Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jessi: Are You Prepared If You Catch a Cold in Japan?
Peter: Peter here.
Naomi: ナオミです。
Peter: Naomi Sensei
Naomi: はい。
Peter: There is something we should talk about?
Naomi: はい、何でしょう。
Peter: 何でしょうね。 First I want to talk about your name and how we call you. Now in Japanese, it’s polite to call someone by their last name.
Naomi: うーん、まあそうですね。
Peter: But we have a little problem with that. We also had good friends here at japanesepod101.com that we will end up calling everybody by their first name.
Naomi: はい。
Peter: So we actually skip a layer of formality.
Naomi: ああ、そうですね。
Peter: Because Naomi Sensei
Naomi: はい。
Peter: Your first name is
Naomi: ナオミ
Peter: And your last name is
Naomi: カンベ
Peter: So if this was a classroom, technically we would call you Kanbe sensei.
Naomi: Kanbe sensei, はい。
Peter: But it just sounds so formal.
Naomi: はい。 For me, too formal.
Peter: Yeah. What do you usually tell your students in class?
Naomi: Please call me Naomi with sensei.
Peter: So what we call you, Naomi Sensei.
Naomi: はい。
Peter: The reason we do this is we like to keep it informal. Very casual.
Naomi: そうね、 That’s our style, isn’t it?
Peter: Our style.
Naomi: Peter style かな。
Peter: Naomi style. Naomi sensei style.
Naomi: そうですかね。
Peter: Okay enough about that. That’s something we wanted to go over. We are going to continue to call Naomi sensei Naomi sensei.
Naomi: はい。
Peter: And of course with Sakura san, she is – that’s her first name. Natsuko san, that’s her first name. So we go by first name basis but rest assured in the conversations, it is what you really want to focus on but once you do get past that formal stage, you kind of want them calling your friends by nicknames or certain names. So that’s kind of the stage we are at. We are all friends.
Naomi: そうですね。
Peter: Okay. With that said, are you ready for today’s lesson?
Naomi: はい。
Peter: What’s going on in today’s lesson?
Naomi: Someone caught a cold.
Peter: So that is what we will be talking about today. Let’s find out who. Here we go.
DIALOGUE
北川 冬果: しゅうさん、おはようございま・・・(ハクション!ゴホゴホ)。
西本 秋: 風邪ですか、冬果さん。
北川 冬果: たぶん。(ゴホゴホ!)
西本 秋: それは何ですか。
北川 冬果: え?これ?これは薬です。
西本 秋: それも薬ですか。
北川 冬果: あ・・・これはたばこです。
西本 秋: たばこはだめです。冬果さん。
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
北川 冬果: しゅうさん、おはようございま・・・(ハクション!ゴホゴホ)。
西本 秋: 風邪ですか、冬果さん。
北川 冬果: たぶん。(ゴホゴホ!)
西本 秋: それは何ですか。
北川 冬果: え?これ?これは薬です。
西本 秋: それも薬ですか。
北川 冬果: あ・・・これはたばこです。
西本 秋: たばこはだめです。冬果さん。
次は、英語が入ります。
北川 冬果: しゅうさん、おはようございま・・・(ハクション!ゴホゴホ)。
FUYUKA: Good morning Shu. (Achoo.)
西本 秋: 風邪ですか、冬果さん。
SHU: Do you have a cold Fuyuka?
北川 冬果: たぶん。(ゴホゴホ!)
FUYUKA: Maybe. (Cough)
西本 秋: それは何ですか。
SHU: What's that?
北川 冬果: え?これ?これは薬です。
FUYUKA: Huh? This? It's medicine.
西本 秋: それも薬ですか。
SHU: Is that also medicine?
北川 冬果: あ・・・これはたばこです。
FUYUKA: Ahh...these are cigarettes.
西本 秋: たばこはだめです。冬果さん。
SHU: Cigarettes are no good Fuyuka.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei
Naomi: はい。
Peter: What did you think of today’s conversation?
Naomi: はい、ピーターさん、あの、(ハクション)。これは英語で何ですか? How do you describe the sound in English?
Peter: Achoo.
Naomi: Achoo. In Japanese, we say ハクション。
Peter: ハクション?
Naomi: はい。
Peter: Where is the – where we are rising and where we are falling with this?
Naomi: ハクション。
Peter: ハクション。
Naomi: そうそう。 Achoo のほうが、 Sounds unnatural to me.
Peter: So this is the sound for the sneezing. We also have another onomatopoeia in there which is a word for a sound.
Naomi: 擬音語
Peter: A whole another lesson. We will actually cover that in the first season of beginner season. So there is a lot in there towards the latter part of that but for now, we just want to get you familiar with the term and its onomatopoeia. A word for a sound. So we had one for the sneeze which was
Naomi: ハクション。
Peter: So a word is derived from the sound achoo. We also have one more and this is for a cough.
Naomi: ゴホゴホ
Peter: One more time.
Naomi: ゴホゴホ
Peter: Break that down.
Naomi: えー? (slow)ごほごほ (natural speed)ゴホゴホ
Peter: ゴホゴホ
Naomi: Or ケホケホ
Peter: ケホケホ
Naomi: はい。
Peter: These are the words for the sounds
Naomi: はい。
Peter: Of a cough.
Naomi: Yeah. In English, it’s like cough, cough, cough.
Peter: Cough, cough. I don’t think we have a word for it, not like the way Japanese does.
Naomi: そうですね。
Peter: For sneeze, we do Achoo.
Naomi: Achoo. ハクション。
Peter: Okay. Too much about these. Let’s take a look at the vocab because there is a lot of vocab in here.
VOCAB LIST
Peter: First up we have.
Naomi: 風邪
Peter: Cold.
Naomi: (slow)かぜ (natural speed)風邪
Peter: This is also the word for wind.
Naomi: そうですね。
Peter: But is the pitch accent here different?
Naomi: Same.
Peter: Same. So no way to differentiate except by context.
Naomi: そうですね。 And Chinese characters are different. So you can tell by the Chinese character.
Peter: Now, 風 as in wind, has one character. 風邪 as in cold has two characters.
Naomi: Yeah which are wind and evil.
Peter: Really?
Naomi: Yeah.
Peter: 本当ですか?
Naomi: そうです。
Peter: Like that just hit me today that that’s what it means, the evil wind.
Naomi: はい。
Peter: So in cold, you actually have the kanji, the Chinese character for wind plus one more.
Naomi: Evil.
Peter: Evil wind.
Naomi: はい。
Peter: The evil wind brings the cold.
Naomi: はい。その通りです。
Peter: Now that’s really interesting. Next we have
Naomi: なに or なん
Peter: What.
Naomi: (slow)なに なん (natural speed)なに なん
Peter: And the phonetic change here depends on what follows the interrogative for what which can either be なに or なん
Naomi: はい。 but in today’s dialogue, I think the voice actor used a なん。何ですか?
Peter: Yeah and you know, here is the thing. We wrote the script and when the voice actor saw it, the voice actor used their own judgment because there is no way to know just by looking at the character whether it’s なに or なん
Naomi: そうなんですよね。
Peter: But this is one of the fun parts of our Japanese.
Naomi: はい。 For me it’s a tricky part.
Peter: Okay. Next we have
Naomi: 薬
Peter: Medicine.
Naomi: (slow)くすり (natural speed)薬
Peter: Where is the accent going here, pitch accent is
Naomi: はい。 (slow)くすり You raise the tone at す
Peter: (slow)くすり
Naomi: ううん、「り」は下がらないです。 Don’t drop the tone at り。 (slow)くすり
Peter: (slow)くすり
Naomi: そうそうそうそう。
Peter: Nice and high up there and when you are listening, see if you can get the pitch accent from Naomi Sensei’s first pronunciation.
Naomi: はい。
Peter: All right next we have.
Naomi: たばこ
Peter: Cigarettes, tobacco.
Naomi: (slow)たばこ (natural speed)たばこ
Peter: So this is similar to the previous one.
Naomi: はい。 same.
Peter: Rise in the middle and stay high.
Naomi: その通りです。
Peter: たばこ
Naomi: くすり たばこ。
Peter: Next we have
Naomi: も
Peter: Particle meaning also, to.
Naomi: も
Peter: Followed by
Naomi: だめ
Peter: No good, useless
Naomi: (slow)だめ (natural speed)だめ
Peter: Then we have
Naomi: これ
Peter: This
Naomi: (slow)これ (natural speed)これ
Peter: Followed by
Naomi: それ
Peter: That.
Naomi: (slow)それ (natural speed)それ
Peter: Next we have
Naomi: 多分
Peter: Perhaps, probably.
Naomi: (slow)たぶん (natural speed)多分
Peter: This is a really great word for beginners because it enables you to answer in a different manner than just okay or not okay. So you may not be sure what it’s going to be. So if you can’t say exactly what you are feeling or what you are thinking, this can really come in handy.
Naomi: そうですね。多分。
Peter: 多分。
Naomi: はい。
Peter: Naomi Sensei 元気ですか?
Naomi: うーん、多分。いいえ、はい、元気です!
Peter: Maybe perhaps. Okay, she is okay but yeah you could see that it just adds another option for when you are answering things and it’s not that clear yes or no. So for now, this will be the extent of your degree of probability, this excellent word. All right now let’s move on to the conversation.

Lesson focus

Peter: What do we have first?
Naomi: しゅうさん、おはようございま、(ハクション、ゴホゴホ)。
Peter: So stopped in the middle of the sentence. So we only have an おはようございま and then it gets cut off.
Naomi: はい。
Peter: But very straightforward. Person’s name, honorific suffix and the very polite greeting.
Naomi: はい。 or other way around is also fine. おはようございます、しゅうさん。しゅうさん、おおはようございます。 Exactly the same meaning.
Peter: Very flexible.
Naomi: Yeah.
Peter: This is followed by
Naomi: 風邪ですか?冬果さん。
Peter: Do you have a cold Fuyuka? So very interesting sentence structure here. What do we have first?
Naomi: 風邪
Peter: Cold as in the sickness.
Naomi: です
Peter: Is
Naomi: か
Peter: Question. So literally cold is question.
Naomi: はい。
Peter: Something here is inferred. What’s inferred here?
Naomi: It.
Peter: Exactly. So literally we have cold is it.
Naomi: はい。
Peter: If we change the word around, is it a cold?
Naomi: はい。
Peter: And what is being conveyed here is do you have a cold?
Naomi: ああ、そうですね。
Peter: And this is followed by the person’s name.
Naomi: Fuyuka san.
Peter: Fuyuka, do you have a cold is the English translation but literally we have here cold is with the it inferred and the person’s name coming after. So Naomi Sensei, if I caught a cold, what would you say to me?
Naomi: 風邪ですか、ピーターさん?
Peter: I would answer はい、そうです。 yes it is if I had a cold or maybe I would answer the same as him if I wasn’t sure. Then we have the answer.
Naomi: 多分。(ゴホゴホ)
Peter: Maybe cough, cough. So not quite sure. Naomi Sensei, if you were sure that you had a cold, how would you answer this question? 風邪ですか、ナオミ先生?
Naomi: はい。
Peter: Yes very straightforward answer. しゅう follows this with
Naomi: それは何ですか?
Peter: What’s that? First we have
Naomi: それ
Peter: That over there. Not nearby you followed by
Naomi: は
Peter: Topic marking particle.
Naomi: 何
Peter: What.
Naomi: です
Peter: Is.
Naomi: か
Peter: Question mark. That what is... What is that?
Naomi: はい。
Peter: Now you know, when I first read this conversation, I thought that she was referring to what’s that as in his answer 多分 like we know it’s a cold. Why are you pretending? Right it could also have that meaning.
Naomi: ああ、そうですね。
Peter: But the confusion or if there was any is cleared up in the next sentence because we can tell by the next sentence Fuyuka’s answer that the person asking しゅう is asking what’s that as in the object Fuyuka is holding. So the next answer actually gives us the clue as though what this question really intends to ask. The answer is
Naomi: え、これ?
Peter: Hah this!
Naomi: これは、薬です。
Peter: This is medicine and again this is a recap from last week.
Naomi: はい。
Peter: But Naomi Sensei, shall we cover the grammar point for today?
Naomi: はい。お願いします。
Peter: This is the perfect cut off point. So today’s grammar point actually comes in the previous sentence correct?
Naomi: はい。
Peter: What do we have there?
Naomi: それは何ですか?
Peter: Last week we covered これは something です.
Naomi: はい。
Peter: This is something.
Naomi: はい。 And the question form too これは肉ですか?
Peter: Is this meat? So we covered both.
Naomi: はい。
Peter: This is and is this.
Naomi: Is this.
Peter: And the only difference was
Naomi: か
Peter: At the end
Naomi: はい。
Peter: Here we are introducing the interrogative what.
Naomi: はい。
Peter: Which is
Naomi: 何(なん)
Peter: And this falls where?
Naomi: After topic marker は and before copula です.
Peter: So right in there. The pattern essentially stays the same. それ or これ something, something des. それ or これ something, something ですか so the interrogative is placed before the polite form of the copula.
Naomi: はい。
Peter: And as this is an interrogative, it will appear in questions. So we have the ですか it comes before the ですか.
Naomi: はい。
Peter: The first part of the sentence stays the same. So how would we say what is this?
Naomi: これは何ですか?
Peter: Referring to something near you.
Naomi: はい。
Peter: How would we say what is that?
Naomi: Oh that one over there or that one you have. Which that.
Peter: Let’s go with that pretty close by, not too far away.
Naomi: Okay. それは何ですか?
Peter: What’s that?
Naomi: はい。
Peter: Now yes there is one more.
Naomi: Yes.
Peter: That.
Naomi: はい。
Peter: And this is reserved for something quite far away.
Naomi: はい。
Peter: That is
Naomi: あれ
Peter: That. Break it down.
Naomi: (slow)あれ (natural speed)あれ
Peter: So how could we say what’s that as in what’s that shooting across the sky because that’s pretty far away.
Naomi: はい、そうですね。あれは何ですか?
Peter: What’s that? Okay so more about this inside the PDF. This is followed by the next sentence しゅう says.
Naomi: それも薬ですか?
Peter: Is that also medicine?
Naomi: はい。
Peter: Literally that too medicine is
Naomi: はい、そうですね。
Peter: Now what’s the difference here between is that medicine それは薬ですか? and this sentence, is that also medicine. What’s the only difference here?
Naomi: It used も instead of は.
Peter: Sentence is exactly the same. In English, it’s an extra word.
Naomi: うん。
Peter: I am also something, something. Is that also medicine? Here we switch the particle from は to も
Naomi: We replace は with も.
Peter: But it’s that easy. That’s it.
Naomi: はい。
Peter: ナオミさん、日本人ですか?
Naomi: はい。日本人です。ピーターさんも日本人ですか?
Peter: はい。 No. いいえ、アメリカ人です。 But you see how we flipped it. Let’s just go through that little conversation one more time. ナオミ先生、日本人ですか?
Naomi: はい、日本人です。
Peter: Naomi, are you Japanese? Yes I am.
Naomi: ピーターさんも日本人ですか?
Peter: Peter, are you also Japanese and no, I am not.
Naomi: そうですね。ピーターさんはアメリカ人です。マーキーさんもアメリカ人です。
Peter: Peter is American. Marquee is also American.
Naomi: はい。
Peter: It’s as simple as switching the particles. This is followed by
Naomi: あ、これはタバコです。
Peter: Ah these are cigarettes and we have to stop here because in Japanese, there is rarely do you switch words for plural.
Naomi: はい。 We have the word for these or those but we rarely use them.
Peter: Yeah so これはたばこです。 these are cigarettes.
Naomi: はい。
Peter: But if you only had one, it could be this is a cigarette.
Naomi: はい。
Peter: So again it’s context.
Naomi: はい、そうです。
Peter: And then this is followed by Shu’s lecture.
Naomi: たばこはだめです、冬果さん。
Peter: Cigarettes are no good Fuyuka. So something is no good たばこはだめです。
Naomi: アルコールはだめです。
Peter: Alcohol is no good. You sound like a doctor. That’s what they say to people taking medication.
Naomi: そうですね、そうですそうです。 At the hospital, you might hear this phrase たばこはだめです。シャワーはだめです。
Peter: The showers are no good.
Naomi: I am telling you みたいなね。
Peter: Listen.
Naomi: Very strong.
Peter: Exactly. What it literally means is you can’t do it. It’s no good for you. So don’t do it.
Naomi: はい。
Peter: All that’s implied.
Naomi: はい。 Or you can use だめです saying that you can’t do something. For example, I can’t eat meat. 肉はだめです。
Peter: Yeah so you can think of it literally as meat is no good, for me, so I can’t.
Naomi: そうですね。
Peter: That for me so I can’t or for someone so I can’t is also kind of inferred in this. And it can also mean to stop like don’t do something, stop something.
Naomi: だめです。

Outro

Peter: So that is going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。
DIALOGUE
北川 冬果: しゅうさん、おはようございま・・・(ハクション!ゴホゴホ)。
西本 秋: 風邪ですか、冬果さん。
北川 冬果: たぶん。(ゴホゴホ!)
西本 秋: それは何ですか。
北川 冬果: え?これ?これは薬です。
西本 秋: それも薬ですか。
北川 冬果: あ・・・これはたばこです。
西本 秋: たばこはだめです。冬果さん。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

141 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 24th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, in this series, Miki (from Miki's blog fame) plays the role of Fuyuka and she actaully had a cold the day we recorded this lesson. That's what we call JPod Style Method Acting! :lol:

JapanesePod101.com Verified
September 8th, 2020 at 06:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

VARSHAさん


Thank you so much for your feedback👍

We believe that Peter also is a good host, so please give him a chance😉

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

VARSHA
September 3rd, 2020 at 03:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

😞😞😞NO MEN,JESSI WAS WAY BETTER N CLEARER

JapanesePod101.com Verified
August 31st, 2020 at 09:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Nikhitha.gさん


Thank you so much for your comment😄

To connect 2 or more verbs, we use the-form in Japanese. You can study that here😉

https://www.japanesepod101.com/lesson/beginner-lesson-82-the-amazing-robot/

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Nikhitha.g
August 29th, 2020 at 09:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

konnichiwa

isthere lesson to teach how to join sentences using and.

arigatou

JapanesePod101.com Verified
August 17th, 2020 at 09:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Titusさん

コメントありがとうございます😄


Nariさん

Thank you so much for your comment😇

She could be haha


Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Nari
August 16th, 2020 at 03:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Naomi-san's surname is 'Kambe'?

Is she related to Daisuke Kambe from anime Fugou Keigi?xD

Titus
August 14th, 2020 at 05:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hahahah. たぶん cough cough....!!

😆😆😆😆😆

JapanesePod101.com Verified
August 4th, 2020 at 07:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa! Thank you for all your comments everyone.


Hi Sayan

文は正しいですよ👍

Sayanさんの言うとおり、「タバコ」が正しいです。でも時々ひらがなで書かれるときもあります。


Hi Taneli

Thank you for asking.

Dochira can be used both Dore and Dare as an polite form.

Dare?=Dochira-sama desuka?

Dore? = Dochira desuka?

In the sentence "Sochira wa dochira-sama desu ka?", It used for Dare/Who.

To ask preference in polite way, Check out this grammar point as well: https://www.japanesepod101.com/learningcenter/reference/grammar/426?



Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

Taneli
August 2nd, 2020 at 06:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

You guys had in the Grammar section a sentence: Sochira wa dochira-sama desu ka?

And I was wondering what the dochira part is, is it dore or dare? If it's dare, is dare's polite form the same as dore's and is it the chira-form for formality or something else?

Sayan
July 20th, 2020 at 06:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

どうして「たばこ」はカタカナで書きませんか。あとは、この文が正しくなければ、知らせてください。