Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yuichi: ゆういちです。
Naomi: なおみです。
Jessi: Jessi here. Please Listen to My Japanese Sales Pitch!
Naomi: ゆういちさん、今回のストーリーについて教えてください。
Yuichi: 今回は、テレビショッピングの話です。
Jessi: The story this time is about televised home shopping.
Naomi: あ〜、テレビショッピング。ということは、前と同じオカダ社長が出ていますか?
Yuichi: はい、オカダ社長とそのアシスタントが出ています。
Jessi: Company President Okada, who you may remember from before, and his assistant are appearing on a home shopping TV program. They will be speaking formally.
Naomi: 今回の文法のポイントは?
Yuichi: 他動詞と自動詞です。
Jessi: We're going to learn about transitive verbs and intransitive verbs.
Yuichi: それでは聞いてみましょう。
DIALOGUE
オカダ社長:はい、今日ご紹介する新製品は、こちら!
: シャーポの電子レンジ「ヘルカロ」です!
アシスタント(女):大変人気の商品ですね。
オカダ社長: そうです!塩と油の量を減らすことができるので、とても健康に良いんです。
アシスタント:なるほど。
オカダ社長:たとえば、から揚げを作りましょう。
アシスタント:はい。
オカダ社長:このヘルカロは余分な油を落とします。
:見えますか?油が落ちていますよね。
アシスタント:うわー、本当ですね。ぽたぽた落ちてる・・・。
オカダ社長:このように、ヘルシーにから揚げを揚げることもできるんです。
:はい、どうぞ。食べてください。
アシスタント:(もぐもぐ)おいしい!ヘルシーなのに、おいしく揚がるんですね。
オカダ社長:そうなんですよー。しかも、この「ヘルカロ」はビタミンなども壊しません。
アシスタント:栄養素がこわれないのは素晴らしいですね。
オカダ社長:さらに!温めた料理のカロリーは、自動で表示されます。
アシスタント:それは、便利な機能ですね!さすが、「ヘルカロ」!
:で、気になるお値段は?
オカダ社長: 今回も驚きの価格!!
:なんと、39800円!どうでしょう!
Yuichi: 今度は英語が入ります。
テーマソング
Theme song
オカダ社長:はい、今日ご紹介する新製品は、こちら!
Jessi: Okay! Today, the product we'll be introducing is this!
オカダ社長:シャーポの電子レンジ「ヘルカロ」です!
Jessi: A microwave called Herukaro from Sharpo!
アシスタント(女):大変人気の商品ですね。
Jessi: This is an extremely popular item!
オカダ社長:そうです!塩と油の量を減らすことができるので、とても健康に良いんです。
Jessi: That's right! With it, you can reduce the amount of salt and oil in your food, so it's very good for your health.
アシスタント:なるほど。
Jessi: I see!
オカダ社長:たとえば、から揚げを作りましょう。
Jessi: As an example, let's make some fried chicken.
アシスタント:はい。
Jessi: Okay.
オカダ社長:このヘルカロは余分な油を落とします。
Jessi: This Herukaro model takes away any excess oil.
オカダ社長:見えますか?油が落ちていますよね。
Jessi: Can you see? The oil is dripping down.
アシスタント:うわー、本当ですね。ぽたぽた落ちてる・・・。
Jessi: Wow, you're right! It's dripping right down.
オカダ社長:このように、ヘルシーにから揚げを揚げることもできるんです。
Jessi: You can make healthy fried chicken just like this! Here you are.
オカダ社長:はい、どうぞ。食べてください。
Jessi: Please try it.
アシスタント:(もぐもぐ)おいしい!ヘルシーなのに、おいしく揚がるんですね。
Jessi: (munch munch) It's good! Even though it's healthy, it's fried in a way that makes it delicious!
オカダ社長:そうなんですよー。しかも、この「ヘルカロ」はビタミンなども壊しません。
Jessi: That's right. And what's more, this Herukaro does not break down any of the vitamins!
アシスタント:栄養素がこわれないのは素晴らしいですね。
Jessi: That's wonderful that the nutrients stay intact.
オカダ社長:さらに!温めた料理のカロリーは、自動で表示されます。
Jessi: And that's not all! The number of calories in the food that's been heated up is automatically displayed!
アシスタント:それは、便利な機能ですね!さすが、「ヘルカロ」!
Jessi: That's quite a convenient feature! Just as we'd expect from Herukaro!
アシスタント:で、気になるお値段は?
Jessi: And how about the price everyone wants to know about?
オカダ社長:今回も驚きの価格!!
Jessi: This time we have another surprising price!
オカダ社長:なんと、39800円!どうでしょう!
Jessi: Just 39,800 yen! How about it?
POST CONVERSATION BANTER
Yuichi: はい。この商品は、どうでしたか?
Jessi: う〜ん、とてもいいと思います。あの、健康にいいですし、人気の理由がよくわかりました。
Naomi: そうですよね。私も、あの、コンビニとかで商品の後ろにカロリーって書いてありますよね。あのカロリー、私よく見るんですけど、この電子レンジはカロリーも教えてくれるんですよね。
Yuichi: そうですね。
Jessi: 便利ですね。
Naomi: で、ところで、本当にこの商品はあるんです?
Yuichi: 同じではないんですけども、似ている製品があります。
たとえば、カロリーを表示できるんですけど、まだ正確ではない、ということです。
Naomi: だいたい、これぐらい。
Yuichi: う〜ん、そうですね。食べ物の重さだけで、カロリーを計算するみたいですね。
Naomi: ほ〜、面白いですね。
Jessi: So, a microwave that calculates calories like this actually exists! But apparently this function is not very accurate yet.
Yuichi: これからもっと便利な電子レンジが出てくると良いですね。
Naomi: そうですね。
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is:
Yuichi: 電子レンジ [natural native speed]
Jessi: microwave
Yuichi: 電子レンジ [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 電子レンジ [natural native speed]
Jessi: The next word is
Naomi: 機能 [natural native speed]
Jessi: function, feature
Naomi: 機能 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 機能 [natural native speed]
Jessi: The next word is
Yuichi: 油 [natural native speed]
Jessi: oil
Yuichi: 油 [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 油 [natural native speed]
Jessi: The next word is
Yuichi: 減らす [natural native speed]
Jessi: to decrease
Yuichi: 減らす [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 減らす [natural native speed]
Jessi: The last word is
Yuichi: 栄養素 [natural native speed]
Jessi: nutrient
Yuichi: 栄養素 [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 栄養素 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Yuichi: 最初の単語は、油
Jessi: oil
Yuichi: まず、漢字を確認しましょう。左側は、何でしょうか?
Naomi: これは「さんずい」って呼ばれますね。で、この「さんずい」の意味は「水」なんですね。
Jessi: So the radical on the left part of this kanji stands for "water."
Yuichi: じゃあ、右側はどうでしょう?
Naomi: これは「つぼ」という意味みたいです。あの、入り口がちょっと小さいつぼみたいですね。
Jessi: And the right part is a pot that has a narrow opening. So, putting these two parts together, we get an image of oil that is dripping from a pot.
Yuichi: あと「油」を使ったフレーズがありますね。
Jessi: それは何ですか?
Yuichi: 油を売る
Jessi: "to sell oil???"
Yuichi: はい、これは油を実際に売るのではなくて、仕事の途中に、どこか別の場所で話をしたりして、時間を使ってしまうことを言います。
Jessi: う〜ん、なるほど。So 油を売る means "to waste time" or "to mess about." でもどうして、「油を売る」が ”waste time” という意味になるんですか?
Yuichi: それはですね、昔江戸時代に、髪の毛の油を売る人がいたんですね。で、その人がお客さん、つまり主婦の人のところに油を届けに行って、そこで、こう油を注ぎますね。油をあげるわけです。で、そのときにずっと話をしていたから「油を売る」というのが「時間を使う」ということになったらしいです。
Jessi: う〜ん、なるほど!面白いですね。The origin of this expression comes from the fact that long ago, merchants who sold hair products like oil used to chat and gossip with their customers, who were usually housewives.
Naomi: そうなんですよね。油は水に比べて落ちる速度が遅いじゃないですか。だから時間がかかったんです。
Jessi: Ah, okay. That makes sense. So one of the reasons that this phrase came to mean “to waste time” is because the speed at which oil drips down is slower than that of water.
Yuichi: 例文をお願いします。
Naomi: 油を売っていないで、仕事をしなさい。
Jessi: “Stop messing about, and get back to work.” The next word is
Naomi: 栄養素
Jessi: nutrients
Naomi: この単語は、二つの部分からできていますね。
Jessi: This word is made up of two words. The first part is
Yuichi: 栄養
Jessi: nutrition. and the second part is
Naomi: 素
Jessi: principle
Naomi: 最初の栄養という言葉は「ある」とか「ない」とかいう言葉と使いますね。
Yuichi: 栄養がある
Jessi: It contains nutrition, or is nutritious.
Yuichi: 栄養がない
Jessi: It doesn't contain nutrition, or is not nutritious.

Lesson focus

Jessi: In this lesson we are going to learn about transitive and intransitive verb pairs in Japanese. If you remember, in the last lesson, we learned about expressing change with two verbs, する and なる.
Yuichi: Transitive verbsの方は「する」に似ています。誰が何をするかにフォーカスがありますね。
Jessi: The main focus of transitive verbs is the "performer of the action" or "the one doing the action". In this way, it's similar to する. Could you give us an example?
Naomi: ゆういちさんは、ドアを壊した。
Jessi: “Yuichi broke the door.”
Naomi: 何か理由があったんですか、ゆういちさん。
Yuichi: 鍵がなかったので、ドアを壊しました。
Naomi: あ、わざと壊したんですね。
Yuichi: はい。
Jessi: In this example, Yuichi broke the door to get into the room. We used 壊す, the transitive verb. The focus on who did the action and in this case, Yuichi. Now... how about intransitive verbs?
Naomi: 自動詞 intransitive verbs は「なる」に似ています。誰がした、というよりも、変化にフォーカスがあります。
Jessi: Intransitive verbs focus more on the "change in state", rather than who did the action, which makes it similar to なる. Can we hear an example?
Yuichi: 電子辞書が壊れた。
Jessi: “The electronic dictionary broke.”
Naomi: これは、ゆういちさんは、自分が悪いって言ってるんじゃないんですよね。単に、電子辞書が「壊れた」って言ってるだけです。誰が壊したっていうことは全然言われてなくて、重要じゃないんです。
Jessi: So this sentence doesn't mention who broke the dictionary, it just states the fact that it broke. That’s the focus. It sounds like the change happens naturally.
Naomi: あー、そうですね。
Yuichi: さて、この二つの基本的な意味の違いは分かったと思うので、ペアで単語を覚えていきましょう。
Jessi: Now let's take a look at some Transitive and Intransitive Verb Pairs. Putting them in pairs makes them easier to remember.
Naomi: そうですね。ペアで覚えておくと便利ですね。
Jessi: That's right. First, let's take a look at an intransitive verb that ends in -aru.
Yuichi: 上がる
Jessi: “to rise” or “go up.” To turn it into a transitive verb, you change -aru into -eru. So 上がる becomes
Naomi: 上げる
Jessi: “to raise”
Jessi: Any more examples?
Yuichi: 下がる
Jessi: “to go down.” This becomes?
Jessi: 下げる
Jessi: “to lower.” Could you use them in a sentence, please?
Yuichi: エアコンの温度を下げる。
Jessi: “I lowered the temperature of the air conditioner.”
Naomi: 最近、気温が下がった。
Jessi: “The temperature has gone down these days.”
Naomi: 他にも、ペアの単語リストがPDFにありますので、必ずチェックしておいてくださいね。
Yuichi: あと、この他にもペアの覚え方のルールが載っているので、チェックしてみてください。
Jessi: Yes, don’t forget to stop by JapanesePod101.com and pick up the lesson notes. There are more pair verbs and other rules about changing intransitive verbs into transitive verbs in the PDF, so be sure to check that out.

Outro

Naomi: じゃあ、また。
Yuichi: さようなら。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

29 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
September 7th, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、

Would you consider buying a Herukaro microwave?? :mrgreen: :mrgreen:

JapanesePod101.com Verified
October 25th, 2018 at 05:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、Marcusさん

コメントありがとうございます!


そうですね、電子レンジは便利ですが体に悪いですよね。私もあまり使わないようにしています。

research materialsは「研究の資料」と言いますよ。


Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

Marcus
September 7th, 2018 at 05:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

便利な商品ですね。でも僕は電子レンジを全然使わないんです。

沢山電子レンジの研究の料を読んだので、使わない方が良いと思います。

放射された食品は駄目ですよ。それは僕の分かりです。

JapanesePod101.com Verified
April 17th, 2018 at 05:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

ハオタロさん、


日本語の文章(ぶんしょう)を書く練習(れんしゅう)をするのは、とてもいいことだと思います。これからもがんばってください。


A few suggestions for improving your sentences:

完璧な機会だともいます。>> 完璧な機械だと思います。

主婦立ち >> 主婦達(たち)


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

ハオタロ
February 22nd, 2018 at 09:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

この電子レンジはお弁当を作ってくれるという機能があれば完璧な機会だともいます。毎日お弁当を作りたくないですけど僕の給料が少ないので節約のため毎日お弁当を作るようにしています。将来おべんとうをつくってくれるでんしでんじをつくりたいともいます。主婦立ちを助かるともいます。これからもっといい電レンジが出てくるといいな。

JapanesePod101.com Verified
March 13th, 2017 at 05:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

そうですか。カロリー計算しているのですね。

ダイエットですか。:open_mouth:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
March 7th, 2017 at 10:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

はい買いたいです。良さそうですし、時間を節約できそうなので。いつも僕は自分でカロリーを計算しているので、そのような電子レンジを買いたいです。

JapanesePod101.com Verified
April 9th, 2015 at 02:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

モノノフしょうがないさん、

こんにちは。どういたしまして。:smile:


I agree with you; I'm also fortunate enough not to need to know that word.:sweat_smile:

It means I've never had that problem before!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

モノノフしょうがない
April 5th, 2015 at 05:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

奈津子先生、


こんにちは。氷柱という言葉を教えてくれてありがとうございます。氷柱はきれいだと思います。でも、氷柱の上にたまっている氷は問題を引き起こすことがあります。そういう氷は「ice dam」と呼ばれます。


Thank you for teaching me the word for icicle. I think icicles are beautiful looking. However, the ice that builds up above the icicles can sometimes cause problems. That ice is called an ice dam.


I would count myself fortunate to not have any need to know about them. What happens is that ice gets thicker and thicker at the end of the roof, it blocks the water from the snow melting up higher on the roof. The water pools up and backs in over the shingles and starts leaking into the house. Roofing shingles only protect you from water in one direction. As long as the water can run down the the slope of the roof freely, its all good, but if the water is blocked, it will find the other not so nice way down.

JapanesePod101.com Verified
April 1st, 2015 at 12:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

モノノフしょうがないさん、

こんにちは。

あらら。。。それは大変でしたね。:sweat_smile:

でも、「~ために」と「~ておく」の使い方はパーフェクトですね。:grin::thumbsup:

Oh, no...that's too bad. However, you used 'tameni' and 'te oku' perfectly.


I wasn't too sure what 'ice dam' in Japanese would be. It seems we can say either

アイスダム or 氷ダム, but this could be rather technical. :sweat_smile:

I guess, unless we live in cold region, we might not need to use it and so we don't know that word.

Interestingly, we pay more attention to the icicle (maybe), so we all know what 'icicle' is.

And that in Japanese is つらら (氷柱):sunglasses:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

モノノフしょうがない
March 31st, 2015 at 07:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、こんにちは。

PDFにある例文についてのコメントがあります。例文は「天井から、水がポタポタと落ちてくる」という文です。

私は文を言った人に同情しますよ。一ヶ月前に私も「 天井から、水がポタポタと落ちてくる」と言えました。

屋根の端にある「ice dam」は雨漏りの原因でした。家具と床を守るためにたくさんバケツと防水シートを置いておきました。

最悪でした。


Hello everyone. I have a comment about an example sentence in the PDF. “天井から、水がポタポタと落ちてくる / Water falls drop by drop from the ceiling.“ is the sentence. I sympathize with the person who says that sentence. A month ago, I could also say “Water falls drop by drop from the ceiling.” An ice dam at the edge of our roof was the cause of the leaking. In order to protect the furniture and floor, we placed plastic sheeting and many buckets to catch the water. It was just awful.:sob:


やった!最近の勉強した文法(ために、~ておく)も練習しました。:smile:

Yay! I also practiced applying grammar points (tame ni, -te oku, and others ) which I had studied recently.