Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、ナツコです。
Naomi: ナオミです。
Peter: Peter here. International Katakana Day. Naomi Sensei 本当にありますか?国際カタカナの日です。
Naomi: あるわけないですよね。
Natsuko: 聞いたことないですけどね。
Naomi: Katakana is only used in Japan right?
Peter: Yeah.
Natsuko: So international Katakana. Does it make sense?
Naomi: 誰かが作ったんだと思います。
Peter: So it’s made up. あった方がいいと思いますけど。 It should be.
Naomi: そうかな?
Natsuko: For educational purposes?
Peter: Yes. The Ministry of Japan.
Naomi: ああ、なるほどね。そういえばナツコさん、
Natsuko: はい。
Naomi: Lower Intermediate は久しぶりじゃないですか?
Natsuko: お久しぶりです。こんにちは。
Peter: ようこそ、 Natsuko-san.
Natsuko: ありがとうございます。
Peter: Anyway, now just want to let you know お盆 is right around the corner. So we are going to do something really interesting. If you remember, last year we had some scary stories.
Natsuko: Oh yes.
Naomi: And I think we are having these scary stories again.
Peter: What is the name of them?
Naomi: 怪談。
Peter: So scary stories. So be sure to check those out. And again, those are for premium members. Okay now there is no point – particular grammar point we are focusing on in this particular lesson. This is a lesson to reinforce what we have learned.
Naomi: And read Katakana. That’s the whole point.
Peter: Yes so you are going to find a lot of things that would normally – would be in normal Japanese but written in Katakana and there is a reason for this. We will kind of let you know afterwards. The conversation is between?
Naomi: おじいさん、おばあさん、それからもう一人。
Peter: And we are not going to tell you who that is. You are going to have to listen to today’s conversation. So the conversation is between these three people. The mystery guest speaks polite Japanese, the grandmother speaks polite Japanese even with grandfather which is a sign of extreme politeness in a different era in the past even though there was a intimate relationship between the husband and wife, sometimes the wife would speak polite Japanese and the husband, the おじいさん is speaking informal Japanese. Okay here we go.
DIALOGUE
おばあさん: おじいさん。見てください。今日は星がきれいですよ。
おじいさん: ああ、本当だねぇ。あ、流れ星。
(ドドーン)
宇宙人: アイタタタ。
(ウィーン)
宇宙人: スミマセン。ココハドコデスカ。
おじいさん・おばあさん: あわわわわわわわ。と、とととととうきょう。ジャ、ジャパン。
宇宙人: オオ。ニホンデスカ。マチガエマシタ。アノー。スミマセンガ、コクレンノジムキョクハドコデスカ。
おじいさん: こここ、国連の事務局ぅ??多分、ニューヨークだと思います。
宇宙人: ドッチデスカ?
おばあさん: どっちって…よくわからないですけど、もっと、西だと思います。
宇宙人: ソウデスカ。アリガトウゴザイマシタ。ワタクシハ、ピータートモウシマス。トオイホシカラキマシタ。コンゴトモ ヨロシクオネガイシマス。ワタシタチノホシハチキュウトボウエキヲシタイトカンガエテイマス。
おばあさん: 地球と貿易・・・。
宇宙人: ワタシタチノホシデハ、ニンゲンノツメハトテモタカイデス。
おじいさん・おばあさん: ひぇぇぇええ。人間の爪????
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
おばあさん: おじいさん。見てください。今日は星がきれいですよ。
おじいさん: ああ、本当だねぇ。あ、流れ星。
(ドドーン)
宇宙人: アイタタタ。
(ウィーン)
宇宙人: スミマセン。ココハドコデスカ。
おじいさん・おばあさん: あわわわわわわわ。と、とととととうきょう。ジャ、ジャパン。
宇宙人: オオ。ニホンデスカ。マチガエマシタ。アノー。スミマセンガ、コクレンノジムキョクハドコデスカ。
おじいさん: こここ、国連の事務局ぅ??多分、ニューヨークだと思います。
宇宙人: ドッチデスカ?
おばあさん: どっちって…よくわからないですけど、もっと、西だと思います。
宇宙人: ソウデスカ。アリガトウゴザイマシタ。ワタクシハ、ピータートモウシマス。トオイホシカラキマシタ。コンゴトモ ヨロシクオネガイシマス。ワタシタチノホシハチキュウトボウエキヲシタイトカンガエテイマス。
おばあさん: 地球と貿易・・・。
宇宙人: ワタシタチノホシデハ、ニンゲンノツメハトテモタカイデス。
おじいさん・おばあさん: ひぇぇぇええ。人間の爪????
今度は、英語が入ります。
おばあさん: おじいさん。見てください。今日は星がきれいですよ。
Granny: Look – the stars are beautiful tonight.
おじいさん: ああ、本当だねぇ。あ、流れ星。
Gramps: Oh, they really are. Look, a shooting star!
(CRASH)
宇宙人: アイタタタ。
Martian: Ouch!
(Buzzz)
Martian: Excuse me, where am I?
宇宙人: スミマセン。ココハドコデスカ。
Granny/Gramps: Ahhh…. To, To, To, Tokyo… Ja, Japan.
おじいさん・おばあさん: あわわわわわわわ。と、とととととうきょう。ジャ、ジャパン。
Maritan: Oh, this is Japan? I made a mistake. Excuse me, could you tell me where the United Nations office is?
宇宙人: オオ。ニホンデスカ。マチガエマシタ。アノー。スミマセンガ、コクレンノジムキョクハドコデスカ。
Gramps: The U…U…U…United Nations office?! I think it’s in New York.
おじいさん: こここ、国連の事務局ぅ??多分、ニューヨークだと思います。
Martian: Which direction?
宇宙人: ドッチデスカ?
Gramps: Direction?... I’m not sure, but I think farther West.
おばあさん: どっちって…よくわからないですけど、もっと、西だと思います。
Martian: I see. Thank you very much. My name is Peter. I came from a distant star. My people wish to open trade relations with the earth.
宇宙人: ソウデスカ。アリガトウゴザイマシタ。ワタクシハ、ピータートモウシマス。トオイホシカラキマシタ。コンゴトモ ヨロシクオネガイシマス。ワタシタチノホシハチキュウトボウエキヲシタイトカンガエテイマス。
Granny: Trade relations with the earth…
おばあさん: 地球と貿易・・・。
Martian: On our planet, human finger nails are very expensive.
宇宙人: ワタシタチノホシデハ、ニンゲンノツメハトテモタカイデス。
Granny/Gramps: Yikes! Human nails???
おじいさん・おばあさん: ひぇぇぇええ。人間の爪????
POST CONVERSATION BANTER
Peter: はい、 ナツコさん どう思いましたか?
Natsuko: この宇宙人はずいぶん丁寧ですね。
Peter: Yeah he is pretty polite.
Naomi: そうですね。
Natsuko: あと、 friendly ですよね。
Naomi: そうですね。
Natsuko: He didn’t came for war right, for trade he says. So kind of an amicable relation, friendly relation.
Peter: 宇宙人の名前、ちょっとだけ気になってますけど。 ナツコさんもしかして、お書きになりましたか?
Natsuko: いいえ。
Peter: この脚本。
Natsuko: いいえ、私は書いてないですよ。
Peter: そうすると、ナオミ先生、お書きになりましたか?この脚本。
Naomi: うーん、忘れました。記憶にございません。 I forgot. I don’t remember it.
Peter: So we are having a little fun with the Japanese elevating the level to ask very probing questions. でも丁寧で良かったですね。
Naomi: そうですね。でも、 I am not the one who named the alien Peter. That’s Maki. Maki named alien Peter.
Peter: ああ、いつも他の人のせいにしますね。ていうか、ナオミ先生の爪は良さそうですね。
Naomi: そうですね、 I don’t bite my nails or I have clean nails.
Peter: 気持ち悪いですね。
Natsuko: Who bites nails?
Naomi: アメリカ人とかよく噛まないですか?
Peter: 昔私もやってました。
Natsuko: ああ、本当に。
Peter: Maybe this story could turn into a fairy tale that Naomi Sensei wrote a fairy tale. So don’t eat the nails kids. The aliens…
Naomi: You can’t sell nails.
Natsuko: So you shouldn’t bite なるほど。 Lessons learned.
Naomi: そうそう。 That’s a lesson.
Peter: Nail farming.
Naomi: それから、これ何でカタカナで書かれてるのかっていう質問が来ると思うんですけど、
Natsuko: そうですね。
Naomi: これはどうしてなんでしょうね。
Peter: So most likely if you have the PDF, please check it out or if you click the center button of your iPod or touch your iTouch and you see today’s conversation, you probably wonder why a large portion of it is written in Katakana.
Natsuko: 日本語では外国から来た言葉をカタカナで書くという Tradition がありますね。
Naomi: そうですね。
Peter: So there is a custom to take loanwords, take foreign words and when they are adapted into Japanese, they use katakana and katakana is ever-growing. Speaking about computers, it’s almost all katakana with a couple of particles.
Natsuko: そうですね。それで、日本語でも外国の人が喋ってるということを説明したい時にわざとカタカナを使ったりするんですよね。
Naomi: そうですね。
Peter: And it’s also used especially on TV as subtitles when a foreign person is speaking to basically – there could be few reasons. One to establish that it’s a foreign person speaking. Two, if there is a heavy accent, it’s usually written in katakana.
Naomi: If the person has heavy accent, we tend to write in katakana かな、という感じも。
Natsuko: そうですね、
Naomi: そうそう。
Natsuko: カタカナデ、カキマスネ、という感じですかね。
Naomi: ナツコさんが壊れた。そういう感じです。
Peter: たまに若い日本人でもカタカナも使います。
Naomi: 若い子の言葉とかはそうかもしれないですね。
Natsuko: そうですね。だから、外国語、あと外国人が喋る日本語、それから新しい言葉というのが大体カタカナで書かれることが多いです。 Anything that doesn’t sound like traditional Japanese.
Naomi: ああ、そうかもしれないですね。
Peter: Hence foreigners, young people, people speaking in a dialect.
Naomi: では、単語を見ていきましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: 最初の単語は、
Naomi: 国連
Peter: UN.
Natsuko: これは、 Abbreviation ですね。本当は国際連合と言います。
Peter: So the full phrase for United Nations is
Naomi: 国際連合。
Natsuko: 国際 which means International and 連合 Alliance.
Peter: And of course, it gets shortened especially in conversation to
Natsuko: 国連
Naomi: 次は、事務局
Peter: Bureau.
Naomi: 事務 means deskwork, desk job, clerical work. 局 means office, agency, bureau. なので、事務局というと The office which does deskwork.
Natsuko: そういうことですね。
Naomi: 国連、今日のダイアログでは、 In today’s dialogue, we had 国連事務局
Peter: The United Nations Secretariat.
Naomi: が、出てきましたね。
Natsuko: そうですね。
Naomi: 国連の事務局は、今どこにありますか?
Natsuko: ニューヨークですか?
Naomi: ですよね。
Peter: ですね。技術がうまい宇宙人がなんで最初日本に来たか、ちょっとわからないです。この、今日の話、ちょっとわからない。
Naomi: ピーターですからね、名前がね。
Natsuko: じゃ、次の単語行きましょうか。ちょうどそのトピックですね。地球
Peter: Earth.
Natsuko: I think kanji used for this word is very interesting because 地 means ground and 球 means ball, a sphere.
Peter: Yeah makes sense, very logical.
Naomi: これ、面白いなあっていつも思うのは、「世界中」 In the world でも、「地球中」は言わなくて、「地球上」なんですね。
Naomi: On the earth.
Natsuko: はい。確かにそうですね。地球の中にはいないんですね。
Naomi: うん。地球の中には私たちはいないんです。
Natsuko: Surface にいるだけなんですね。
Naomi: だから地球の上。だからまあ、英語と一緒ですかね、これはね。
Natsuko: そうですよね。
Peter: So it’s the same as English.
Naomi: 次は、爪
Peter: Nail as in fingernail or toenail.
Natsuko: 次は宇宙人
Peter: Alien, space alien.
Natsuko: これは、「宇宙」 means the universe or outer space and 「ひと(人)」 means person or people. So people in the universe.
Naomi: そうですよね。
Natsuko: でも、Astronauts のことは宇宙人とは言わないですよね。
Naomi: ああ。
Peter: ああ、面白いですね。 So you don’t call an astronaut 宇宙人 even though it’s a person in space.
Natsuko: Yes. So it means actually extraterrestrial.
Peter: Yeah someone who originated from somewhere out there.
Natsuko: うん。ということですよね。
Naomi: 次の単語は、星
Peter: Star.
Naomi: 今日のダイアログの中では、「流れ星」 Shooting star という表現と、あとフレーズがひとつで出てきましたよね。
Natsuko: 遠い星から来ました。
Peter: I came from a faraway planet
Naomi: 遠い星、 Faraway planet ということで使われていましたね。
Peter: But it’s actually I came from a faraway star.
Natsuko: そうですね。でもこういうとき、普通惑星とは言わないですね。
Peter: そうですね、面白いですね。惑星 is of course the technical term for a planet and I really like the kanji for star. It’s sun on top of life.
Natsuko: そうですね。
Peter: And it’s always said that the sun which is a star gives us life. So I think it’s a easy way to remember like a little pneumatic device. Sun and life star, yeah and even the order, you know, it’s kind of like the sun is on top and the life is below it.
Natsuko: なんかスピリチュアルな感じになってきましたね。
Naomi: 最後の単語は、貿易
Peter: Trade.
Natsuko: 今日の会話の中では、地球と貿易したいです
Peter: We would like to have trade relations with earth.
Naomi: おお。すごいですね。
Natsuko: これはあまり普段見ない表現だと思いますけど、普通は国と国ですよね。
Naomi: そうですね。貿易というときには大体 International trade を指すことが多いと思います。
Peter: So for international trade, its 国際貿易. For intergalactic, どうぞ、作ってください。 intergalactic grade.
Natsuko: 銀河間貿易?
Naomi: ああ、そうか。
Natsuko&Naomi: 惑星間貿易?
Natsuko: Interplanet trading.
Naomi: 「星」は使えないですね。
Natsuko: そうですね。

Outro

Peter: さすが、 Natsuko-san. Okay so I think that’s going to do for today. Now remember, the point of International Katakana day which is a holiday that originated in the JapanesePod101.com original holiday to promote Japanese usage throughout the world is to master katakana and as I said to Naomi Sensei the other day when we were walking down the street, katakana is actually harder for me than kanji and you may be thinking what but the better you get at Japanese, the easier it is to read kanji and Hiragana but the katakana, whenever I get to the sentence, it just – I have to go back and what is this, where are they taking it from? Hah! Where are the cut points, where is the accent? I think it’s really good practice and a great idea for us to do this. Inside the PDF, the alien speaks and everything is in katakana. So you could try to work your way through and see where the breaks are and I think it would be a really good exercise.
Natsuko: それじゃ、今日はこの辺で。
Naomi: じゃ、また。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus

Comments

Hide