Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yuichi: 祐一です。
Naomi: なおみです。
Jessi: Jessi here. My Japanese father’s lament.
Naomi: 祐一さん、今回のストーリーについて教えてください。
Yuichi: 今回のストーリーのテーマは、国際結婚です。
Jessi: The theme of this story is International marriage.
Yuichi: 会話には、真帆・真帆のお父さん・そしてジェームズの三人が出てきます。真帆とお父さんはカジュアルな日本語を話しています。ジェームズはお父さんに丁寧な日本語を話しています。
Jessi: In this conversation, we have Maho, Maho's father and James talking. Maho and her father will be speaking in casual Japanese, while James will be speaking in formal Japanese to Maho's father.
Naomi: 文法のポイントは何ですか?
Yuichi: 使役Part2です。
Jessi: The Permissive causative, as in "Let someone do something." Can you give us an example?
Yuichi: 両親は、子どもを遊園地に行かせた。
Jessi: "The parents let their child go to an amusement park."
Yuichi: それでは聞いてみましょう。
DIALOGUE
ジェームズ: お父さん、真帆さんと結婚させてください!!
父: 結婚して、イギリスに行くのか?外国には真帆を行かせないぞ。
: 真帆は一人娘だから、今まで、自由にさせた。
: お金も自由に使わせたじゃないか。何が不満なんだ、真帆。
真帆: 不満はないの。ただジェームズと結婚したいのよ、パパ。
ジェームズ: どうして、結婚させてくれないんですか。僕が外国人だからですか。
父: ちがうよ。・・・君が外国に住んでいるからだ。娘が...心配なんだよ。
: 娘は英語も全然できないし、体も弱いんだぞ。
真帆: お父さん、大丈夫よ。最近、体の調子も良いし、ジェームズが英語の学校に通わせてくれるって。
ジェームズ: はい。ロンドンにはとても良い英語の学校がたくさんあります。良い病院もあります。
真帆: 日本にも一年に1回は帰らせてくれるって。
ジェームズ: はい。年、1度ぜったい、帰国させます。・・・
: お父さん、一言、言わせてください。・・・僕は、真帆さんを絶対幸せにします。
父: んーーー。
ジェームズ: お父さん、真帆さんと結婚させてください!!
父: 結婚して、イギリスに行くのか?外国には真帆を行かせないぞ。
: 真帆は一人娘だから、今まで、自由にさせた。
: お金も自由に使わせたじゃないか。何が不満なんだ、真帆。
真帆: 不満はないの。ただジェームズと結婚したいのよ、パパ。
ジェームズ: どうして、結婚させてくれないんですか。僕が外国人だからですか。
父: ちがうよ。・・・君が外国に住んでいるからだ。娘が...心配なんだよ。
: 娘は英語も全然できないし、体も弱いんだぞ。
真帆: お父さん、大丈夫よ。最近、体の調子も良いし、ジェームズが英語の学校に通わせてくれるって。
ジェームズ: はい。ロンドンにはとても良い英語の学校がたくさんあります。良い病院もあります。
真帆: 日本にも一年に1回は帰らせてくれるって。
ジェームズ: はい。年、1度ぜったい、帰国させます。・・・
: お父さん、一言、言わせてください。・・・僕は、真帆さんを絶対幸せにします。
父: んーーー。
今度は英語が入ります。
ジェームズ: お父さん、真帆さんと結婚させてください!!
English: Sir, please allow me to marry Maho!
父: 結婚して、イギリスに行くのか?外国には真帆を行かせないぞ。
English: Are you gonna get married and move to England? I'm not letting Maho move to a foreign country.
: 真帆は一人娘だから、今まで、自由にさせた。
English: She's my only daughter, so up until now I've let her do whatever she wanted.
: お金も自由に使わせたじゃないか。何が不満なんだ、真帆。
English: Maho, I even let you use my money however you wanted. Is there something you're not satisfied with?
真帆: 不満はないの。ただジェームズと結婚したいのよ、パパ。
English: No, it's not that. I just want to get married to James, Dad.
ジェームズ: どうして、結婚させてくれないんですか。僕が外国人だからですか。
English: Why won't you let me marry her? Is it because I'm a foreigner?
父: ちがうよ。・・・君が外国に住んでいるからだ。娘が...心配なんだよ。
English: No, that's not it. It's because you live in a foreign country. I'm…worried about my daughter.
: 娘は英語も全然できないし、体も弱いんだぞ。
English: She can't speak any English, and she's in delicate health.
真帆: お父さん、大丈夫よ。最近、体の調子も良いし、ジェームズが英語の学校に通わせてくれるって。
English: Dad, I'll be fine. I've been in good health lately, and James says he'll let me go to school to learn English.
ジェームズ: はい。ロンドンにはとても良い英語の学校がたくさんあります。良い病院もあります。
English: Yes. There are many great schools for learning English in London. There are good hospitals as well.
真帆: 日本にも一年に1回は帰らせてくれるって。
English: He also said he'll let me come back to Japan once a year.
ジェームズ: はい。年、1度ぜったい、帰国させます。・・・
English: Yes, I'll make sure that she comes back to Japan once a year.
: お父さん、一言、言わせてください。・・・僕は、真帆さんを絶対幸せにします。
English: Please let me say just one thing, sir. I promise to make Maho happy.
父: んーーー。
English: Hmm…
POST CONVERSATION BANTER
Yuichi: 国際結婚がテーマでした。今、日本人の約5パーセントは国際結婚だそうですよ。結構最近、増えているみたいですね。
Naomi: へー。多いですね5%ってね。
Jessi: そうですね。So apparently 5% of marriage is in Japan or international marriages and percentage continues to grow.
Yuichi: そう言えば、ジェシーさんのご両親は、国際結婚ですよね?
Jessi: そうです!父はアメリカ人で、母はメキシコ人なので国際結婚です。
Naomi:  あっ、そっか、そっか。そうですね。
Yuichi: ダイアログであったんですけれども、結婚するときに、相手の両親に会いに行くっていうのは、すごい緊張しますよね。
Naomi: 緊張しますよねって、やったことあるの?
Yuichi: ま、ないですけど。絶対緊張しますよね。
Naomi: そうですね。今回みたいに、こんな頑固なお父さんだったら、すごい怖いですよね。
Yuichi: リスナーの皆さんの中にも、国際結婚をしている人がいると思うんですけれども、是非、おしえてください、みなさん
Naomi: 聞きたいですね。
Jessi: そうですね。So there are any listeners out there who maybe in international marriage would be interesting to hear what was like to meet the parents of that person.
Yuichi: そういえば、ジェームズは、真帆のお父さんのことを何と呼んでいますか?
Naomi: お父さん。
Yuichi: はい。別に、ジェームズのお父さんではないですよね。
Naomi: そう、面白いですよね。
Yuichi: でも、あの、「おとうさん」と呼んでいますね。英語だと、結婚する相手のお父さんは、何て呼びますか?
Jessi: そうですね。 It’s actually different from Japanese. In English would be normal to use Mr. and then last name.
Naomi: あ、じゃ、ジョーンとか呼ばないんだ。
Jessi: Not the first at least.(laughs)
Naomi: そうなんですね。
Jessi: Definitely not in first if you want to make a good impression.
Naomi: なるほどね。日本だったら、もし、フィアンセになっているなら、お父さんお母さんで絶対大丈夫だと思います。ただ、日本語で、相手の両親を、「田中さん」とか、例えば「祐一さん」って言う風に読んだら、失礼になるので気をつけた方がいいですよね。
Yuichi: そうですね。
Naomi: ま、普通は「お父さん」「お母さん」で大丈夫かなあっと思いますけど、もし心配なら、相手を呼ばないようにすることもできますよね。
Yuichi: 逆にそれが一番安全だと思いますね。
Jessi: Okay. So ???(00: 08: 09) briefly. The topic is what should you call the parents of your spouse or fiancee. In Japanese, it’s actually not appropriate to call them by the first or last name.Instead it’s OK to refer to them Otosan and Okasan especially you are already engaged. But if you want to be completely ???(00: 08: 27) you can chose to avoid current name anyone name particular.
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is:
Naomi: 自由に [natural native speed]
Jessi: freely
Naomi: 自由に [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 自由に [natural native speed]
Jessi: The next word is:
Yuichi: 不満 [natural native speed]
Jessi: dissatisfaction
Yuichi: 不満 [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 不満 [natural native speed]
Jessi: The next word is:
Naomi: 一言 [natural native speed]
Jessi: single word
Naomi: 一言 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 一言 [natural native speed]
Jessi: The last word is:
Yuichi: 一人娘 [natural native speed]
Jessi: an only daughter
Yuichi: 一人娘 [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 一人娘 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Yuichi: 最初の単語は、「不満」
Jessi: dissatisfaction
Naomi: 満足 が "satisfaction" ですが、不はnot という意味なので、不満は「満足していない」と言いう気持ちのことです。
Yuichi: 例えば、
Naomi: 仕事に不満がある。
Jessi: I'm not satisfied with my job.
Naomi: 「~に不満がある」という形で、よく使うと思います。
二人は、何かに不満はありますか?
Yuichi: 今の生活に不満はありませんよ。I don't have any problems with my life now. 
Jessi: 本当?
Yuichi: うそです(笑) どうですか、ジェシーさんは。
Jessi: うーん、そうですね。しいて言えば。。朝のラッシュかな? If I had to name one, I guess it would be the morning rush on the train.Because no one likes beings squished in a small train car笑
Naomi:  それは、まあまあ東京で生活すると、でてくる不満ですよね。
Jessi: そうですね。
Yuichi: それはわかりますね。じゃ、次の単語は、
Naomi: 帰国する
Jessi: to return to one's country
Naomi: 国に帰る、国へ帰る、「自分の国へ帰る」といういみですね。最初の漢字は、「帰る」で、次の漢字が「国」ですからわかりやすいと思います。
Yuichi: ジェシーさんは、今日本に住んでいますけど、アメリカに帰国する予定はありますか。Do you have plans to return to the U.S?
Jessi: 今のところは、ないです!しばらく日本にいます。 No plans to permanently return yet - I plan to be in Japan for awhile.
Naomi: あーよかった。(笑)
Yuichi: そいう言えば、よく学校で聞く言葉があるんですけれども、日本でね。「帰国生」って、知ってますか。
Jessi: Ah, like a returnee?
Yuichi: そうです。ある人が小さいときに長い間海外に住んでいて、日本に帰って来たら、その人たちは、帰国生と呼ばれます。
Jessi: 帰国生 refers to a person who has spent their childhood in a foreign country.
Naomi: そうですね。帰国生の生は、生徒(student)の生ですね。最後の単語は、
Yuichi: 一言
Jessi: one word.
Yuichi: この単語、どういう風に使いますかね。 じゃ、例文を教えてもらっていいですか。
Naomi: 一言言ってもいいですか。
Jessi: Can I say something?
Yuichi: ちょっと言ってもいいですか。と似ていますね。「一言」って言うのは、「本当に少しだけ」という意味です。
Naomi: そうですね。後は、余計な事という意味で、「一言多い。」なんていうことも言いますね。
Jessi: one word too many
Naomi: 例えば、祐一さんって、いつも一言多いよね。
Jessi: Yuichi always says more than he needs to.(laughs)
Yuichi: そんなことないです。

Lesson focus

Jessi: In this lesson, we're going to look at the second usage of the causative, known as the "permissive causative", which means "to let someone do something." Whether a sentence expresses the "permissive causative" or "coercive causative" that we learned in the last lesson is determined by the context or the situation. Now let's learn how to decide which usage the sentence indicates. Could you give us an example from the dialog?
Yuichi: お金も自由に使わせたじゃないか。
Jessi: "I even let you use my money however she wanted."
Naomi: Now you might think "How do we know it's the permissive causative or coercive causative?" ジェシーさん、お願いします
Jessi: はい! In this case, you can tell by context. We have the word "freely", as in "to use money freely", so it isn't hard to see that this is the permissive causative. It's actually hard to imagine it as the coercive causative. To interpret the sentence as "Making someone use money freely" doesn't make sense in this context, right?
Yuichi: うん。
Jessi: The person who was allowed to spend money freely, that is, the one performing the action, is missing in the sentence. So let's add it in the sentence.
Naomi: あなたに
Jessi: The person performing the action is followed by ni, which is the same as the case of coercive causative. So, the original sentence was
Yuichi: あなたにお金も自由に使わせたじゃないか。
Jessi: But, the one performing the action is often omitted when it is obvious that everyone knows the person whom you are talking about.
Jessi: Let's check another example from the informal conversation between Yuichi and Naomi.
Naomi: 祐一さん、ジェシーの誕生日のケーキどうする?
Yuichi: ジェシーは何が好きかな?
Naomi: チーズケーキ?チョコレートケーキ?どっちでしょうね。あ、そうだ。両方買って、ジェシーに好きなケーキを決めさせようよ。
Yuichi: 賛成!
Jessi: So from the context, it's obvious that I wasn't going to be -forced to choose a cake. They were going to let me choose my favorite cake.
Yuichi: Are there any other ways to tell permissive causative from the coercive causative?
Jessi: Yes, there are! Aside from context, we can also tell from the sentence structure. There are two sentence structures that use the permissive causative. The first is the combination of the causative form and -てください, and the second is when the causative form is followed by the helping verb くれる. The helping verb くれる is going to be explained in the last lesson of this series in more detail, so for now just check the PDF to learn how to use it. Here, we'll take a closer look at the usage of the causative form and てください, which means you are asking for permission to do something. Sample sentence, please.
Yuichi: 眠いので、寝させてください。
Jessi: I'm sleepy, so please let me sleep.
Naomi: そういえば、ジェシーはカラオケ好きですよね?
Jessi: はい、そうですけど。
Yuichi: おねが~い!もっと歌わせて~。(ちょっとバカにしたように言った方がいいかも)Please let me sing more. とかいいそうですよね
Jessi: 言わないです!(怒)
Naomi: 失礼だな。
Yuichi: 直美さんは、お酒が好きなので、お酒をもっと飲ませて~。Please let me drink more! とか言いますよね?
Naomi: 言わないですよ!ちょっと、ひどーい!失礼じゃない。
Yuichi: はい、2人を怒らせました。I made both of them angry now. ごめんなさい。実は、「2人を怒らせました」が来週の文法ポイントなんです。
Jessi: Oh, really? So, that's the grammar point we'll cover in the next lesson. じゃあ、許します。
Naomi: じゃあ、祐一さんは、わざと私たちを怒らせたんですね。
Yuichi: はい、そうです。許してもらえたみたいです。
Yuichi: では、また次のレッスンで
Naomi: じゃ、また。
Jessi: See you next time.
DIALOGUE
ジェームズ: お父さん、真帆さんと結婚させてください!!
父: 結婚して、イギリスに行くのか?外国には真帆を行かせないぞ。
: 真帆は一人娘だから、今まで、自由にさせた。
: お金も自由に使わせたじゃないか。何が不満なんだ、真帆。
真帆: 不満はないの。ただジェームズと結婚したいのよ、パパ。
ジェームズ: どうして、結婚させてくれないんですか。僕が外国人だからですか。
父: ちがうよ。・・・君が外国に住んでいるからだ。娘が...心配なんだよ。
: 娘は英語も全然できないし、体も弱いんだぞ。
真帆: お父さん、大丈夫よ。最近、体の調子も良いし、ジェームズが英語の学校に通わせてくれるって。
ジェームズ: はい。ロンドンにはとても良い英語の学校がたくさんあります。良い病院もあります。
真帆: 日本にも一年に1回は帰らせてくれるって。
ジェームズ: はい。年、1度ぜったい、帰国させます。・・・
: お父さん、一言、言わせてください。・・・僕は、真帆さんを絶対幸せにします。
父: んーーー。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

34 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
November 11th, 2009 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん, Now we know how to express the idea of "let" in Japanese! Try making your sentences below~ :mrgreen:

JapanesePod101.com Verified
January 26th, 2019 at 01:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Marcus,


Thanks for the comment. Please see below for suggestion for improvement.

高校生の時に両親は僕に午後10時後外出させてくれませんでした。

>>高校生の時に両親は僕に午後10時以降は外出させてくれませんでした。or

高校生の時、両親は僕が午後10時以降に外出するのを許してくれませんでした。


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Marcus
January 2nd, 2019 at 08:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

高校生の時に両親は僕に午後10時後外出させてくれませんでした。


大学生の時に誰も僕に宿題をさせる必要はありませんでした。

Andy`
December 12th, 2016 at 09:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

悪いけど、僕は弟に家事をさせました。

I know it's bad but I made my younger brother do chores.


でも僕は夜にテレビで彼に何でも番組を見らせました。

But in the evening I let him watch whatever on the TV.

JapanesePod101.com Verified
May 16th, 2014 at 09:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Joe-san,

すばらしいです:smile::thumbsup:

はい、Joeさんの文「父親は、子供に好きなだけ焼肉を食べさせた」も正しいですよ!

(wonderful. Yes; your sentence is correct too!)


> ”The father let only the children he likes eat yakiniku”という場合、「父親は、好きな子供だけに焼肉を食べさせた」と言ってもいいでしょう。それは正しいですか。

:laughing: はい、正しいです。でもこの父親は良くないですね:grin:

(Yes, that's correct. However, this father is not a good one.)

We'd probably say 父親は、好きな子供にだけ焼肉を食べさせた。 more naturally.


Joeさんは、ポイントがとてもよく分かっているみたいですね:wink:

It seems you've got everything very right!:wink:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Joe
May 13th, 2014 at 11:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

RE: last post


ああ、もうちょっと調べました。「好きなだけ」の表現は"as much as you'd like"の意味しかないんですね。"The father let only the children he likes eat yakiniku"という場合、「父親は、好きな子供だけに焼肉を食べさせた」と言ってもいいでしょう。それは正しいですか。


ありがとうございます。


Joe


I've done a little more reading about 「好きなだけ」and I guess it can only mean "as much as you'd like" (and not "the only liked [thing]" or "only the liked [thing]"). In that case, if you wanted to say "The father lets only the children he likes eat yakiniku", you could say 「父親は、好きな子供だけに焼肉を食べさせた」. Is that correct?

Joe
May 13th, 2014 at 11:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

JP101 先生に、


小さいlesson notesの質問があります。8ページの上の使役例文があって、「父親は、好きなだけ子供に焼肉を食べさせた」と書いています。僕は、英訳を見ないでこの文を読むと、"The father let only the children he likes eat yakiniku"の意味だと思っていました。その意味はJP101の英訳の"The father let his kids eat all the yakiniku they wanted"よりちょっと厳しいですね。Charles Dickensの小説らしい。


でも、どうこの二つの意味をみわけられますか。多分、その父親を知らなければならないんです。僕だったら、"The father let his kids eat all the yakiniku they wanted"と言いたいとき、「父親は、子供に好きなだけ焼肉を食べさせた」と言うでしょう。でも、この文はオリジナルの文と違いますか。「好きなだけ」の位置は大切ですか。


手伝ってくださってありがとうございます。


Joe


Hello,


I have a question about the lesson notes. On the top of page 8 there is a causative example sentence that says, 「父親は、好きなだけ子供に焼肉を食べさせた」. When I read this without looking at the translation, I thought it meant "The father let only the kids he likes eat yakiniku." This is little harsher than the Japanese Pod 101 translation, "The father let his kids eat as much yakiniku as they wanted."


For this sentence, how could you tell the difference between these two readings? Is it context based? Do you have to know the father in question? If I was trying to say "The father let his kids eat all the yakiniku they wanted", I would probably say 「父親は、子供に好きなだけ焼肉を食べさせた」. But does this sentence really have the same meaning as the original? Is the placement of 「好きなだけ」important to meaning of this sentence?

JapanesePod101.com Verified
September 8th, 2012 at 03:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

toshimarise-san,

Good point!

Actually, English translation is only for helping you understand the meaning, not exactly "how we say in English". So, some English translation sounds VERY strange, only becasue those reflect how Japanese structure is.


To answering directly to your question, yes, you can say like "James ga, watashi ga eigo no gakkou ni itte mo ii tte". If you say "James ga watashi ga eigo no gakkou ni ikeru tte", this might change the meaning. It sounds more like the speaker didn't know whether or not she could go to this school, and James just informed her that she could. But James has no opinion there; just a messenger.


Hope this helps!:wink:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

toshimarise
September 8th, 2012 at 07:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

In English, it sounds very strange to me to say, "James says he'll let me go to school to learn English." (ジェームズが英語の学校に通わせてくれるって)


It sounds like James has the power to prevent Maho from going - maybe he has control of the money or he just has all the power in a very traditional relationship - and he's doing her a favor by allowing her to go to school. Does it imply that sort of feeling in Japanese?


In English I would be more likely to say, "James says I can go to school", which could mean that I can go because there are schools around, and James agrees that would be a good idea. (Of course, it could also mean that he has the power to prevent me, but it doesn't have to mean that.) Could you/would you say in Japanese, "Jamesu ga, watashi ga eigo no gakkou ni ikeru tte" or something similar? Would that imply permission in the same way as the English?


nagai shitsumon de, shitsuree desu ne.

Naomi
April 28th, 2010 at 01:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

タネ-san

Actually いかす in ひじをいかす is a verb 生かす(or 活かす)"ikasu" meaning "to make a best use of". It's not the causative form of 行く. :wink:


For "dasu" and "deru", they have similar meaning but basically different verbs.

出す"dasu" is the transitive verb. It means "to take out" and it's a class 1 verb. The causative form is 出させる"dasaseru"

出る"deru" is the intransitive verb. It means "to leave" "to come forth" and it's a class 2 verb. The causative form is 出させる"desaseru".


I hope this helps.:grin:

タネ
April 28th, 2010 at 06:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

VERRRY interesting! I take kyudo (弓道), and there is an expression ひざ・ひじを行かすfor which my teacher in Canada uses the term "activate" or in other words, make them "go". She's originally from Chiba-ken.

But the textbook form of "to make someone go" that I learned is "ikaseru".


Then, there's "dasu/dashite" from "deru".... or is this another 'class 3'?