Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jessi: Are You Prepared If You Catch a Cold in Japan?!
Peter: Peter here.
Naomi: ナオミです。(Naomi desu.)
Peter: Naomi-sensei,
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: There is something we should talk about?
Naomi: はい、何でしょう。(Hai, nan deshō.)
Peter: 何でしょうね。(Nan deshō ne.) First I want to talk about your name and how we call you. Now in Japanese, it’s polite to call someone by their last name.
Naomi: うーん、まあそうですね。(Ūn, mā sō desu ne.)
Peter: But we have a little problem with that. We also had good friends here at japanesepod101.com that we will end up calling everybody by their first name.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So we actually skip a layer of formality.
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.)
Peter: Because Naomi-sensei,
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Your first name is
Naomi: ナオミ (Naomi)
Peter: And your last name is
Naomi: カンベ (Kanbe)
Peter: So if this was a classroom, technically we would call you Kanbe-sensei.
Naomi: カンベ先生、はい。(Kanbe-sensei, hai.)
Peter: But it just sounds so formal.
Naomi: はい。(Hai.) For me, too formal.
Peter: Yeah. What do you usually tell your students in class?
Naomi: Please call me Naomi with 先生 (sensei).
Peter: So what we call you, ナオミ先生 (Naomi-sensei).
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: The reason we do this is we like to keep it informal. Very casual.
Naomi: そうね。(Sō ne.) That’s our style, isn’t it?
Peter: Our style.
Naomi: Peter style, かな (ka na).
Peter: Naomi style. Naomi-sensei style.
Naomi: そうですかね。(Sō desu ka ne.)
Peter: Okay, enough about that. That’s something we wanted to go over. We are going to continue to call Naomi-sensei, Naomi-sensei.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And of course with Sakura-san, she is – that’s her first name. Natsuko-san, that’s her first name. So we go by first name basis but rest assured in the conversations, it is what you really want to focus on but once you do get past that formal stage, you kind of want them calling your friends by nicknames or certain names. So that’s kind of the stage we are at. We are all friends.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Okay. With that said, are you ready for today’s lesson?
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: What’s going on in today’s lesson?
Naomi: Someone caught a cold.
Peter: So that is what we will be talking about today. Let’s find out who. Here we go.
DIALOGUE
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : しゅうさん、おはようございま・・・。(ハクション!ゴホゴホ)(Shū-san, ohayō gozaima... (Hakushon! Gohogoho))
西本 秋 (Nishimoto Shū) : 風邪ですか、冬果さん。(Kaze desu ka, Fuyuka-san.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : たぶん。(ゴホゴホ!)(Tabun. (Gohogoho!)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : それは何ですか。(Sore wa nan desu ka.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : え?これ?これは薬です。(E? Kore? Kore wa kusuri desu.)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : それも薬ですか。(Sore mo kusuri desu ka.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : あ・・・これはたばこです。(A... kore wa tabako desu.)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : たばこはだめです。冬果さん。(Tabako wa dame desu. Fuyuka-san.)
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : しゅうさん、おはようございま・・・。(ハクション!ゴホゴホ)(Shū-san, ohayō gozaima... (Hakushon! Gohogoho))
西本 秋 (Nishimoto Shū) : 風邪ですか、冬果さん。(Kaze desu ka, Fuyuka-san.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : たぶん。(ゴホゴホ!)(Tabun. (Gohogoho!)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : それは何ですか。(Sore wa nan desu ka.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : え?これ?これは薬です。(E? Kore? Kore wa kusuri desu.)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : それも薬ですか。(Sore mo kusuri desu ka.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : あ・・・これはたばこです。(A... kore wa tabako desu.)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : たばこはだめです。冬果さん。(Tabako wa dame desu. Fuyuka-san.)
次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : しゅうさん、おはようございま・・・。(ハクション!ゴホゴホ)(Shū-san, ohayō gozaima... (Hakushon! Gohogoho))
FUYUKA: Good morning Shu. (Achoo.)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : 風邪ですか、冬果さん。(Kaze desu ka, Fuyuka-san.)
SHU: Do you have a cold, Fuyuka?
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : たぶん。(ゴホゴホ!)(Tabun. (Gohogoho!))
FUYUKA: Maybe. (Cough)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : それは何ですか。(Sore wa nan desu ka.)
SHU: What's that?
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : え?これ?これは薬です。(E? Kore? Kore wa kusuri desu.)
FUYUKA: Huh? This? It's medicine.
西本 秋 (Nishimoto Shū) : それも薬ですか。(Sore mo kusuri desu ka.)
SHU: Is that also medicine?
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : あ・・・これはたばこです。(A... kore wa tabako desu.)
FUYUKA: Ahh...these are cigarettes.
西本 秋 (Nishimoto Shū) : たばこはだめです。冬果さん。(Tabako wa dame desu. Fuyuka-san.)
SHU: Cigarettes are no good, Fuyuka.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-sensei,
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: What did you think of today’s conversation?
Naomi: はい、ピーターさん、あの。(ハクション)これは英語で何ですか。(Hai, Pītā-san, ano. (Hakushon) Kore wa Eigo de nan desu ka.) How do you describe the sound in English?
Peter: Achoo.
Naomi: Achoo. In Japanese, we say ハクション (hakushon).
Peter: ハクション?(Hakushon?)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Where is the – where we are rising and where we are falling with this?
Naomi: ハクション (hakushon)
Peter: ハクション (hakushon)
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.) Achoo のほうが (no hō ga) sounds unnatural to me.
Peter: So this is the sound for the sneezing. We also have another onomatopoeia in there which is a word for a sound.
Naomi: 擬音語 (giongo)
Peter: A whole another lesson. We will actually cover that in the first season of beginner season. So there is a lot in there towards the latter part of that but for now, we just want to get you familiar with the term and its onomatopoeia. A word for a sound. So we had one for the sneeze which was
Naomi: ハクション (hakushon)
Peter: So a word is derived from the sound achoo. We also have one more and this is for a cough.
Naomi: ゴホゴホ (gohogoho)
Peter: One more time.
Naomi: ゴホゴホ (gohogoho)
Peter: Break that down.
Naomi: えー?(Ē?) (slow) ごほごほ (gohogoho)
Peter: ゴホゴホ (gohogoho)
Naomi: Or ケホケホ (kehokeho).
Peter: ケホケホ (kehokeho)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: These are the words for the sounds
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Of a cough.
Naomi: Yeah. In English, it’s like cough, cough, cough.
Peter: Cough, cough. I don’t think we have a word for it, not like the way Japanese does.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: For sneeze, we do Achoo.
Naomi: Achoo, ハクション (hakushon).
Peter: Okay. Too much about these. Let’s take a look at the vocab because there is a lot of vocab in here.
VOCAB LIST
Peter: First up we have.
Naomi: 風邪 (kaze)
Peter: Cold.
Naomi: (slow) かぜ (kaze) (natural speed) 風邪 (kaze)
Peter: This is also the word for wind.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: But is the pitch accent here different?
Naomi: Same.
Peter: Same. So no way to differentiate except by context.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) And Chinese characters are different. So you can tell by the Chinese character.
Peter: Now, 風 (kaze) as in wind, has one character. 風邪 (kaze) as in cold has two characters.
Naomi: Yeah, which are wind and evil.
Peter: Really?
Naomi: Yeah.
Peter: 本当ですか。(Hontō desu ka.)
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: Like that just hit me today that that’s what it means, the evil wind.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So in cold, you actually have the kanji, the Chinese character for wind plus one more.
Naomi: Evil.
Peter: Evil wind.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: The evil wind brings the cold.
Naomi: はい、その通りです。(Hai, sono tōri desu.)
Peter: Now that’s really interesting. Next we have
Naomi: なに (nani) or なん (nan)
Peter: What.
Naomi: (slow) なに / なん (nani / nan) (natural speed) なに / なん (nani / nan)
Peter: And the phonetic change here depends on what follows the interrogative for what which can either be なに (nani) or なん (nan).
Naomi: はい (hai), but in today’s dialogue, I think the voice actor used a なん (nan). 何ですか。(Nan desu ka.)
Peter: Yeah, and you know, here is the thing. We wrote the script and when the voice actor saw it, the voice actor used their own judgment because there is no way to know just by looking at the character whether it’s なに (nani) or なん (nan).
Naomi: そうなんですよね。(Sō nan desu yo ne.)
Peter: But this is one of the fun parts of our Japanese.
Naomi: はい (hai), for me it’s a tricky part.
Peter: Okay. Next we have
Naomi: 薬 (kusuri)
Peter: Medicine.
Naomi: (slow) くすり (kusuri) (natural speed) 薬 (kusuri)
Peter: Where is the accent going here, pitch accent is
Naomi: はい。(Hai.) (slow) くすり (kusuri), you raise the tone at す (su).
Peter: (slow) くすり (kusuri)
Naomi: ううん、「り」は下がらないです。 (Ūn, “ri” wa sagaranai desu.) Don’t drop the tone at り (ri). (slow) くすり (kusuri)
Peter: (slow) くすり (kusuri)
Naomi: そうそう、そうそう。(Sō sō, sō sō.)
Peter: Nice and high up there and when you are listening, see if you can get the pitch accent from Naomi-sensei’s first pronunciation.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: All right, next we have
Naomi: たばこ (tabako)
Peter: Cigarettes, tobacco.
Naomi: (slow) たばこ (tabako) (natural speed) たばこ (tabako)
Peter: So this is similar to the previous one.
Naomi: はい (hai), same.
Peter: Rise in the middle and stay high.
Naomi: その通りです。(Sono tōri desu.)
Peter: たばこ (tabako)
Naomi: くすり (kusuri), たばこ (tabako)
Peter: Next we have
Naomi: も (mo)
Peter: Particle meaning also, too.
Naomi: も (mo)
Peter: Followed by
Naomi: だめ (dame)
Peter: No good, useless
Naomi: (slow) だめ (dame) (natural speed) だめ (dame)
Peter: Then we have
Naomi: これ (kore)
Peter: This
Naomi: (slow) これ (kore) (natural speed) これ (kore)
Peter: Followed by
Naomi: それ (sore)
Peter: That.
Naomi: (slow) それ (sore) (natural speed) それ (sore)
Peter: Next we have
Naomi: たぶん (tabun)
Peter: Perhaps, probably.
Naomi: (slow) たぶん (tabun) (natural speed) たぶん (tabun)
Peter: This is a really great word for beginners because it enables you to answer in a different manner than just okay or not okay. So you may not be sure what it’s going to be. So if you can’t say exactly what you are feeling or what you are thinking, this can really come in handy.
Naomi: そうですね、たぶん。(Sō desu ne, tabun.)
Peter: たぶん。(Tabun.)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: ナオミ先生、元気ですか。(Naomi-sensei, genki desu ka.)
Naomi: うーん、たぶん。いいえ、はい、元気です!(Ūn, tabun. Iie, hai, genki desu!)
Peter: Maybe perhaps. Okay, she is okay, but yeah you could see that it just adds another option for when you are answering things and it’s not that clear yes or no. So for now, this will be the extent of your degree of probability, this excellent word. All right, now let’s move on to the conversation.

Lesson focus

Peter: What do we have first?
Naomi: しゅうさん、おはようございま...。(ハクション、ゴホゴホ)(Shū-san, ohayō gozaima… (Hakushon, gohogoho)
Peter: So stopped in the middle of the sentence. So we only have an おはようございま and then it gets cut off.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: But very straightforward. Person’s name, honorific suffix and the very polite greeting.
Naomi: はい。(Hai.) Or other way around is also fine. おはようございます、しゅうさん。しゅうさん、おはようございます。(Ohayō gozaimasu, Shū-san. Shū-san, ohayō gozaimasu.) Exactly the same meaning.
Peter: Very flexible.
Naomi: Yeah.
Peter: This is followed by
Naomi: 風邪ですか、冬果さん。(Kaze desu ka, Fuyuka-san.)
Peter: Do you have a cold, Fuyuka? So very interesting sentence structure here. What do we have first?
Naomi: 風邪 (kaze)
Peter: Cold as in the sickness.
Naomi: です (desu)
Peter: Is.
Naomi: か (ka)
Peter: Question. So literally cold is question.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Something here is inferred. What’s inferred here?
Naomi: It.
Peter: Exactly. So literally we have cold is it.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: If we change the word around, is it a cold?
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And what is being conveyed here is do you have a cold?
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.)
Peter: And this is followed by the person’s name.
Naomi: 冬果さん (Fuyuka-san)
Peter: Fuyuka, do you have a cold is the English translation but literally we have here cold is with the it inferred and the person’s name coming after. So Naomi-sensei, if I caught a cold, what would you say to me?
Naomi: 風邪ですか、ピーターさん。(Kaze desu ka, Pītā-san.)
Peter: I would answer はい、そうです (hai, sō dseu), yes it is if I had a cold or maybe I would answer the same as him if I wasn’t sure. Then we have the answer.
Naomi: たぶん。(ゴホゴホ!) (Tabun. (Gohogoho!))
Peter: Maybe cough, cough. So not quite sure. Naomi-sensei, if you were sure that you had a cold, how would you answer this question? 風邪ですか、ナオミ先生。(Kaze desu ka, Naomi-sensei.)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Yes, very straightforward answer. Shu follows this with
Naomi: それは何ですか。(Sore wa nan desu ka.)
Peter: What’s that? First we have
Naomi: それ (sore)
Peter: That over there. Not nearby you, followed by
Naomi: は (wa)
Peter: Topic marking particle.
Naomi: 何 (nan)
Peter: What.
Naomi: です (desu)
Peter: Is.
Naomi: か (ka)
Peter: Question mark. That what is... What is that?
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Now you know, when I first read this conversation, I thought that she was referring to what’s that as in his answer たぶん (tabun), それは何ですか (sore wa nan desu ka), like we know it’s a cold. Why are you pretending? Right, it could also have that meaning.
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.)
Peter: But the confusion or if there was any is cleared up in the next sentence because we can tell by the next sentence Fuyuka’s answer that the person asking, Shu is asking what’s that as in the object Fuyuka is holding. So the next answer actually gives us the clue as though what this question really intends to ask. The answer is
Naomi: え、これ?(E, kore?)
Peter: Hah, this?
Naomi: これは、薬です。(Kore wa, kusuri desu.)
Peter: This is medicine and again this is a recap from last week.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: But Naomi-sensei, shall we cover the grammar point for today?
Naomi: はい。お願いします。(Hai. Onegai shimasu.)
Peter: This is the perfect cut off point. So today’s grammar point actually comes in the previous sentence, correct?
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: What do we have there?
Naomi: それは何ですか。(Sore wa nan desu ka.)
Peter: Last week we covered これは (kore wa) something です (desu).
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: This is something.
Naomi: はい。(Hai.) And the question form too, これは肉ですか (kore wa niku desu ka).
Peter: Is this meat? So we covered both.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: This is and is this.
Naomi: Is this.
Peter: And the only difference was
Naomi: か (ka)
Peter: At the end
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Here we are introducing the interrogative what.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Which is
Naomi: 何 (nan)
Peter: And this falls where?
Naomi: After topic marker は (wa) and before copula です (desu).
Peter: So right in there. The pattern essentially stays the same. それ (sore) or これ (kore) は (wa) something, something です (desu). それ (sore) or これ (kore) は (wa) something, something ですか (desu ka), so the interrogative is placed before the polite form of the copula.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And as this is an interrogative, it will appear in questions. So we have the ですか (desu ka), it comes before the ですか (desu ka).
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: The first part of the sentence stays the same. So how would we say what is this?
Naomi: これは何ですか。(Kore wa nan desu ka.)
Peter: Referring to something nearby you.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: How would we say what is that?
Naomi: Oh that one over there or that one you have. Which that?
Peter: Let’s go with that pretty close by, not too far away.
Naomi: Okay. それは何ですか。(Sore wa nan desu ka.)
Peter: What’s that?
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Now yes, there is one more.
Naomi: Yes.
Peter: That.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And this is reserved for something quite far away.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: That is
Naomi: あれ (are)
Peter: That. Break it down.
Naomi: (slow) あれ (are) (natural speed) あれ (are)
Peter: So how could we say what’s that as in what’s that shooting across the sky because that’s pretty far away.
Naomi: はい、そうですね。あれは何ですか。(Hai, sō desu ne. Are wa nan desu ka.)
Peter: What’s that? Okay, so more about this inside the PDF. This is followed by the next sentence, Shu says
Naomi: それも薬ですか。(Sore mo kusuri desu ka.)
Peter: Is that also medicine?
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Literally that too medicine is?
Naomi: はい、そうですね。(Hai, sō desu ne.)
Peter: Now what’s the difference here between is that medicine それは薬ですか (sore wa kusuri desu ka), and this sentence, is that also medicine? What’s the only difference here?
Naomi: It used も (mo) instead of は (wa).
Peter: Sentence is exactly the same. In English, it’s an extra word.
Naomi: うん。(Un.)
Peter: I am also something, something. Is that also medicine? Here we switch the particle from は (wa) to も (mo).
Naomi: We replace は (wa) with も (mo).
Peter: But it’s that easy. That’s it.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: ナオミさん、日本人ですか。(Naomi-san, Nihon-jin desu ka.)
Naomi: はい。日本人です。ピーターさんも日本人ですか。(Hai. Nihon-jin desu. Pītā-san mo Nihon-jin desu ka.)
Peter: はい。(Hai.) No. いいえ、アメリカ人です。(Iie, Amerika-jin desu.) But you see how we flipped it. Let’s just go through that little conversation, one more time. ナオミ先生、日本人ですか。(Naomi-sensei, Nihon-jin desu ka.)
Naomi: はい、日本人です。(Hai, Nihon-jin desu.)
Peter: Naomi, are you Japanese? Yes, I am.
Naomi: ピーターさんも日本人ですか。(Pītā-san mo Nihon-jin desu ka.)
Peter: Peter, are you also Japanese? And no, I am not.
Naomi: そうですね。ピーターさんはアメリカ人です。マーキーさんもアメリカ人です。(Sō desu ne. Pītā-san wa Amerika-jin desu. Mākī-san mo Amerika-jin desu.)
Peter: Peter is American. Marquee is also American.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: It’s as simple as switching the particles. This is followed by
Naomi: あ、これはタバコです。(A, kore wa tabako desu.)
Peter: Ah these are cigarettes and we have to stop here because in Japanese, there is rarely do you switch words for plural.
Naomi: はい。(Hai.) We have the word for these or those but we rarely use them.
Peter: Yeah, so これはたばこです (kore wa tabako desu), these are cigarettes.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: But if you only had one, it could be this is a cigarette.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So again it’s context.
Naomi: はい、そうです。(Hai, sō desu.)
Peter: And then this is followed by Shu’s lecture.
Naomi: たばこはだめです、冬果さん。(Tabako wa dame desu, Fuyuka-san.)
Peter: Cigarettes are no good Fuyuka. So something is no good. たばこはだめです。(Tabako wa dame desu.)
Naomi: アルコールはだめです。(Arukōru wa dame desu.)
Peter: Alcohol is no good. You sound like a doctor. That’s what they say to people taking medication.
Naomi: そうですね。そうです、そうです。(Sō desu ne. Sō desu, sō desu.) At the hospital, you might hear this phrase. たばこはだめです。シャワーはだめです。(Tabako wa dame desu. Shawā wa dame desu.)
Peter: The showers are no good.
Naomi: I am telling you, みたいなね (mitai na ne).
Peter: Listen.
Naomi: Very strong.
Peter: Exactly. What it literally means is you can’t do it. It’s no good for you. So don’t do it.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: All that’s implied.
Naomi: はい。(Hai.) Or you can use だめです (dame desu), saying that you can’t do something. For example, I can’t eat meat. 肉はだめです。(Niku wa dame desu.)
Peter: Yeah, so you can think of it literally as meat is no good, for me, so I can’t.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: That for me so I can’t or for someone so I can’t is also kind of inferred in this. And it can also mean to stop like don’t do something, stop something.
Naomi: だめです。(Dame desu.)

Outro

Peter: So that is going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)
DIALOGUE
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : しゅうさん、おはようございま・・・(ハクション!ゴホゴホ。)(Shū-san, ohayō gozaima... (Hakushon! Gohogoho.))
西本 秋 (Nishimoto Shū) : 風邪ですか、冬果さん。(Kaze desu ka, Fuyuka-san.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : たぶん。(ゴホゴホ!)(Tabun. (Gohogoho!)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : それは何ですか。(Sore wa nan desu ka.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : え?これ?これは薬です。(E? Kore? Kore wa kusuri desu.)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : それも薬ですか。(Sore mo kusuri desu ka.)
北川 冬果 (Kitagawa Fuyuka) : あ・・・これはたばこです。(A... kore wa tabako desu.)
西本 秋 (Nishimoto Shū) : たばこはだめです。冬果さん。(Tabako wa dame desu. Fuyuka-san.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide