Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。
Chris: Chris: here, Review Your Japanese Grammar to Get it Right. このレッスンでは何を勉強しますか。
Naomi: 復習ですね。書き言葉も勉強します。
Chris: So in this lesson you'll review grammar points you've learned so far. You'll also learn some written Japanese.
Naomi: このレッスンでは日記を読みます。
Chris: We don't have a conversation this time. Instead, we have a journal entry written by Nami.
Naomi: 日記なので、カジュアルな日本語です。
Chirs: Since it's a journal entry, you'll hear informal Japanese.
Naomi: では聞いてみましょう
Chris: Let's listen in.
JOURNAL ENTRY
2月1日 火曜日 晴れ
昨日、学校が終わってから、桜子の家に子犬を見に行った。捨て犬だから年齢はわからないみたいだが、たぶん生まれてから1ヶ月くらいだろう。
足を痛がっているので、今日、私と桜子は犬を獣医さんに連れて行った。獣医さんに「この足は生まれつきでなおらない」と言われてしまった。生まれた子犬の足が不自由だから、飼い主は捨てたのだろうか。なんだか悲しくなった。
前からずっと犬が欲しいと思っていたが、ペットショップに行って犬を買う必要があるのかどうかわからなくなった。獣医さんによると、捨て犬を飼ってくれる人を探すボランティア団体があるそうだ。そこから、犬をもらって飼うのも悪くないかもしれない。
Naomi: 今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう。
2月1日 火曜日 晴れ
Chris: February the 1st Tuesday Sunny
昨日、学校が終わってから、桜子の家に子犬を見に行った。捨て犬だから年齢はわからないみたいだが、たぶん生まれてから1ヶ月くらいだろう。
Chris: Yesterday, after school was over, I went to see the puppy at Sakurako's house. It was an abandoned dog, so it seems as if she doesn't know how old he is, but I think he's maybe a month or so old.
足を痛がっているので、今日、私と桜子は犬を獣医さんに連れて行った。獣医さんに「この足は生まれつきでなおらない」と言われてしまった。生まれた子犬の足が不自由だから、飼い主は捨てたのだろうか。なんだか悲しくなった。
Chris: The dog's leg was in pain, so today Sakurako and I took him to the vet. The vet said that the dog was born with its leg like that so it won't get better. I think maybe the owner abandoned the newborn puppy because its leg was lame. Somehow that made me sad.
前からずっと犬が欲しいと思っていたが、ペットショップに行って犬を買う必要があるのかどうかわからなくなった。獣医さんによると、捨て犬を飼ってくれる人を探すボランティア団体があるそうだ。そこから、犬をもらって飼うのも悪くないかもしれない。
Chris: I have always thought that I'd like to have a dog, but I don't know anymore whether or not there is a need to go to a pet shop and buy one.According to the vet, there are apparently organizations which look for people who will take in abandoned dogs. Perhaps it wouldn't be a bad idea to get a dog from them, either.
POST CONVERSATION BANTER
Chris: Naomi先生、日本には犬のシェルターがたくさんありますか?
Naomi: そんなにたくさんはないと思いますね。アメリカの方がたくさんあるじゃないですかね。
ペットショップの言葉を出ってかくるんですが、日本には、デパートとかモールにたくさんペットショップがあって、そこで、動物が売られています。
Chris: そうですね。There are many pet stores in departments in malls in Japan.
Naomi: アメリカってペットショップってありま?
Chris: そうですね、たくさんあります?多分日本ほど多くはないと思います。We do have pet shops, but not as many as Japan, I think.
Naomi: ペットを飼う人はどうするんですか。
Chris: まぁ、だいたい三つのチョイスがあるんですけど。ペットショップか、直接ブリーダーか、シェルターで飼うことになりますね。
Naomi: あぁ、なるほど。日本でも、ブリーダーやシェルターから犬をもらってくる人とか、あと知り合いから犬や猫をもらう人もたくさんいるんですけど。
Naomi:「ペットショップは問題だ」・・・と考える人もたくさんいます。
Chris: So in Japan too, a lot of people get pets from breeders or from people they know, but some people see pet shops as being a problem for society. なるほど。
Naomi: ところで、クリスさんは動物が好きですか?
Chris: うーん、好きですね。犬が特に好きですね。はい。
Naomi: 日本では飼ってるんですか。
Chris: 飼ってないです。あのー、狭くてちょっと…ね。あと、忙しいので。
Naomi: 仕事がね、忙しいと、世話ができないですからね。
Chris: そうですね。I’d like to have a dog in Japan as well. But there’s not much space and I’m also really busy with work, so I’m afraid I can’t.
Naomi: じゃあ、リタイアしてからですかね。
Chris: そうですね。Maybe when I retire.
Vocabulary and Phrases
Chris: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is:
Naomi: 年齢 [natural native speed]
Chris: age, years
Naomi: 年齢 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 年齢 [natural native speed]
Naomi: 生まれつき [natural native speed]
Chris: by nature, by birth, native, congenitally
Naomi: 生まれつき [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 生まれつき [natural native speed]
Naomi: 不自由 [natural native speed]
Chris: inconvenience, disabled; Adj(na)/Noun
Naomi: 不自由 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 不自由 [natural native speed]
Naomi: 必要 [natural native speed]
Chris: necessary; Adj(na)
Naomi: 必要 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 必要 [natural native speed]
Naomi: 探す [natural native speed]
Chris: to search for, to look for;V1
Naomi: 探す [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 探す [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Chris: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. 最初の表現は何ですか?What are we looking at first?
Naomi: なんだか
Chris: "kind of" It's a colloquial expression and is often used to soften a statement. 例文お願いします。
Naomi: なんだか寒いな~。
Chris: It's kind of cold.
Naomi: なんだか疲れた
Chris: I'm kind of tired.
Naomi: 「なんだか」の代わりに「なんか」という人もいます。
でも「なんだか」とか「なんか」とかは、使いすぎると、ちょっと頭が悪そうに聞こえます。
Chris: Huh? Did you just say if you overuse it, it gives the impression that you're not very smart?
Naomi: 実は、私もよく使ってしまうんです。(笑)でも、母によく「なんか、なんか」言うのやめなさいと怒られたことがあります。時々使うのは自然でいいと思いますよ・・・。
Chris: Ahh, in that case I think it's like using "kind of" or "like" in English. It's a perfectly natural and useful expression... just be careful do not overuse it.
Chris: 次の単語は?
Naomi: うまれつき
Chris: "by nature" "from birth" "congenitally"
Naomi: 「生まれたときから」という意味ですね。
Chris: 例文お願いします。
Naomi: ゆきおは 生まれつき金持ちだから、私たちの気持ちはわからないだろう。
Chris: Yukio was born rich so he wouldn't understand how we feel.
Are you talking about Yukio Hatoyama, the former prime minister of Japan?
Naomi: あ!そういえば同じ名前ですねぇ(笑)気づきませんでした。(笑)
Chris: 生まれつき金持ち is like "born rich" or "born with a silver spoon in one's mouth".
Chris: The next word is?
Naomi: 不自由
Chris: "inconvenient"
Fu is a negative prefix meaning "non-" or "un-", and jiyū means "free".
Naomi: [body part ] plus が不自由 で impairment を言うことが出来ます。
Chris: 不自由 also has the meaning of "impairment."
Naomi: 例えば、「耳が不自由」
Chris: hearing-impaired
Naomi: 「目が不自由」
Chris: visually impaired. 質問があります。不自由は失礼じゃない言い方ですか?
Naomi: 失礼じゃない言い方?
Chris: I mean "---ga fujiyuu" is the politically correct way to say it?
Naomi: 大丈夫です。例えば、ベートーベンは耳が不自由でした。
Chris: Beethoven was hearing-impaired. じゃ、大丈夫ですね。

Lesson focus

Chris: In this lesson, you'll review grammar points you've learned so far through reading a journal entry.
Naomi: じゃ、embedded "Yes no" question を 復習しましょう。
Chris: Can we have a sample sentence?
Naomi: 必要があるかどうかわからない。
Chris: I don't know whether or not there's a need.
So for a yes/no question, attach "ka dō ka" to the informal version of that question.
Chris: Listeners, it's your turn. Say "I don't know whether or not we have a test tomorrow." (pause) Here's a hint. Naomi-sensei, how do you say "we have a test tomorrow"?
Naomi: 明日テストがある
Chris: OK so..."I don't know whether or not we have a test tomorrow." would be ....
Naomi: (pause) 明日テストがあるかどうかわからない。
Chris: We didn't tell you in the previous lesson, but particle の is sometimes inserted before か, right?
Naomi: そうですね。「テストがあるのかどうかわからない」 も言います。意味も一緒です。
Chris: Even if you insert の before か the meaning doesn't change.
Naomi: よく使いますね-.例えば、「必要があるのかどうかわからない」
Chris: "I don't know whether or not there's a need."
Naomi: どこへ行くのかわからない
Chris: "I don't know where it goes." 
Chris: I have a question about the formation of だろう or でしょう.
Naomi: 何ですか?
Chris: だろう or でしょう is directly attached to a verb in its informal form, correct?
Naomi: そうですね。雨が降るだろう(It's probably going to rain)
Chris: Why was there a の before だろう in the dialogue?Would be OK to say 飼い主は捨てただろうか?
Naomi: あああ、説明をしているときは、「の」が必要ですね。
Chris: So の is necessary since the speaker is explaining something.
Naomi: この 「~のだろうか」(I wonder...) とか はよく書き言葉で使います。
Chris: This "-no darou ka" meaning "I wonder..." often appears in written Japanese.
Naomi: ちょっと硬いですね。書き言葉とか、テレビのドキュメンタリーとかで使いますね。
Chris: So it sounds stiff. You'll often see or hear in written sentences or T.V. documentary.
Naomi: 彼は本当のことを言っているのだろうか。
Chris: I wonder if he is telling the truth.
Naomi: それは正しかったのだろうか。
Chris: I wonder if that was right.
Naomi: どうしてなのだろうか。
Chris: I wonder why it is.
Let's recap, how do you say "I wonder why he didn't come". Please use だろう
(pause) Here are a couple hints. "Why" is どうして, and "he didn't come" is かれはこなかった
Naomi: どうして、かれは来なかったのだろうか。
Chris: Naomi-sensei, この 「だろうか」は会話で使いますか?
Naomi: 会話で使うかどうかわからないですけど・・・JLPTのテストとか、日本語のレポートとかでよく使われますよ。
Chris: 友達には使わないですね。「今日、雨が降るのだろうか」。とか?
Naomi: あまり使わないですね~。基本的に、書き言葉だと思っていいと思いますよ。
Chris: So this だろうか is basically used in written language.
Naomi: はい。
Chris: OK.どうでしたか?How was it?
Naomi: 詳しい説明はレッスンノートをよんでおいてくださいね。
Chris: Right.

Outro

Chris: That's all for this lesson!
Naomi: じゃ、また
Chris: See you next time!!!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide