Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。
Yuichi: ユウイチです。
Peter: Peter here. How to Meet People Online Part 3.
Naomi: 今日は、このシリーズの最後ですね。
Yuichi: はい。最終回です。
Peter: So today is the last lesson of this series.
Naomi: 前回のレッスンまでのストーリーをお願いします。
Yuichi: タケさんが女の子とメールのやり取りをしています。
Peter: So タケ is exchanging emails with a girl he never met before.
Naomi: うん。やり取り。新しい言葉でしたよね。
Yuichi: そうですね。
Naomi: We just learned this word in the previous lesson right やり取り to exchange.
Yuichi: でも、まだその女の子に会ったことがないと言っていました。
Peter: But he says he still hasn’t met her.
Yuichi: 会いたいような、会いたくないようなと言っていました。
Naomi: 感情こもってますね。
Yuichi: はい。
Peter: So he is a little confused. Do I want to meet her or do I not want to meet her?
Naomi: で、今日の会話は?
Yuichi: タケさんとヒデさんの会話です。
Peter: So today’s conversation is between タケ and ヒデ, two friends.
Yuichi: タケさんはとうとう女の子に会ったようです。
Peter: And it seems like he finally met her.
Naomi: うまくいったんでしょうかね。最初のデートはね。ドキドキしますね。
Peter: So let’s see how their first date, if we can call that, went. Again two friends talking. So it will be informal Japanese.
Naomi: あ、その前に。今日のレッスンの文法は、復習だけですね。
Peter: So no grammar point today. Just a review of the previous grammar points we covered in the first two lessons of this series.
Yuichi: それでは、聞いてみましょう。
Peter: Let’s have a listen.
DIALOGUE
タケ: 俺、昨日、愛ちゃんに会ったよ。
ヒデ: へぇ、彼女の名前、愛っていうんだ!とうとう彼女に会ったか!で、いつ結婚?
タケ: やめてくれよ!だいたい、直接会ったのを今は後悔してるんだ。
ヒデ: 何で、後悔してるんだよ。
タケ: 確かに顔は可愛かったよ。けど、最初に、「こんにちは、愛です」って、自己紹介だけして、すぐに、携帯メールを打ち出したんだぜ。
ヒデ: 友達にメールしてたのか?
タケ: いや、俺にメールしてたんだよ。一緒にいるのに、メールのやり取りだけ。。。一緒に食事をしているのに、俺の顔も見ないんだよ。
ヒデ: そんなデート、聞いたこともないよ。じゃ、食事の注文はどうしたんだよ。
タケ: 食事のオーダーもメールで来た。
ヒデ: はぁ?食事の後は?食事の後はどうしたんだ?また、会うんだよな?
タケ: レストランを出た後に、メールが来て「今日はありがとう。お互い別のメル友を探した方がよさそうね。」だって。
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
タケ: 俺、昨日、愛ちゃんに会ったよ。
ヒデ: へぇ、彼女の名前、愛っていうんだ!とうとう彼女に会ったか!で、いつ結婚?
タケ: やめてくれよ!だいたい、直接会ったのを今は後悔してるんだ。
ヒデ: 何で、後悔してるんだよ。
タケ: 確かに顔は可愛かったよ。けど、最初に、「こんにちは、愛です」って、自己紹介だけして、すぐに、携帯メールを打ち出したんだぜ。
ヒデ: 友達にメールしてたのか?
タケ: いや、俺にメールしてたんだよ。一緒にいるのに、メールのやり取りだけ。。。一緒に食事をしているのに、俺の顔も見ないんだよ。
ヒデ: そんなデート、聞いたこともないよ。じゃ、食事の注文はどうしたんだよ。
タケ: 食事のオーダーもメールで来た。
ヒデ: はぁ?食事の後は?食事の後はどうしたんだ?また、会うんだよな?
タケ: レストランを出た後に、メールが来て「今日はありがとう。お互い別のメル友を探した方がよさそうね。」だって。
今度は、英語が入ります。
タケ: 俺、昨日、愛ちゃんに会ったよ。
TAKE: I met Ai yesterday.
ヒデ: へぇ、彼女の名前、愛っていうんだ!とうとう彼女に会ったか!で、いつ結婚?
HIDE: So her name is Ai, huh.So you finally met her. So when's the wedding?
タケ: やめてくれよ!だいたい、直接会ったのを今は後悔してるんだ。
TAKE: Cut it out. To tell you the truth, I regret meeting her face to face.
ヒデ: 何で、後悔してるんだよ。
HIDE: Why do you regret it?
タケ: 確かに顔は可愛かったよ。けど、最初に、「こんにちは、愛です」って、自己紹介だけして、すぐに、携帯メールを打ち出したんだぜ。
TAKE: Well, she is cute. But after she introduced herself with "Hello, my name is Ai", she started writing emails on her phone!
ヒデ: 友達にメールしてたのか?
HIDE: She started emailing her friends?
タケ: いや、俺にメールしてたんだよ。一緒にいるのに、メールのやり取りだけ。。。一緒に食事をしているのに、俺の顔も見ないんだよ。
TAKE: No, she was emailing me! Although we were right next to each other, our communication was email only. Even though we were eating together, she wouldn't even look at me.
ヒデ: そんなデート、聞いたこともないよ。じゃ、食事の注文はどうしたんだよ。
HIDE: I've never heard of that kind of date. So how did she order food?
タケ: 食事のオーダーもメールで来た。
TAKE: Her order came by email.
ヒデ: はぁ?食事の後は?食事の後はどうしたんだ?また、会うんだよな?
HIDE: Huh? What about after dinner? What did you do afterwards? You're going to meet her again, right?
タケ: レストランを出た後に、メールが来て「今日はありがとう。お互い別のメル友を探した方がよさそうね。」だって。
TAKE: After we left the restaurant, I got this email from her - "Thank you for today. Perhaps we should start to look for new email-friends."
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: すごいですね、これ。かわいそう。 I feel sorry for タケ。
Peter: なんでですか、 Why?
Naomi: え、ピーターもしかして読んでないの?
Peter: あともう少し、ちょっと待ってください。
Naomi: ちょっと信じられないですよね、ユウイチさん。
Yuichi: はい。皆さん、ピーターさん、読んでないようですよ。
Naomi: ひどいね。
Peter: So it seems like I haven’t read it or
Naomi: だってね、このスクリプト先週渡したのに読んでないんですよ。 Even though I gave this script to Peter a week ago he hasn’t read it.
Peter: いや、 そんなことないです。ただ、なんでそんなに残念ですか、 What’s wrong, I don’t understand.
Naomi: えー!
Yuichi: これを読んだ人は皆かわいそうと思うと思います。
Peter: So I don’t think that タケ is a poor guy. Everyone thinks he is a poor guy, why なんでですか。
Yuichi: タケさんは初めてデートをしたのに彼女はずっとメールのやり取りをしていただけなんですよ。
Peter: So the whole time she was texting him.
Yuichi: しかも、その食事の後、デートの後にお互い別のメル友を探した方が良さそうだねって言ってました。
Peter: I think we should find some new male friends which is a kind of Japanese word メル友。メール友、メル友。
Naomi: あ、そうそう。メールをよく送ったりもらったりする友達。
Peter: So we should find some new email friends. でも、タケはどの格好でデートに出ましたかわからないし、 We don’t know what he showed up like. So 彼のせいじゃないですか? I think it’s his fault.
Naomi: まあね。ピーターさんは女の人に甘いですからね。 You are much nicer to girls, right?
Yuichi: タケさんますますかわいそうです。
Peter: No comment ですね。
Naomi: No comment っていうことは、認めましたっていうことじゃない?
Yuichi: 認めたようですね。
Naomi: 認める is to admit. ね、はい。じゃあ単語いきましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: 最初の単語は、後悔
Peter: Regret.
Naomi: The first character 「後」 means later. We use the same kanji as 後で. The second character means mortifying, frustrated. なので、まあ「後悔」
Peter: So to be frustrated later.
Naomi: そうですね。 We say 「後悔先に立たず」、先に後悔はできないですよっていうことですよね。
Peter: So you can’t regret beforehand or hindsight is 20/20.
Naomi: ああ、そうかそうか。 Hindsight is 20/20. 後悔先に立たず。
Yuichi: 次の単語は、自己紹介
Peter: Self introduction.
Yuichi: The first two kanjis are 自己 which means one self. The others are 紹介 which means introduction.
Peter: So together we have self introduction.
Naomi: 次は、お互い
Peter: Mutual each other.
Naomi: これは、Seven is supporting each other. じゃない?
Yuichi: どういうことですか。
Peter: ああ、漢字の形ということですね。 Naomi Sensei is talking about the kanji.
Naomi: あ、はい。 The shape of kanji for お互い. You see two lines right up on top and inside there are two 7s supporting each other. Can you see it like number 7.
Yuichi: Like there is 7 and upside down 7.
Naomi: 次は、
Yuichi: 大体
Peter: Approximately about but can also mean in the first place.
Yuichi: So there are two meanings. The first meaning is just about or approximately.
Naomi: そうですね。大体100円です、とか大体1000円です。
Peter: About a ¥100, about a ¥1000.
Yuichi: 約という意味ですね。約100円とか。約300円と言います。で、2つめの意味っていうのは、 In the first place, とか from the beginning っていう意味ですよね。
Naomi: うん。例えば大体なんで英語を勉強しなくちゃいけないの?
Peter: Why do I have to study English in the first place.
Yuichi: あと、大体なんで僕は君と結婚したんだ?
Peter: Why do I get married to you in the first place?
Naomi: 大体をつけると、英語の In the first place と一緒で、強くなりますよね。
Yuichi: なんかちょっと、後悔していませんか? Because they are regretting.
Naomi: Regret feeling in it.
Yuichi: うん。大体なんで結婚したんだよ? Like he is regretting he married to someone.
Peter: This is really good 本当に知らなかったです。今日初めて知った。
Yuichi: この大体の2つ目の意味ってことですね。
Peter: そうですね。
Naomi: You mean the second definition of 大体。
Peter: Yeah in the first place.
Naomi: 便利ですね。次は、メールを打つ
Peter: To write an email.
Yuichi: メールをするとも言いますね。
Naomi: そうですね。 To email.

Lesson focus

Peter: Okay on to today’s grammar point. Now in the PDF, we have an explanation of all the points we have covered to date in the series. We have the nominalizer の, we have the conjunction のに, we also have the auxiliary adjective expressing likelihood そうだ. So you can check the previous lessons to see those. Today we are going to look at the expression 良さそう which is a word formed within the E adjective. E is attached to そうだ. So we should probably back up just a second here. Now in メル友 , too we covered そうだ which means seems like. When used with any adjective, we drop the final E and we attach そう. For example, Yuichi looks cold.
Naomi: ユウイチさんは寒そうだ。
Peter: Naomi looks happy.
Yuichi: 幸せそうだ。
Peter: She looks happy but there are a couple of exceptions and we did go over them. We are going to take a look at the E adjective good. Naomi Sensei that is.
Naomi: いい
Peter: Which means good. Now if we want to say looks good, this changes. The pattern is usually to drop the last E and attach そう but for this particular case, いい – Good becomes
Naomi: よさそう。 Not いさそう。
Peter: Probably the easier way to remember this is – there is also the adjective よい which means good. So just drop the いい but in this case, we need the さ in there.
Naomi: よさそう、じゃあ今日のフレーズに出てきた、「た方がよさそうです」の練習をしましょう。 Let’s practice the sentence pattern using た方がよさそうです。じゃあ、ユウイチさん、行く、 to go.
Yuichi: 行った方がよさそうですよ。
Peter: It looks like we should go.
Naomi: 見る To see
Yuichi: 見た方がよさそう
Peter: It looks like we should probably take a look at it.
Naomi: 来る To come.
Yuichi: 来た方がよさそう
Peter: It looks like we should go.
Naomi: する To do.
Yuichi: したほうがよさそう

Outro

Peter: It looks like we should do it. That’s going to do for today.

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Combo

23 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
November 11th, 2016 at 05:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、

こんにちは。:smile:


Online dating is always complicated, isn't it? :sweat_smile:

Anyway, the sentences you tried were very complicated, so please

check the corrected ones carefully and let us know if you've got any questions.


1. そのデートは大変そうですね。

This one is perfect. Well done! :smile::thumbsup:


2. でも、僕はネット上で知り合った女性とデートをしたことがあります。


3. ネットで知り合ったので、実際に会う時には緊張しないだろうと思いました。


4. でも、ネット上で知り合った女性なのに、それでもどきどきしました。


5. この状況は、バーとかで女性に会うのと同じです。


Please pay attention to the word 女性 in all sentences.

Usingg the word 女 sounds very blunt and as if you have some negative feelings

towards her/them. When we refer to any woman that you met/meet for dating,

you'd do that with some respect and certain positive feelings, so the polite

and formal word, 女性, is used.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Andy`
October 7th, 2016 at 01:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

そのデートは大変そうですね。

That date sounded really tough.


でも、僕はネットでデートと女にあったことがありました。

But, I've been on dates with women I've met on the internet.


ネットでその女にあったから、緊張していなようだと思いました。

Because we met online, I felt I wouldn't be nervous to meet them.


でも、ネットで女にあったのに、まだどきどきしていますよ。

But even though we met online, I still felt nervous.


この状況はバーとかで女に会うのは同じです。

It's the same situation as when you meet a girl in a bar.

JapanesePod101.com Verified
March 26th, 2013 at 05:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Pete,

The PDF for this lesson has been fixed!


Thank you,

Jessi

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
March 23rd, 2013 at 01:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Pete-san,

you're right...sorry for inconvenience.

I'll talk to my team to find out.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Pete
March 22nd, 2013 at 10:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

The lessons notes do not have romanji or English translations of this lesson. Why

Lisa
September 13th, 2008 at 04:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

projectの二人とともに 熱いすぎるらしい 聖書通信講座の申し込みは 具体的には どういうふに?

ppm講座と午後の喫茶店も ありがとうございます!

Candice
September 13th, 2008 at 04:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

It's also really expected for people to meet and talk in person at a proper time, especially when it's cool.

aie
September 7th, 2008 at 02:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

i guess, etiquette is now gone with the wind.

Sindyシンディー
September 7th, 2008 at 08:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

JP101 Crew/listeners!:wink:


I used to have a Japanese guy friend but then we stop and it's been a while since we talk. My only Japanese friend here in JP101 and Japan is Miki-san! :cool: I really hope we can meet someday in person since we share and have alot in common. :grin: S_R_C

Kitty
September 6th, 2008 at 10:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

I have a Japanese friend online, I met him in Yahoo Messenger Chat room :) He helped me a lot with my homeworks and presentations for My Japanese Class. Even my Job Hunting in Japan. He was really nice and speak English better than me ^_^ I guess he's one in a million!