Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yuichi: こんにちは。祐一です。
Naomi: なおみです。
Jessi: Jessi here. Do you know where your Japanese take you?
Naomi: 今回は、引越しパーティーのお話の最後ですね。
Yuichi: はい。最後です。とうとうペーターさんのうちに行きます。
Jessi: Yes.This is the final episode of Peter's housewarming party story. The conversation takes place at Peter's new house.
Naomi: 誰が話をしていますか?
Yuichi: 祐二、ジェニー、ペーターです。
Jessi: In the conversation, Yuji, Jenny, and Peter are talking. They are co workers, so they will be speaking formally.
Naomi: なおこはいないんですね。
Yuichi: はい、残念ながら最後にはなおこさんは、ちょっと出てないですね。
Naomi: あー、そうですか。今回の文法は?
Yuichi: Lesson 14と15 の復習、それから「~と思う」「と言う」の「と」の使い方を復習します。
Jessi: In this lesson, we will review the Embedded Questions we learned in Lesson 14 and 15. We also review the usage of the quotation marker 'to'.
Yuichi: それでは聞いてみましょう。
DIALOGUE
ペーターの引越しパーティー当日
(ピンポーン)
ジェニー・祐二:おじゃまします。
ジェニー:気に入るかどうか分かりませんが、引越し祝いです。どうぞ。
ペーター:ありがとう。
祐二:大勢の人がいますね。そして、大豪邸ですね。
ペーター:いやいや。家具がほとんどまだないからね。
祐二:家賃いくらですか。
ペーター:いくらか知らない。妻に任せているから。
: そんなに高くないと思うよ。
祐二:このテレビすごいでかいですね!
ペーター:まだ、どこに置くか決めていないんだよね。
: あれ?直子は?
ジェニー:直子さんは間に合うかどうか分からないって言っていましたよ。
ペーター:そうか、じゃあ先に乾杯しようか。
: あ、みんなが何を飲むか分からなかったから、ビール、チューハイ、ワインを用意したんだ。
: じゃあ、みなさん、グラスを持ってください。
: 今日は来てくれてありがとうございます。では、乾杯!
みんな:乾杯!
今度は英語が入ります。
ペーターの引越しパーティー当日
The day of Payter’s moving party
(ding-dong)
(ピンポーン)
ジェニー・祐二:おじゃまします。
English: We’re here.
ジェニー:気に入るかどうか分かりませんが、引越し祝いです。どうぞ。
English: We don’t know if you’ll like it or not, but we bought you a moving gift. Here you go.
ペーター:ありがとう。
English: Thank you.
祐二:大勢の人がいますね。そして、大豪邸ですね。
English: There are lots of people here. And this place is huge!
ペーター:いやいや。家具がほとんどまだないからね。
English: Oh no. It just looks big since most of the furniture hasn’t arrived yet.
祐二:家賃いくらですか。
English: How much is the rent?
ペーター:いくらか知らない。妻に任せているから。
English: I don’t know how much it is. I leave that up to my wife.
: そんなに高くないと思うよ。
English: I don’t think it's that expensive though.
祐二:このテレビすごいでかいですね!
English: This TV is gigantic!
ペーター:まだ、どこに置くか決めていないんだよね。
English: We haven’t decided where to put it yet.
: あれ?直子は?
English: Hey, what happened to Naoko?
ジェニー:直子さんは間に合うかどうか分からないって言っていましたよ。
English: Naoko said she wasn’t sure if she’d make it here on time or not.
ペーター:そうか、じゃあ先に乾杯しようか。
English: Okay, well shall we start drinking without her then?
: あ、みんなが何を飲むか分からなかったから、ビール、チューハイ、ワインを用意したんだ。
Jessi: I wasn’t sure what everybody drinks, so I got beer, chu-hai (shochu with tonic water) and wine.
: じゃあ、みなさん、グラスを持ってください。
English: Well everybody raise your glasses.
: 今日は来てくれてありがとうございます。では、乾杯!
English: Thank you all for coming today. Cheers!
みんな:乾杯!
English: Cheers!
POST CONVERSATION BANTER
Yuichi: お酒の種類はたくさん出てきました。今日ダイアローグに出てきたのは、ビール、チューハイ(サワー)、ワインでした。
Jessi: There are a lot of kinds of alcohol. In the dialog we saw beer, chuhai, and wine.
Naomi: ジェシーさんは、カリフォルニア出身ですが、ワインとかは好きですか?
Jessi: はい、実は私あまり飲まないですね。
Naomi: 確かに有名ですね、ナパとかですね。
Jessi: そうですね。はい。
Naomi: お酒も飲まないんですか?
Jessi: いやー、あの、カクテルと梅酒なら好きです。やっぱり甘いのが好きですね。
Naomi: 甘いもの好きですもんね、ジェシーさん。
Jessi: はい。
Naomi: チョコレートとかね。どうですか、祐一さんは?
Yuichi: 僕はチューハイが好きですね。あと、ビールも飲みます。
Naomi: あ、缶チューハイねー。ジェシーさん、チューハイって何かわかりますか。
Jessi: うーんチューハイ知っていますけど具体的に何かよく分かりませんね。
Naomi: 確かにそういうことってありますよね。ほんとは何だかわからない。飲んだことはあるけどみたいな。
Jessi: そうですね。
Naomi: チューハイというのは、日本のアルコールの飲み物なんですね。。本当の名前は 「焼酎ハイボール」 です 焼酎distilled spirit の「ちゅう」と「ハイボール」highball のハイを合わせて、チューハイになったみたいですね。ま、flavorはソーダーあじだったり、フルーツ味なんかのものもありますね。
Jessi: So Chuhai is an alcoholic drink that originated in Japan. The name is derived from "shōchū highball" and is usually flavored with fruit or soda.
Yuichi: 僕はあのチューハイはチューハイでも、あのー、缶チューハイをよく飲みます。缶っていうのは、canですね。canned チューハイ。だから缶チューハイをよく飲みます。あの、お店で飲むより、缶チューハイをコンビニとかで、買うと安いです。
Jessi: あー、なるほど。缶チューハイ which is just チューハイ in the can, right? It’s cheaper than チューハイ found at restaurant the stuff.
Naomi: お勧めのフレーバーはありますか。ブランドとか。
Yuichi: うーん、ほんとに、たくさんの種類があるので、難しいですね。だけど、カシスの味が僕は好きですね。
Jessi: あー、おいしそう。(笑)
Yuichi: 今日のダイアログで、最後「乾杯!」ってありましたね。
Naomi:  使いますよね、よくね。
Jessi: そうですね。
Yuichi: この漢字って、面白いんですけど、漢字わかりますか。
Naomi: おー、確かに面白い!
Yuichi: 最初の漢字は、「乾かす」という意味です。
Jessi: The first kanji means to dry up
Naomi: で、二つ目の漢字は、「さかずき」って読むんですけどグラスのことですよね。グラスを乾かす。だから、グラスの一番下がが乾くまで飲む。最後まで飲む。という意味みたいですね。
Jessi: あー、なるほど。The second character means the glass. So these two combined 乾杯 mean to drink one's glass dry.
Yuichi: 英語の表現で、Bottoms upってありますよね。
Jessi: ありますね。
Yuichi: そんな感じですかね。
Jessi: そうですね。はい。
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Naomi: 家具 [natural native speed]
Jessi: furniture
Naomi: 家具 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 家具 [natural native speed]
Yuichi: 家賃 [natural native speed]
Jessi: rent
Yuichi: 家賃 [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 家賃 [natural native speed]
Naomi: 妻 [natural native speed]
Jessi: wife
Naomi: 妻 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 妻 [natural native speed]
Naomi: でかい [natural native speed]
Jessi: big (slang)
Naomi: でかい [slowly - broken down by syllable]
Naomi: でかい [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jessi: The first word we'll look at is...
Yuichi: でかい
Jessi: big, huge (and this word is slang)
Yuichi: 大きいという言葉は、みな知ってると思いますが、この「でかい」という単語は意味です。この単語は、男性が使います。で、とてもinformalな言葉です。だから女性は使わないほうがいいですね。
Naomi: 時々、あのー、中学生とか、高校生とか、若い子が使ってたりしますよね。
Yuichi: うーん、そうですね。
Naomi: でも、基本的には女性は使わない方が良いと思います。
Jessi: So this word is really sluggy and used by male speakers, and top of that it's very casual. So it's better to avoid using it in informal situations.
Naomi: 祐一さんは、友達と話している時には、「でかい」って使ってもオッケーですけど、私やジェシーは、上品な人たちなので、使わない方が良いという事ですね。(笑)
Yuichi: ど、どういう意味ですか?
Jessi: The next word is...
Naomi: 家具
Jessi: furniture
Naomi: 机、いす、テーブル、ソファー、本棚、ベッドとかですかね。家具は家の中にある道具ということなんですね。なので、家と道具の具が一緒になって、家具です。お二人の部屋には、どんな家具がありますか。
Yuichi: 僕は、ベッドと机と本棚があります。それしかありません。
Jessi: 私は、布団と本棚とテーブルと引き出しがあります。
Yuichi: リスナーのみなさんの部屋には、どんな家具がありますか。えっとー、その家具を日本語で言ってみてください。いい練習になりますよね。
Naomi: そうですね。辞書を引きながらね。
Jessi: そうですね。So listeners - what furniture do you have in your room? Try to say them in Japanese. It'd be a good Japanese exercise. If you're not sure of some answers, we actually had a nice furniture vocab video a while back that you can check out!
Naomi: 次は?
Yuichi: 家賃
Jessi: rent
Yuichi: 家賃は、家を借りている人が払うお金のことです。家賃は、毎月払います。
Naomi: 漢字を見ましょう。Let’s look at the 漢字.最初の漢字は、簡単ですね。家 です。
Jessi: The first kanji means house.
Naomi: 二番目の漢字は、賃。賃というのは、何かを使ったときに、払うお金なんですね。
Jessi: The second 漢字 refers to money that you pay after using something
Yuichi: 家を使っているから、家賃を払うということですね。
Naomi: 家のお金という意味ですよね。
Yuichi: じゃあ、バスとか電車を使ったときには、
Naomi: 運賃 
Jessi: fare
Yuichi: 運賃を払います。最初の漢字、運は、運ぶという意味です。運転 driving の運と同じですね。
Jessi: The first kanji of 運賃, 運 means to carry.
Naomi: 運んでもらうときに、払うお金。運転してもらう時に、払うお金。だから、運賃って言うんですね。
Jessi: So 運賃 means "money you pay for transportation".
Yuichi: 次の単語は?
Naomi: 妻
Jessi: wife
Naomi: 奥さんという意味ですね。
Yuichi: そういえば、この前のレッスンでは、Jennyが「奥さん」と言っていましたね。
Naomi: 奥さんと妻は同じ意味です。でも、my wife というときには「妻」とか「家内」と言う言葉がふつうです。あと、最近は「嫁」なんていう人もいるかもしれないですね。
Yuichi: 最近、「うちの奥さん」って言う人がいるんですが、これって、どうですか?
Naomi: 聞きますよね~。
Jessi: 聞きますね。
Naomi: でも、ちょっと、私にはねー、これ間違って聞こえるんですね。なんか。
Yuichi: そうですね。だから、「うちの奥さん」と言わないで、「うちの妻が・・・」と言ったほうがいいと思いますよ。

Lesson focus

Jessi: In this lesson, we'll review some previous grammar points.
Yuichi: このレッスンでは、復習をします。練習をたくさんして行きましょう。
Jessi: Since it's a review lesson, we'd like to spend more time on practicing.
Jessi: The first grammar point we're reviewing is embedded Wh-questions, which we learned in Lesson 14. Can we have a sample sentence, please?
Naomi:どこに行くか決めましたか。
Jessi: Did you decide where to go?
Yuichi:こういう風に使います。それでは、練習です。まく、英語で文を言います。そして、ポーズの後、それを日本語で言ってください。
Jessi: I'll say a sentence in English, and please say it in Japanese after the pause.Here we go.
Jessi(英語):Did you decide what to buy?
Naomi(日本語):何を買うか決めましたか?
Yuichi: 今度は、もう少し、難しい問題です。
Jessi: I don't know when my wife will come back.
Yuichi: 妻がいつ帰るかわからない。
Naomi: かわいそう・・・祐一さん。(笑)
Yuichi: 妻いませんから。
Jessi: OK, next, let's review embedded Yes/No questions. Can we have a sample sentence, please?
Naomi: 晴れるかどうか分からない。
Jessi: I'm not sure whether or not it'll be sunny.
Yuichi:では、練習です。英語の後に、日本語で言ってください。
Jessi: So please try and say it in Japanese after the English.
Jessi: I'm not sure whether I can do it or not.
Naomi: できるかわからない。
Yuichi: Or you can say できるかどうかわからない。 .
Jessi:次はちょっと、難しいです。Here we go. I forgot whether or not I locked the door.
Yuichi:ドアをロックしたかどうか忘れた。
Jessi: All right How did you do? OK.On to the next grammar point we're reviewing, 「と」.
The quotation marker 「と」 is used to report what someone else said, as in と言っていました, or talk about what you think, as in と思う。First let's review ーと思う 
Naomi: "I think that such and such”と言うのは、日本語だと [such and such] と思うですね。
Jessi: Can we hear a sample sentence please?
Yuichi: 直美先生はすごいと思う。
Jessi: I think Naomi-sensei is great.
Naomi: ..Are you feeling okay, Yuichi?(笑)
Yuichi: なおみ先生はすごいと思いますよね、ジェシーさん。
Jessi: ね、すごいですね。はい。
Naomi: はいはい。
Jessi: 賛成です。
Yuichi: では、練習をしましょう。英語の後に、日本語で言ってください。
Jessi: I think Yuichi has a favor to ask.
Naomi: 祐一さんはお願いがあると思う。あー、なるほど。Yeah I agree.
Jessi: そう言えば、祐一さんは休みが欲しいと言っていましたよね。Yuichi said that he wanted to have a day-off.
Naomi: あー、休みが欲しいんですね、ゆうちゃん。
Yuichi: はい、そうです。(笑)
Naomi:  あの、今のセンテンス「言っていました」は、「言いました」でも良いんですけど、「言いました」だと、1回だけしか言わなかった感じがしますね。「言っていました」だと、1回だか言ったことにも、何かも何回言ったことにも使えて、こっちの方が便利な感じがします。
Jessi: So remember that when we want to say someone said something and Japanese usually say 言っていました if you use 言いました it sounds like they only said it once. But if you use 言っていました it can mean they said once or multiple times. But usually we use 言っていました.
Yuichi: それじゃ、みなさんしっかり復習してください。
Jessi: See you next time!
Naomi: それじゃ、また。
Yuichi: さようなら。
DIALOGUE
ペーターの引越しパーティー当日
(ピンポーン)
ジェニー・祐二:おじゃまします。
ジェニー:気に入るかどうか分かりませんが、引越し祝いです。どうぞ。
ペーター:ありがとう。
祐二:大勢の人がいますね。そして、大豪邸ですね。
ペーター:いやいや。家具がほとんどまだないからね。
祐二:家賃いくらですか。
ペーター:いくらか知らない。妻に任せているから。
: そんなに高くないと思うよ。
祐二:このテレビすごいでかいですね!
ペーター:まだ、どこに置くか決めていないんだよね。
: あれ?直子は?
ジェニー:直子さんは間に合うかどうか分からないって言っていましたよ。
ペーター:そうか、じゃあ先に乾杯しようか。
: あ、みんなが何を飲むか分からなかったから、ビール、チューハイ、ワインを用意したんだ。
: じゃあ、みなさん、グラスを持ってください。
: 今日は来てくれてありがとうございます。では、乾杯!
みんな:乾杯!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

25 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
August 19th, 2009 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん!It's time for a review. If you still have questions - let us know here! We'll do our best to answer them :hachimaki:

JapanesePod101.com Verified
August 21st, 2020 at 12:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa Nicole


Thank you for your comment.

Yes sentence is correct.

彼の妻 sounds more written language and formal. Then 彼の奥さん sounds more conversational and informal.


Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

Nicole
August 4th, 2020 at 12:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

彼の妻は彼より10歳年上です。


This is a sentence referring to someone's wife.


Is that okay to say? Shouldn't it be 彼の奥さん?Since the speaker is not referring to their wife?

Andy`
December 27th, 2016 at 11:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

モトコさん、


返事有難うございます!

Thanks for your reply!


成程ね。インナーサークルは面白そうです。

I see. The Inner Circle looks really interesting.

JapanesePod101.com Verified
December 27th, 2016 at 09:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん こんにちは。


コメントありがとうございます。

ピーターさんはまだジャパニーズポッド101で働いていますよ!

でも、残念ですが、レッスンのホストはあまりしていません。

代わりに、"Inner Circle"というシリーズのホストをしています。

https://www.japanesepod101.com/index.php?cat=92

ぜひ、聴いてみてください。 :)


Thank you for your comment!

Peter is still one of our Team!

However, unfortunately he hasn't been a lesson host recently.

Instead, he hosts a series, called as "Inner Circle."

Let's check it out! :)

Hope this helps,

Motoko

Team JapanesePod101.com

Andy`
December 4th, 2016 at 10:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

ピーターさんはまだジャパニズポッド101で働いているか教えてくれませんか?


Can you tell me if Peter still works at JapanesePod101?

JapanesePod101.com Verified
August 25th, 2014 at 11:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

モノノフしょうがないさん、

こんにちは。

もとこ先生が勧めた助詞のレッスンが役立ってよかったです。:smile:

質問はいつでも大歓迎ですよ!:wink:

(I'm glad to know the lesson of particle that Motoko-sensei recommended was helpful.

Questions are always welcome!)


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

モノノフしょうがない
August 19th, 2014 at 08:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

もとこ先生、


こんばんは。その文は正しいよかったです。先日同じ例文がまた出たんです。

ハイパリンク、ありがとうございます。私はリンクを辿りました。そのレッスンはとても役に立つと思います。私は助詞のレッスンを全部復習すべきだと思います。


( Good evening. I am glad that sentence was correct, seeing as that exact same example sentence appeared again a few days ago on another page here. Thank you for the link. I followed it and found the lesson there very helpful. I think I should review all the particle lessons. )

JapanesePod101.com Verified
August 14th, 2014 at 09:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

モノノフしょうがないさん こんにちは。

質問をすることはいいことです。

奈津子先生もいつも感心していますよ。


The following sentence is correct.

私は、肉は食べないが、魚と卵は食べる。

I don’t eat meat, but I eat fish and eggs.

As you mentioned, this particle 'wa' is not a topic marker, but a contrast marker.

These are the main roles of the particle 'wa.'

Please check out the details on Bonus Courses Particles Lesson 11.

https://www.japanesepod101.com/2010/05/26/particles-11-what-do-football-baseball-and-the-japanese-particle-wa-have-in-common/


Hope this helps,

Motoko

Team JapanesePod101.com

モノノフしょうがない
August 10th, 2014 at 05:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

奈津子先生、


親切なコメント、本当にありがとうございます。頑張ります。

私はもっと練習しなければなりません。質問について、いつも質問でいっぱいですが、聞くのが非常に遅れています。


( Thank you very much for the kind words of encouragement. I shall hang in there.

I have to practice more. Concerning questions, I am always full of questions, but I am really far behind in actually asking them. )


There was an example sentence in Japanesepod Word of the Day back on July 13th 2014. I copied it down into my question collection and have been meaning to ask about it.


私は、肉は食べないが、魚と卵は食べる。

I don't eat meat, but I eat fish and eggs.


There are quite a few more は's in there than I might have expected. If the sentence as given is even correct in the first place, then I my only guess is that those は's are being used to provide emphasis. But it sure doesn't feel right. I might have expected such a sentence written like this instead:


私は、肉を食べないが、魚と卵を食べる。


Is that better, or am I missing something here?

JapanesePod101.com Verified
August 7th, 2014 at 09:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

モノノフしょうがないさん、

こんにちは。:smile:


If you're facing some difficulties and/or experiencing frustration, that's totally understandable

and I'm sure everyone had such things while studying the languages.:wink:

I know you're doing the great job and you've got a brilliant language sense.

So, I have no doubt that you'll overcome this frustrating time soon. Hang in there and

feel free to practice here and/or ask us any questions any time!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com