speed) パスワード (pasuwādo)
Peter: Very straightforward taken from the English word, password. This is followed by
Naomi: 会社 (kaisha)
Peter: Company.
Naomi: (slow) かいしゃ (kaisha) (natural speed) 会社 (kaisha)
Peter: And next we have, Akihiro-san.
Akihiro: 電話 (denwa)
Peter: Telephone.
Akihiro: (slow) でんわ (denwa) (natural speed) 電話 (denwa)
Peter: Now I find the characters here and again we are going to – I am going to talk about kanji over and over because it’s so interesting and the quicker you get in, the more exciting it is. So Naomi-sensei,
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: What does the first character in this word mean?
Naomi: Electricity.
Peter: The second character means
Naomi: Talk.
Peter: So electric talk.
Naomi: はい。(Hai.)
Akihiro: Sounds interesting.
Peter: Naomi is pretending to be a little bit shocked over here but yeah. So if it helps, you can think of it like sometimes in a conversation, you hear something shocking. So shocking talk.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: And you usually do stuff like that over the telephone. So if that little pneumatic works. Oh more power to you. This is followed by
Naomi: 番号 (bangō)
Peter: Number.
Naomi: (slow) ばんごう (bangō) (natural speed) 番号 (bangō)
Peter: Now if we take the previous word and combine it with this word, we have telephone number, which is
Naomi: 電話番号 (denwa bangō)
Peter: Okay, so that covers our vocab.

Lesson focus

Peter: Now let’s take a look at today’s conversation which is between who again, one more time?
Naomi: 東春人さん (Higashi Haruhito-san) and キムミヨンさん (Kimu Mi Yon-san).
Peter: Okay, so first we start off with Kim and can you please play Kim, sensei?
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Okay, what do we have first?
Naomi: すみません、東さん。(Sumimasen, Higashi-san.)
Peter: Excuse me Higashi, this is followed by
Naomi: コンピューターのパスワードは何ですか。(Konpyūtā no pasuwādo wa nan desu ka.)
Peter: What’s the password for the computer? Now let’s take a look at this sentence because it actually includes one of today’s grammar points.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: What do we have first?
Naomi: コンピューター (konpyūtā)
Peter: Computer.
Naomi: の (no)
Peter: Then we have the particle, の (no).
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And here it’s acting as a possessive. So if we read back what we have to this point
Naomi: コンピューターの (konpyūtā no)
Peter: It becomes computer’s. The possessive as in Peter’s, ピーターの (Pītā no), Peter’s. How about sensei’s?
Naomi: 先生の (sensei no)
Peter: How about Akihiro-san’s?
Naomi: アキヒロさんの (Akihiro-san no)
Peter: So what we have here is used as a possessive. Then we have following this?
Naomi: パスワード (pasuwādo)
Peter: Password. So literally computer’s password and this is marked by
Naomi: は (wa)
Peter: Topic marking particle. This is followed by
Naomi: 何ですか (nan desu ka)
Peter: What is. So literally, computer’s password, what it is. Translated to English, what is the computer’s password? So very straightforward.
Naomi: はい。(Hai.) Very simple.
Peter: Very simple. Now let’s try a little something here to expand it or wait, let’s save that for after. Let’s go through this conversation first. Now we have something to look forward to. Akihiro-san, what do we have next?
Akihiro: コンピューターのパスワード?(Konpyūtā no pasuwādo?)
Peter: Again repeating and here just reading back the first part of the last sentence just verifying it. Computer’s password. Now Naomi-sensei,
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: There is no です (desu) here. It’s very informal. What’s going on here? Why is it so informal?
Naomi: I think he is kind of talking to himself.
Peter: So if he is talking to himself, it doesn’t have to be polite.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So he is kind of running it by himself like you know when you think it to yourself, the computer’s password… umm.
Naomi: Exactly.
Peter: And this is verified by the next line, which is
Akihiro: えっと、会社の電話番号です。(Etto, kaisha no denwa bangō desu.)
Peter: The first part there we have is
Akihiro: えっと (etto)
Peter: Which is equivalent to hmm, it’s a filler. It’s a Japanese filler when you need some time to think about what you are going to respond to and here he is thinking about what’s the password and in this case, one more time Naomi-sensei, what is the password?
Naomi: 会社の電話番号です (kaisha no denwa bangō desu)
Peter: The company’s telephone number. Literally we have here hmm… Company’s telephone number is, but again what’s inferred here?
Naomi: It.
Peter: So literally hmm…company’s telephone number is it and we just changed the order here. It is the company’s telephone number. Now if we just want to give you a little comparison of what it would look like next to a textbook, Naomi-sensei, what would this response look like in a textbook?
Naomi: コンピューターのパスワードは、会社の電話番号です。(Konpyūtā no pasuwādo wa, kaisha no denwa bangō desu.)
Peter: Now you heard the first part, コンピューターのパスワード (konpyūtā no pasuwādo), but as it’s understood as the topic that we are talking about, that gets dropped. Don’t need to repeat it.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Cut out the excess, cut out the fat.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So it’s the company’s telephone number and again here we have the possessive, の (no), the possessive. First we have
Naomi: 会社 (kaisha)
Peter: Company, followed by
Naomi: の (no)
Peter: Possessive. So company’s, followed by
Naomi: 電話番号 (denwa bangō)
Peter: Company’s telephone number.
Naomi: です (desu)
Peter: It is – so the company’s telephone number. Now next line, we have more repetition here.
Naomi: え?(E?)
Peter: え?(E?)
Naomi: Frozen, え?(E?)
Peter: え?(E?), which is an interjection expressing surprise or…
Naomi: Uncertainty.
Peter: There it is. Well she doesn’t quite get it. So we are going to fill her in. Higashi,
Akihiro: コンピューターのパスワードは会社の電話番号です。(Konpyūtā no pasuwādo wa kaisha no denwa bangō desu.)
Peter: The computer’s password is the company’s telephone number.
Naomi: Yeah, textbook style.
Peter: Textbook style but the textbook is very clear.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And when you start dropping things out even when native Japanese people are speaking, sometimes they have to go back and confirm things. Was that what we were talking about?
Akihiro: はい、そうです。(Hai, sō desu.)
Peter: Kind of this kind of exchange here. So I think it works well.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Then we have
Naomi: 会社の電話番号は何ですか。(Kaisha no denwa bangō wa nan desu ka.)
Peter: What is the company’s phone number? Now here we have this week’s grammar point combined with last week’s grammar point.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Last week was
Naomi: これは何ですか。(Kore wa nan desu ka.)
Peter: What is this but that これ (kore) can be changed.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And whatever comes before the は (wa) can be used here, the topic marking particle は (wa) and here we put in
Naomi: 会社の電話番号 (kaisha no denwa bangō)
Peter: Company’s telephone number. The company’s telephone number is what? Literally we have, company’s telephone number is. So what is the company’s telephone number? Then we have
Akihiro: 03-345-6788です。(Zero san san yon go roku nana hachi hachi desu.)
Peter: 03-345-6788.
Naomi: はい。ええと、03ハイフン、このハイフン。(Hai. Eeto, zero san haifun, kono haifun.) Some people call it の (no). So some people might say 03の345の6788 (zero san no san yon go no roku nana hachi hachi).
Peter: Now one quick thing we want to point out about this telephone number. There are a few things we could tell right off the bat. If you see or hear 03, what do you know right away?
Naomi: It’s in Tokyo.
Peter: Tokyo number. Now second, this has – this number has 9 digits.
Naomi: Ah…
Peter: Which makes it invalid. This is not a real number.
Naomi: はい。(Hai.) So don’t call it. Don’t call this number.
Peter: To be a real number, a real Tokyo number, what does it need?
Naomi: One more number.
Peter: So I want it to be a real number. It needs one more number. The way Tokyo numbers are broken down, it’s two digits followed by hyphen which Naomi-san covered sometimes when speaking is referred to as の (no) two digits hyphen, four digits hyphen, four digits. We only have 2, 3, 4. So it doesn’t quite work here but again more about this inside the PDF. Today’s PDF has an amazing write up. So before we head out today, we just want to go over numbers. So what we are going to do here is it’s kind of the same format as the vocab. Naomi-sensei and Akihiro-san will give you the Japanese, I will give you the English and we will also give you the breakdown. Okay, so numbers 1 to 10, actually 0 to 10. Here we go.
Naomi: ゼロ (zero)
Peter: Zero.
Naomi: (slow) ぜろ (zero) (natural speed) ゼロ (zero)
Peter: There is also
Akihiro: れい (rei)
Peter: Zero.
Akihiro: (slow) れい (rei) (natural speed) れい (rei)
Peter: Next.
Naomi: いち (ichi)
Peter: One.
Naomi: (slow) いち (ichi) (natural speed) いち (ichi)
Peter: Next
Akihiro: に (ni)
Peter: Two.
Akihiro: に (ni)
Peter: Next
Naomi: さん (san)
Peter: Three.
Naomi: (slow) さん (san) (natural speed) さん (san)
Peter: The next one also has two ways of saying it.
Naomi: よん (yon)
Peter: Four.
Naomi: (slow) よん (yon) (natural speed) よん (yon)
Peter: Alternate way.
Akihiro: し (shi)
Peter: Four.
Akihiro: し (shi)
Peter: Next
Naomi: ご (go)
Peter: Five.
Naomi: ご (go)
Peter: Followed by
Akihiro: ろく (roku)
Peter: Six.
Akihiro: (slow) ろく (roku) (natural speed) ろく (roku)
Peter: Seven also has two ways to say it.
Naomi: なな (nana)
Peter: Seven.
Naomi: (slow) なな (nana) (natural speed) なな (nana)
Peter: Alternate way?
Akihiro: しち (shichi)
Peter: Seven.
Akihiro: (slow) しち (shichi) (natural speed) しち (shichi)
Peter: Next
Naomi: はち (hachi)
Peter: Eight.
Naomi: (slow) はち (hachi) (natural speed) はち (hachi)
Peter: Next way also has two ways to say it.
Akihiro: きゅう (kyū)
Peter: Nine.
Akihiro: (slow) きゅう (kyū) (natural speed) きゅう (kyū)
Peter: Alternate way.
Naomi: く (ku)
Peter: Finally we have
Akihiro: じゅう (jū)
Peter: Ten.
Akihiro: (slow) じゅう (jū) (natural speed) じゅう (jū)
Peter: Uh…
Naomi: 大変。(Taihen.)
Akihiro: お疲れ様。(Otsukare-sama.)

Outro

Peter: お疲れ様です。(Otsukare-sama desu.) Yes, this was a long lesson. So that’s going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)
Akihiro: お疲れ様でした。(Otsukare-sama deshita.)
DIALOGUE
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : すみません、東さん。コンピューターのパスワードは何ですか。(Sumimasen, Higashi-san. Konpyūtā no pasuwādo wa nan desu ka.)
東春人 (Higashi Haruhito) : コンピューターのパスワード?えっと、会社の電話番号です。(Konpyūtā no pasuwādo? Etto, kaisha no denwa bangō desu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : え?(E?)
東 春人 (Higashi Haruhito) : コンピューターの パスワードは 会社の 電話番号です。(Konpyūtā no pasuwādo wa kaisha no denwa bangō desu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : 会社の 電話番号は 何ですか。(Kaisha no denwa bangō wa nan desu ka.)
東 春人 (Higashi Haruhito) : 03-345-6788です。(Zero san san yon go roku nana hachi hachi desu.)
キム ミ ヨン (Kimu Mi Yon) : ぜろ さん さん よん ご ろく なな はち はち・・・(Zero san san yon go roku nana hachi hachi…)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide