Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yuichi: ゆういちです。
Naomi: なおみです。
Jessi: Jessi here. If You Watch Late-Night Japanese TV, You Might Get a Deal!
Naomi: ゆういちさん、今回のストーリーについて教えてください。
Yuichi: 今回は、テレビショッピングです。
Jessi: The story this time is about televised home shopping.
Naomi: テレビショッピングは英語だと televised home shoppingですかね。 何を売っているんでしょう。
Jessi: What kind of product are they selling? Let's find out.
Naomi: 今回の文法ポイントは。
Yuichi: 「たら」と「と」を復習します。
Jessi: We're going to review the conditional tara and to.
Yuichi: それでは聞いてみましょう。
DIALOGUE
オカダ社長:はい、今日ご紹介するのは、こちら!シャポーから発売されている電子辞書です!
: 電子辞書は「学習」「旅行」「日常生活」「ビジネス」の場面でとても役に立ちます。
: ご家族、お友達、近所の人、まだ持っていない人が周りにいたら、是非プレゼントしてあげてください。
: では、機能の説明をします。まず、大きな画面。
: そして、このボタンを押すと、バックライトが光ります。
観客:おー!!
オカダ社長:漢字の読み方がわからなかったら、ペンで、ここに、漢字を書きます。
: 漢字を書くと、辞書が引けます。
: はい、この素晴らしい内容で、お値段はなんと、消費税込み24800円。
観客:おー!!
オカダ社長:まだ驚いたら、だめですよ。送料無料。
: そして、今日中に電話で注文すると、5000円引き。
観客:ええー!!
オカダ社長:ということで、お値段は、19800円。19800円です。
: さらにさらに、2つ買うと、電子辞書がもう一つもらえます。どうですか!
Yuichi: 今度は英語が入ります。
オカダ社長:はい、今日ご紹介するのは、こちら!シャポーから発売されている電子辞書です!
Jessi: Hello, and today I'll be introducing this! An electronic dictionary from Sharpo!
: 電子辞書は「学習」「旅行」「日常生活」「ビジネス」の場面でとても役に立ちます。
Jessi: An electronic dictionary is extremely useful for study, for travel, for your daily life, and for business.
: ご家族、お友達、近所の人、まだ持っていない人が周りにいたら、是非プレゼントしてあげてください。
Jessi: If there's anyone close to you - a family member, a friend, a neighbor - who still doesn't have one, please give them one as a present!
: では、機能の説明をします。まず、大きな画面。
Jessi: And now I'll explain about the functions. First of all, we have the large screen.
: そして、このボタンを押すと、バックライトが光ります。
Jessi: And now if we press this button, the backlight comes on.
観客:おー!!
Jessi: Oooh!
オカダ社長:漢字の読み方がわからなかったら、ペンで、ここに、漢字を書きます。
Jessi: If you don't know the reading of a kanji, you write it here with the pen.
: 漢字を書くと、辞書が引けます。
Jessi: When you input the kanji, the dictionary searches for it.
: はい、この素晴らしい内容で、お値段はなんと、消費税込み24800円。
Jessi: And yet with all this incredible technology, the price is an amazing 24,800 yen, tax inclusive!
観客:おー!!
Jessi: Ooooh!!
オカダ社長:まだ驚いたら、だめですよ。送料無料。
Jessi: But wait! That's not all! Shipping is free!
: そして、今日中に電話で注文すると、5000円引き。
Jessi: And what's more, if you order today, you'll receive a 5,000 yen discount!
観客:ええー!!
Jessi: Huh?!
オカダ社長:ということで、お値段は、19800円。19800円です。
Jessi: So taking the discount into account, the price is 19,800 yen. That's 19,800 yen.
: さらにさらに、2つ買うと、電子辞書がもう一つもらえます。どうですか!
Jessi: AND FURTHERMORE! If you buy two electronic dictionaries, you'll receive a third one free! How about it?!
POST CONVERSATION BANTER
Yuichi: はい、テレビショッピングが今日のトピックでした。テレビショッピング二人とも好きですか。
Jessi: うーん…私は全然しないですね。
Naomi: 私も買わないですね。見るのはおもしろいですよね、でも。
Jessi: あ、そうですね。 
Yuichi:そうですね。見るのは楽しいですよね。で、実際に買ったことはないんですか?
Jessi: あ、ないですね。
Naomi: ないないない。
Yuichi: ちなみに、今日の話に出てきた電子辞書、これ買いたいですか。
Jessi: あ、私 買いたいですね~。ペンで漢字が書けますし、便利そうですよね~。
Yuichi:  そうですね。で、岡田が、2つ買うと、もうひとつもらえるって言ってましたよね?
Jessi: すごいですね!
Naomi: 要らないでしょう!だって、電子辞書三つ?!
Yuichi: そう、三つ!
Naomi: 要らないよ、そんなの。
Yuichi: でもこれお得じゃないですか?
Jessi: お得ですね!
Yuichi: これお得って英語でなんていいますか、ジェシーさん?
Jessi: That would be... a great deal, or even a steal, you could call it.
Yuichi: 良いものを安く買えるということをお得といいますね。
Naomi:  ゆういちさんはどうですか。テレビショッピングで注文をして、買ったことというのはありますか?
Yuichi: あ、僕も実はないですね。だけどネットショッピングはしますね。
Naomi: あ、なるほど。
Jessi: あ、ネットショッピング。
Naomi: 私もネットで本をよく買いますね。
Jessi: あ、そうですね。So I guess that it looks like none of us have actually bought something through this televised home shopping, right? But rather than buying something through TV, I guess buying something on the net is pretty common, it looks like.
Naomi: そうですね。
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is:
Yuichi: 機能 [natural native speed]
Jessi: function, feature
Yuichi: 機能 [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 機能 [natural native speed]
Jess: The next word is
Yuichi: 注文 [natural native speed]
Jessi: order
Yuichi: 注文 [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 注文 [natural native speed]
Jess: The next word is
Naomi: 電子辞書 [natural native speed]
Jessi: electronic dictionary
Naomi: 電子辞書 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 電子辞書 [natural native speed]
Jess: The next word is
Yuichi: 消費税込み [natural native speed]
Jessi: tax included
Yuichi: 消費税込み [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 消費税込み [natural native speed]
Jess: The last word is
Naomi: 送料 [natural native speed]
Jessi: shipping cost, postage
Naomi: 送料 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 送料 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Yuichi: The first word is 電子辞書
Jessi: electronic dictionary
Yuichi: 電子辞書と紙の辞書がありますね。どっちが好きですか。
Jessi: うん、私は電子辞書、ですね。 But for looking up grammar, there are a lot of good paper dictionaries out there, I think.
Naomi: そうですね。私も普段は電子辞書とか、あとはコンピュータで調べちゃったりします。
Yuichi: やっぱり電子辞書のほうが
Naomi: 早いですよね。
Jessi: そうですね。
Yuichi: なのでジェシーさんも直美さんも電子辞書で単語を引くみたいですね。
Jessi: That is actually our next word.
Yuichi: 引く
Jessi: to look up in the dictionary
Yuichi: 「辞書を引く」という風に使います。この「引く」という単語は、to pull という意味でも使われますね。だからといって、辞書を引くって、重い辞書を引いて運ぶというわけではありませんね。
Jessi: 引くalso means "to pull", which is probably familiar to you. But 辞書を引く doesn't mean you're pulling or dragging the dictionary or anything.
Yuichi: この「辞書を引く」の「引く」の意味は、くじを引くと同じ意味です。 So the meaning of this verb hiku is the same as the one in くじをひく, to draw lots. この場合の「引く」は「選ぶ」to chooseという意味に近いですね。
Jessi: Oh, that makes sense.
Naomi: なるほどね。たくさんある単語の中から正しい単語を引く、選ぶ、ということなんでしょうかね。
Jessi: When you think of it that way, it makes a lot of sense. So it means to choose the word you want to look up from the dictionary, the same way you choose a lot from the box or something.
Naomi: 知りませんでした。おもしろいですね。
Jessi: Let's take a look at two words at the same time. The second kanji is the same. The first one is...
Naomi: 送料
Jessi: shipping cost. What's the other one?
Naomi: 無料
Jessi: Free
Naomi: 「料」という漢字が同じですね。
Jessi: 料 means fee. Let's look at them one more time.
Yuichi: 送
Jessi: send
Yuichi: 料
Jessi: fee
Yuichi: 送料
Jessi: shipping cost. And...
Naomi: 無
Jessi: nothing
Naomi: 料
Jessi: fee
Naomi: 無料
Jessi: free, or no charge.
Naomi: そうですね。この二つの単語、よく一緒に使われますね。「送料無料」。
Jessi:  Ah, right. Free shipping!
Yuichi: そうですね。インターネットで本を買うときに、よく見ますね。「1500円以上だと、送料無料」と書いてありますね。
Naomi: Amazon ですね。
Jessi: When you buy books or other items online, you see this phrase a lot. For example, free shipping for purchases of more than 1500 yen.
Naomi:  次の単語はなんでしょう。
Yuichi: 消費税
Jessi: consumption tax, sales tax
Naomi: 二つの単語が入ってますね。消費 が "consume" 税が"tax"です。
Yuichi: さて、問題です。
Naomi: はい。
Yuichi: あ、直美さんではないですよ!(笑)リスナーの皆さんは、日本の消費税は、何パーセントか知っていますかね?
Jessi:  So, listeners, the question was
Yuichi: そうです。ちなみにアメリカの消費税はいくらですか?
Naomi: アメリカは、州によって違いますよね。
Yuichi: へー。
Jessi: そうなんです。でも、だいたい4~8.75%ですかね。ちなみに8.75%は私の出身、カリフォルニアの消費税です。
Naomi: たかーい。
Jessi: 高いですね。でも消費税がない州もあるみたいですね。
Naomi: あ、そうですか。
Jessi: To sum that up, the tax rate in the U.S. varies from state to state, but it basically falls into the range between 4 and 8.75 percent, although some states don't have sales tax at all. And 8.75 happens to be the sales tax for my home state, California.
Jessi: あと、日本に初めて来たに、消費税について驚いたことがあります。
Naomi: なんでしょう?
Jessi: お店で、チョコレートを買おうと思って、レジに持っていったら、値札の値段に、消費税が付かなかったんですよ。
Naomi: あー、日本では値札の値段の中に消費税が最初から入っているからね。
Jessi: そうなんです。So something that surprised me when I first came to Japan was that the price on the tag includes the sales tax, so there are no surprises later. But, I think I like that better, because what you see is what you pay.
Naomi: あ、そうかそうか。
Yuichi: わかりやすいですよね。
Jessi: わかりやすいですね。

Lesson focus

Jessi: In this lesson, we're going to review how to use たら and と, two conditional grammar structures that are very similar. We especially want to focus on when it is okay to use each one. First, let's look at some situations where you should use たら.
Jessi: So with たら, we have sentence A たら sentence B. When sentence B contains a phrase of intention, permission, or a request, you should use たら for the condition in sentence A. You can't use と in this situation. Could you give us an example here?
Yuichi: 12時になったら、お昼ご飯を食べて良いですよ。
Jessi: At 12 o'clock, or when it becomes 12 o'clock, you can eat lunch. The main clause, sentence B, is talking about permission. Another example, please?
Naomi: ハワイに行ったら、フラダンスを学ぼうと思います。
Jessi: When I go to Hawaii, I think I will start learning hula dance. So this expresses the speaker's intention. Can we hear another example?
Yuichi: もし良かったら、車を貸してもらえますか。
Jessi: If it's okay, could you lend me your car? This is a request. So note that in all of these examples, intention, permission, and requests, you cannot replace たら with と.
Naomi: そうですね、あと、「もしよかったら」はset phrase ですよね。
Jessi: あ、そうですね。「もしよかったら」, "if it's OK". You hear this one a lot, I think.
Yuichi: じゃちょっとここで練習してみましょう。
Yuichi: じゃあジェシーさんに何かお願いしてみます。直美さん、何かジェシーさんにしてほしいことありますか?
Naomi: えー?あ、今度アメリカに帰ったら、Hershey's のピーナツバーターカップ買ってきてもらえますか?
Jessi: あ、 いいですよ!もちろん。
Yuichi: じゃ僕はマカロニーアンドチーズを買ってきてもらえますか?
Jessi: 了解です!
Yuichi: よかった!
Jessi: Now let's move on to thow to use the と conjunction. In general, the sentence after と is a natural consequence of the event or action in the one before と. So, it's often used when talking about how to use machines, giving directions, natural phenomena, etc. We want to focus on these three particular situations in this lesson. So, let's practice. I'll say a sentence in English - please say it in Japanese after the pause. Okay, here's the sentence.
Jessi: When you press this button, you can use the electronic dictionary.
[pause]
Yuichi: このボタンを押すと、電子辞書がつかえます。
Jessi: Here's the next sentence. If you turn right, you will see a bank.
[pause]
Yuichi: 右に曲がると、銀行が見えますよ。
Jessi: And here's the last one. In summer, or when it becomes summer, there are a lot of fireworks displays.
[pause]
Naomi: 夏になると、たくさん花火大会があります。
Jessi: So everyone, how did you do?
Naomi: こんな風に、instruction manualとか、giving directionとかによく「と」は使われますよね。
Yuichi: そうですね。では、みなさんの国では、春になると、何がありますか。夏になると、何がありますか。
Naomi: 秋になると、何がありますか。冬になると何がありますか。皆さんの国のこと、教えてください。
Jessi: So listeners, please tell us when it becomes spring, summer, fall, or winter, what do you have in your country?

Outro

Jessi: Well, that’s all for this lesson. See you next time!
Naomi: さようなら。
Yuichi: じゃまた♪

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

67 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
February 2nd, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、おはようございます! テレビショッピングで何か買ったことがありますか? :hachimaki: How did you like today's featured product?? :mrgreen:

JapanesePod101.com Verified
February 10th, 2021 at 01:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

麗さん


Thank you so much for your comment😄

You can say 税は5年生で習う漢字です。😉

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

February 8th, 2021 at 09:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi.. Thanks so much for all your wonderful podcasts!


Quick question. How would I say, "[税] is a kanji taught in grade five." in Japanese?


ありがとうございます。

JapanesePod101.com Verified
September 22nd, 2020 at 02:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

肉桂さん


コメントありがとうございます😄

とても良く書けていますよ!2つだけ小さいミスですが、「もし新しいメニューを発売したら」と「便利で日常生活で役に立つでしょうね」の方がナチュラルに聞こえます。この調子でがんばってくださいね😉❤️️

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

肉桂
September 21st, 2020 at 08:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

私はテレビショッピングで何も買ったことがありませんが、いつかやってみたいです。😁 

例文を作ってみて、またチェックしてください。😄

旅行中に、one ボタンを押すと注文できる機能があるアプリを見つけたました。もし新しいメニュー発売したら、このアプリで値段を検索することができます。画面で見える値段も消費税込みです。選んだレストランが近所にあったら、送料も無料です。どこでもこのアプリがあったら、便利で日常生活に役に立つでしょうね。

ありがとうございます、先生!❤️️

JapanesePod101.com Verified
August 28th, 2020 at 06:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Adlanさん

コメントありがとうございます😄

No, まだ驚いたら、だめですよ is correct.

Perhaps, you confused with まだ驚かないで。


Daniel さん

コメントありがとうございます!

Your sentence is correct👍


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

Daniel
August 16th, 2020 at 05:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

ポーランドは夏になると大勢の人が海で泳ぎます 😄

Adlan
August 10th, 2020 at 12:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

「まだ驚いたら、だめですよ。」


Hi, I'm confused about this sentence. Shouldn't 驚く be in negative form?

JapanesePod101.com Verified
August 6th, 2020 at 02:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Kevin Kinaさん


コメントありがとうございます😄

はい、とてもたかいですね!

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Kevin Kina
August 6th, 2020 at 02:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

The sales tax in my city and county in California is currently 9.500%. Takai desu ne!!!

JapanesePod101.com Verified
March 8th, 2020 at 07:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

Maxime さん、コメントありがとうございます。


漢字がヒントになります。

観:見る

聴:聴(聞)く

観客は見に来ている人たち、聴衆は聞きに来ている人たちです。


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com