Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yuichi: ゆういちです。
Naomi: なおみです。
Jessi: Jessi here. You Can’t Believe Everything You Hear in Japanese!
Naomi: 今回の会話は、どこで行われていますか?
Yuichi: 会社です。
Jessi: This conversation takes place at an office.
Yuichi: テレビレポーターが、おすし屋さんにインタビューしています。
Jessi: The conversation is between a TV reporter and a sushi chef. The speakers will be speaking formal Japanese.
Naomi: 今日の文法のポイントは何でしょうか?
Yuichi: Noun modification Part 2です。
Jessi: In this lesson you will learn about another type of noun modification, as in
Yuichi: 社長が辞めるという噂
Jessi: “The rumor that the president will resign”
Yuichi: それでは、聞いてみましょう。
DIALOGUE
レポーター:こんにちは、みなさん。
:会社で回転寿司を食べられるという噂を聞いたのですが、本当なのでしょうか。
:今日は、ここの会社に回転寿司が来ていると聞いたのですが。
(コンコン)失礼します。
社員たち:こんにちは。
レポーター:すごい!!オフィスの中で、お寿司が回っています!
板前:らっしゃい!ようこそ、出張回転寿司へ!
レポーター:出張回転寿司?この機械は、持ってきたんですか。
板前:そうだよ。基本料金は2万。
:それに食べた分の料金を加算するシステムだよ。
:そして、なんと、お寿司1皿は、普通の回転寿司とは、変わらない値段!
レポーター:なるほどー。
:機械をセットアップする代金と、板前さんに来てもらう代金が2万円。
:あとは、お寿司を食べた料金を払えば良いんですね。
:それは、お手ごろですね!
板前:だろ?
レポーター:どうして、出張回転寿司を始めたんですか?
板前:自宅や会社で回転寿司を楽しみたいという意見があってね。
レポーター:すばらしいですね!
:会社やイベントだけでなく、人がたくさん集まるホームパーティーなどでも、お勧めですね!
Yuichi: 今度は英語が入ります。
レポーター:こんにちは、みなさん。会社で回転寿司を食べられるという噂を聞いたのですが、本当なのでしょうか。
Jessi: Hello, everyone! I've heard rumors that say that you can eat conveyor-belt sushi at the office - but is it really true?
レポーター:今日は、ここの会社に回転寿司が来ていると聞いたのですが。
Jessi: I've heard that today, they have conveyor-belt sushi at this very office.
(コンコン)失礼します。
(Knock knock) Excuse me.
社員たち:こんにちは。
Jessi: Hello!
レポーター:すごい!!オフィスの中で、お寿司が回っています!
Jessi: Wow! There is sushi making its way around the office!
板前:らっしゃい!ようこそ、出張回転寿司へ!
Jessi: Welcome to the traveling conveyor-belt sushi shop!
レポーター:出張回転寿司?
Jessi: Traveling conveyor-belt sushi shop?
レポーター:この機械は、持ってきたんですか。
Jessi: You mean, you brought this device here?
板前:そうだよ。基本料金は2万。
Jessi: That's right. The basic fee is twenty thousand yen.
板前:それに食べた分の料金を加算するシステムだよ。
Jessi: It's a system where the fee for what's eaten is added on.
板前:そして、なんと、お寿司1皿は、普通の回転寿司とは、変わらない値段!
Jessi: And, what's more, the price of one plate of sushi doesn't change from that of regular conveyor belt sushi.
レポーター:なるほどー。
Jessi: I see!
レポーター:機械をセットアップする代金と、板前さんに来てもらう代金が2万円。
Jessi: So it's a charge of twenty thousand yen to have the device set up and to have you come.
レポーター:あとは、お寿司を食べた料金を払えば良いんですね。
Jessi: After that, you just pay for the sushi that you eat, right?
レポーター:それは、お手ごろですね!
Jessi: That's quite reasonable!
板前:だろ?
Jessi: Isn't it?
レポーター:どうして、出張回転寿司を始めたんですか?
Jessi: Why did you decide to start this traveling conveyor-belt sushi service?
板前:自宅や会社で回転寿司を楽しみたいという意見があってね。
Jessi: A lot of people said they wanted to enjoy conveyor-belt sushi at home and work.
レポーター:すばらしいですね!
Jessi: That's wonderful!
レポーター:会社やイベントだけでなく、人がたくさん集まるホームパーティーなどでも、お勧めですね!
Jessi: I'd recommend it not only for the office and events, but also things like home parties where a lot of people gather as well!
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: この出張回転寿司って、本当にあるんです?
Yuichi: はい、本当にありますよ。
Naomi: へー、面白いですね。普通のおすし屋さんの出前とかなら知ってましたけどね。
Yuichi: あー、はい。この出張回転寿司を、僕たちの Innovative Language Learning のオフィスに呼んでみたらどうでしょう?
Jessi: う〜ん、面白そうですね。
Naomi: うん、いいかもしれないですね。高くないし!
Jessi: そうですよね。
Naomi: 私ね、でもこれ思ったんですけど、この出張回転寿司。あの、老人ホームとかに行ったら、結構おじいちゃんとかおばあちゃんとか、喜ぶんじゃないかなと思うんですけど。
Yuichi: あ〜、そうですね。
Jessi: あ〜、いいですね。
Yuichi: はい、多分自分で回転寿司に行けないおじいちゃんおばあちゃんは、本当に喜ぶと思いますね。
Naomi: 楽しいですもんね、回ってくるのね。
Jessi: あー、そうですね。
Yuichi: はい。あと、ダイアログでも言っていたんですけども、値段も安いみたいなので、とてもいいですよね。リスナーのみなさんは、出張回転寿司を呼んでみたいですか?コメントよろしくお願いします。
VOCAB LIST
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is:
Naomi: 出張 [natural native speed]
Jessi: service call, business trip
Naomi: 出張 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 出張 [natural native speed]
Jessi: The next word is
Naomi: 基本料金 [natural native speed]
Jessi: basic charge
Naomi: 基本料金 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 基本料金 [natural native speed]
Jessi: The next word is
Yuichi: 仕組み [natural native speed]
Jessi: mechanism, system
Yuichi: 仕組み [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 仕組み [natural native speed]
Jessi: The next word is
Yuichi: 回る [natural native speed]
Jessi: to go around
Yuichi: 回る [slowly - broken down by syllable]
Yuichi: 回る [natural native speed]
Jessi: The last word is
Naomi: 加算する [natural native speed]
Jessi: to add
Naomi: 加算する [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 加算する [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Yuichi: 最初の単語は、回る
Jessi: to go around
Yuichi: ダイアログでは「おすしが回る」(The sushi goes around) というように使われていました。
Naomi: 「Such and such が回る」と言いますね。Particle は「が」です。「~が回る」。例えば、「目が回る」。
Jessi: 目が回る literally means "ones eyes go around" or "ones eyes spin" but it means "to feel dizzy" or "my head spins."
「回る」と「回す」は、難しいですね。
Naomi: あ、他動詞と自動詞ね。「回る」「回す」。
Jessi: Right. In grammar terms - transitive and intransitive verbs. For example, to talk about the action of spinning a top, you can say
Yuichi: こまを回す
Jessi: And you would use 回す. To simply talk about of spinning, you can say
Naomi: こまが回っている
Yuichi: 次の単語は
Naomi: 出張
Jessi: service call
Yuichi: この「出張」は、みなさんが知っている「出張」の意味とは違うかもしれないですね。
Jessi: あー、そうですね。The first thing that comes to your mind when you hear this word might be "business trip", as in
Yuichi: 出張で、大阪に行った。
Jessi: “I went to Osaka on a business trip.”
Yuichi: ダイアログで使われていたのは、「お客さんの所に仕事をしに行くこと」という意味でしたね。
Naomi: そうですね。では、次の単語は何でしょう?
Yuichi: 基本料金
Jessi: basic charge
Yuichi: 便利な単語が入っているので、breakdownしましょう。
Naomi: 基本
Jessi: basic
Naomi: 料金
Jessi: charge
Naomi: ついでに、「料金」を使った他の単語も覚えてしまいましょう。
何かを使ったときのお金は?
Yuichi: 使用料金
Jessi: 使用 is "use" so 使用料金 is "usage fee", or "the money you pay when you use something."
Yuichi:「使用」の代わりに「利用」を使って、「利用料金」"usage fee" と言ってもいいです。
Naomi: そうですね。意味はだいたい同じですよね。じゃ、電話で話すことを「通話」と言います。ですから、
Yuichi: 通話料金
Jessi: 通話 is "phone call." So 通話料金 is "the charge for a phone call."
Naomi: この「料金」を使った単語、ぜひ覚えてくださいね。

Lesson focus

Jessi: In this lesson, we're going to learn another type of noun modification, which corresponds to "(the fact) that~."
Please note that modifying clauses always come before the noun, which is different from English.
Naomi: このレッスンでは特に「~という+名詞」を勉強しましょう。
Jessi: Right. In this lesson we'll focus on the pattern [ ---という Noun].
Sample sentence, please.
Yuichi: 星野さんが結婚するという噂を聞いた。
Jessi: "I heard the rumor that Mr. Hoshino was getting married."
Naomi: 噂(rumor)、意見(opinion)、考え(thought)とかの前には「という」が入ります。
Jessi: So for the nouns that are related to thoughts, ideas, or things people say, you have to place という after the modifying clause.
例文お願いします。
Yuichi: 高校生もアルバイトをしたほうがいいという意見。
Jessi: “The opinion that high school students should work part time.”
Naomi: 私の両親は学生は勉強だけをするべきだという考えを持っていた。
Jessi: “My parents had the belief that students should focus on studying.”
Naomi: 反対に「という」を入れてはいけない、という場合もありますよね。
Yuichi: 例えば、におい(smell)、味(taste) の前には「という」は使えません。
Jessi: Right, for nouns related to sensation or perception, you cannot put という.
例文お願いします。
Yuichi: 卵が腐ったにおい。
Jessi: “the smell of rotten eggs”
Naomi: 名詞 nounの前に「という」を入れても、入れなくても、どちらでもいい場合がほとんどなんですよね。ただ、入れなくてはいけないのは、noun が考えや発言に関係する場合。
Yuichi: 入れてはいけないのは、noun が味、におい、音、痛みなどに関係する場合です。
Jessi: So という after modifying clauses is basically optional, but in some cases it is obligatory or not allowed. When the nouns are related to thoughts or things people say, you need to put という before the noun. On the other hand, nouns that are related to sensation or perception cannot have という before them. So please take note of that.
OK. So now, let's recap this lesson with a quiz. How do you say "I heard the rumor that Naomi-sensei is going to Hawaii."
[pause]
And the answer is?
Yuichi: なおみ先生がハワイに行くという噂を聞いた。いいですね~、なおみさん。
Naomi: 噂ですからね。本当ではないです。でも、沖縄には行くんです。
Jessi: あ〜、いいですね。じゃ、暖かいところに行くというのは、正しかったんですね。
Well, it's about time to wrap up this lesson. Now, don't forget to stop by Japanesepod101.com. and pick up the lesson notes. Explanations about when and when not to use という are written in the PDF, so please check it out for more details.

Outro

Naomi: じゃあ、また。
Yuichi: さようなら。
Jessi: See you next time!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

40 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
August 10th, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、こんにちは!ジェシーです。
Have you ever had 回転寿司?Would you want to order this kind of 出張回転寿司?:mrgreen: Why or why not?

JapanesePod101.com Verified
February 12th, 2021 at 06:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ceciさん、こんにちは!

お返事が遅くなってすみません。


ガリガリ is not a clause, but just a word (an onomatopoeic word) that modify the noun, 音.

So in that case, we should sometimes add という after an onomatopoeic word.

For example,

ドカンという音

ズキズキという痛み


If it becomes a modifying clause, added the verb する, we cannot say という音.

(error: 箱の中から、ガリガリするという音が聞こえる。)


Please let us know if you have any further question:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
January 23rd, 2021 at 02:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは Andres


Thank you for your comment.

I try to break down the sentence for you:


今日は/Today

ここの会社に/ To this company

(The fact):回転寿司が来ている/ conveyor-belt sushi is here/coming

と聞いたのですが。/I've heard that


Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

Ceci
January 8th, 2021 at 02:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは!


このルールを読みましたけど、文法のポイントを見つけましたから、この発言は混乱しています:

「When NOT to Use To Iu

Nouns related to sensation or perception cannot take to iu when they are modified. We list some examples of these nouns below.」


例:箱の中から、ガリガリという音が聞こえる。

Andres
December 5th, 2020 at 04:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Sorry,

I can not figure out how this sentence

今日は、ここの会社に回転寿司が来ていると聞いたのですが。

exemplifies the grammar point? Which noun is modified?

JapanesePod101.com Verified
March 30th, 2020 at 01:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

パクさん

コメントありがとうございます!


回転ずしが好きなんですね😄

次、行ったときは何を食べたいですか?


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

パク
March 7th, 2020 at 03:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

私は日本に行った時、 回転すし食べた事が多いです。 今、 お腹すいていますね😭

JapanesePod101.com
April 12th, 2019 at 06:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Márcio Rodrigo,


Thanks for asking the question and sorry for my late reply.

It's a really good question.

"それに" in this sentence 「それに食べた分の料金を加算するシステムだよ。」refers to「基本料金は2万。」

So it means 「基本料金に食べた分の料金を加算するシステムだよ。」

The existing English translation may be a bit vague. Here's a better translation for this sentence:

It is a system that adds the charge for the amount you ate to the basic charge.


Hope this helps.


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Márcio Rodrigo
February 21st, 2019 at 03:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

次の文章に~それに~はなんという意味ですか?


I just can imagine the speaker saying this while pointing his finger at the machine. Is that right?


~それに食べた分の料金を加算するシステムだよ。~


ありがとうございます!



JapanesePod101.com
October 2nd, 2018 at 09:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

ハオタロさん、


コメントをありがとうございます。回転寿司はふつうの寿司屋よりは安いのですが、お金を節約しているのなら、自分で食事を作る方がずっと安いですね。


Marcusさん、


気難しいお婆さんですか!それは、ちょっと食べに行きずらいですね。(「お祖母さん」は自分のGrandmotherを言うときに使います。そこらへんの高齢の女性を指す場合は、「お婆さん」を使います。


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Marcus
September 4th, 2018 at 09:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

面白そう、その出張回転寿司です。回転寿司を食べるのが無いですけど、寿司が好きで食べみたいです。

僕の町にはすごっく美味しい鮨屋さんが有ります。小いさな日本人のお祖母さんが一人で寿司を作ります。

とても上手ですが、ちょっと気難しいお祖母さんです。(笑)