Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、ナツコです。
Naomi: ナオミです。
Peter: Peter here. Can Japanese Make You More Organized? Naomi Sensei, Merry Christmas!
Naomi: ああ、メリークリスマスですね、今日はね。っていうかナツコさん久しぶりですよね、 Lower Intermediate のレッスン。
Natsuko: そうなんです。こんにちは。
Peter: It’s our Christmas present かな。
Naomi: 皆さんへの、私たちからのクリスマスプレゼントです。
Natsuko: そうなの?
Peter: ナツコさんの声ですね。
Natsuko: じゃあ、皆さんメリークリスマス。
Peter: So Naomi Sensei, what are we studying today?
Naomi: 今日は、「ておく」の復習です。
Peter: In this lesson, we will review a verb plus ておく
Natsuko: 今日は、二人の男の子の会話みたいですね。茂君とたくと君。あ、でも後半には女の子も出てきてますね。
Naomi: ほう。
Peter: So the conversation is two parts. The first part of the conversation takes place before Christmas and it’s been たくと and 茂. The second part of the conversation takes place on Christmas Day and it’s mainly between たくと and the girl.
Naomi: どんな話なんでしょうか。早速聞いてみてください。
DIALOGUE
たくと: 茂?クリスマスディナーの予約とっておいたよ。
茂: おー、サンキュー!男二人で、クリスマスイブを過ごすなんて、さえないけど、しょう
がないな。
たくと: 一人よりは、ましだろ。じゃ、大江戸線の六本木駅改札に6時半にしよう。
茂: オッケー。
たくと: 茂、遅いなぁ~。
 : (電話がなる)
たくと: あっ、茂。 えっ!!!!ドタキャン?!昨日知り合った女の子とデートすることにした?!それはないよ~~。お、おい、ちょっと待てよ!(ガチャ)何だよ、あいつ!
女の子: えっ!小百合、それはないんじゃない。ドタキャンなんて!小百合のために、予定をあけておいたんだよ。ちょ、ちょっと、待ってよ。。。あっ、切れちゃった。。。
たくと: (あれ、あの子もドタキャンされたのかな。。。)あのぉ、すいません、僕、友達にドタキャンされちゃって、一人になっちゃったんですけど、よかったら、一緒に食事にいきませんか?
女の子: えっ、あっ、はい。
(ラッキー!私のうその電話にだまされたわね!)
もう一度おねがいします。今度はゆっくりお願いします。
たくと: 茂?クリスマスディナーの予約とっておいたよ。
茂: おー、サンキュー!男二人で、クリスマスイブを過ごすなんて、さえないけど、しょう
がないな。
たくと: 一人よりは、ましだろ。じゃ、大江戸線の六本木駅改札に6時半にしよう。
茂: オッケー。
たくと: 茂、遅いなぁ~。
 : (電話がなる)
たくと: あっ、茂。 えっ!!!!ドタキャン?!昨日知り合った女の子とデートすることにした?!それはないよ~~。お、おい、ちょっと待てよ!(ガチャ)何だよ、あいつ!
女の子: えっ!小百合、それはないんじゃない。ドタキャンなんて!小百合のために、予定をあけておいたんだよ。ちょ、ちょっと、待ってよ。。。あっ、切れちゃった。。。
たくと: (あれ、あの子もドタキャンされたのかな。。。)あのぉ、すいません、僕、友達にドタキャンされちゃって、一人になっちゃったんですけど、よかったら、一緒に食事にいきませんか?
女の子: えっ、あっ、はい。
(ラッキー!私のうその電話にだまされたわね!)
今度は、英語が入ります。
たくと: 茂?クリスマスディナーの予約とっておいたよ。
TAKUTO: I made us a reservation for Christmas dinner.
茂: おー、サンキュー!男二人で、クリスマスイブを過ごすなんて、さえないけど、しょう
がないな。
SHIGERU: Oh, thank you! Two guys spending Christmas Eve together is not cool, but what can you do?
たくと: 一人よりは、ましだろ。じゃ、大江戸線の六本木駅改札に6時半にしよう。
TAKUTO: It's better than being alone. So, let's meet at the Oedo line Roppongi station ticket barrier at 630.
茂: オッケー。
SHIGERU: Okay.
たくと: 茂、遅いなぁ~。
TAKUTO: He's late…
(電話がなる)
(Phone rings)
たくと: あっ、茂。 えっ!!!!ドタキャン?!昨日知り合った女の子とデートすることにした?!それはないよ~~。お、おい、ちょっと待てよ!(ガチャ)何だよ、あいつ!
TAKUTO: Oh, Shigeru. What?!?! You're bailing out on me?! You're going on a date with a girl you met yesterday?! You can't do this to me, man! (hangs up) What's his problem!
女の子: えっ!小百合、それはないんじゃない。ドタキャンなんて!小百合のために、予定をあけておいたんだよ。ちょ、ちょっと、待ってよ。。。あっ、切れちゃった。。。
GIRL: What?! You don't just cancel on your friends like this, Sayuri! I cleared my schedule just for you, you know. Wa-wait a minute... Ah, she hung up.
たくと: (あれ、あの子もドタキャンされたのかな。。。)あのぉ、すいません、僕、友達にドタキャンされちゃって、一人になっちゃったんですけど、よかったら、一緒に食事にいきませんか?
TAKUTO: (Huh, I wonder if someone bailed on her, too...) Umm, excuse me. My friend just cancelled on me, and now I'm here alone, but if you'd like, why don't we eat together?
女の子: えっ、あっ、はい。
GIRL: Oh, um, sure.
女の子: (ラッキー!私のうその電話にだまされたわね!)
GIRL: (Lucky!!! He believed my fake phone call!)
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei 、いい作戦じゃないですか?
Naomi: ああ、この女の子の作戦?
Peter: はい、そうですね。
Natsuko: 都合よくドタキャンされてる男の子がいればいいですけどね。
Peter: What was that Natsuko-san?
Naomi: Well you don’t always run into a boy who has been canceled on a schedule.
Naomi: 日本はキリスト教の国ではないので、クリスマスっていうのはただのお祭りになってしまうんですよね。
Natsuko: そうそう。
Peter: So Japan is not a Christian society although there are some Christians here. So for most Japanese people, Christmas Day is a commercial event.
Naomi: そうですね。
Natsuko: うん、まさに commercial っていう感じですね。プレゼントとかはするんですよね。
Peter: あとケーキですね。
Naomi: そうそうそう。キリスト教を信じる人っていうのは、なんか1%より低いっていう風に言われてるみたいですね。
Natsuko: うん。数え方が難しいでしょうけれども、いわゆるクリスチャンはそんなに多くないですね。
Peter: So in Japan, it’s about less than 1% of the population that’s Christian.
Natsuko: だけど、クリスマスはみんな celebrate するんです。
Naomi: Celebrate っていうか、お祭り。
Natsuko: そうですね。
Peter: For couples.
Naomi: It’s a big event.
Natsuko: アメリカでは、やっぱり family のイベントですよね。
Peter: そうですね。
Natsuko: So all the members of the family gather and have dinner.
Naomi: うん。
Natsuko: それがヨーロッパとかでもそうなのかな?
Naomi: そうなんでしょうかね?ヨーロッパのリスナーの皆さん。
Natsuko: 日本では特に若い人は友達や、あと Boyfriend, girlfriend と過ごすことが多いんですよね。
Peter: So in Japan, young people spend time with their friends or one’s boyfriend or girlfriend.
Naomi: だからクリスマス前は、今年のクリスマスはどうするの?とか、よく聞いたりしますよね。
Natsuko: そうですね。クリスマス一緒に過ごす人いるの?っていうことですね。
Peter: So if you are asked in Japanese what are you doing for Christmas, it’s kind of like do you have someone to spend Christmas with?
Natsuko: そういうことです。それでは、ボキャブラリーとフレーズを見ていきましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Natsuko: 今日は、カジュアルな表現で面白いものがたくさん出てきていましたよね。早速それを見てみましょう。
Peter: So in today’s dialogue, we have a lot of useful expressions which are used in casual situations. Let’s take a look.
Natsuko: さえない
Peter: Less than perfect. Bad.
Naomi: これ、よく使いますよね。
Natsuko: そうなんですよね。
Naomi: うん。友達同士とかで、よく使いますね。なんかさえないなあ、とか、さえない服だなあ、とか。
Peter: So what’s the nuance here さえない like really bad or pretty bad or not so good or good?
Naomi: Not so good かな?
Natsuko: あ、本当は Really bad なんだけど、 straight に言いたくないときとかね。
Naomi: ああ、彼さえないよね、とかね。
Natsuko: そうそうそう。それもかなり良くない感じですよね。
Naomi: 「さえる」というのが、
Peter: To work well.
Naomi: なので、さえない is the negative form.
Peter: So it doesn’t work well.
Natsuko: 次の単語は、まし
Peter: Slightly better than and it’s often used in comparative sentences.
Natsuko: 例えば、前よりはまし
Peter: It’s better than before.
Naomi: So you are not really satisfied with the situation yet but you are saying that it’s slightly better than before.
Naomi: 例えば、私はドクターペッパーとチェリーコーク、両方とも大っ嫌いなんですね。本当に大っ嫌いなんです。だけど、まあどっちがましかといえば、チェリーコークのほうがましかな?っていう感じですね。
Peter: So Cherry cokes, it’s better than Dr Pepper but you don’t like either.
Naomi: そうです。
Natsuko: おかしい。
Peter: じゃあ、ナオミ先生のクリスマスプレゼントが決まりました。
Naomi: それはないよ。
Natsuko: あ、これ次のフレーズですね。
Naomi: そうです。
Peter: That’s too bad or that’s not going to happen. So when the speaker wants to complain about something, the phrase is often used それは something, something. Now this actually – when in spoken Japanese especially, kind of, among elderly people or kind of seems sometimes old people kind of do this a lot. When they say それは very fast, it gets contracted into
Naomi: そりゃ
Natsuko: そりゃないよ、なんて言いますね。
Naomi: ナツコさん、明日からハワイに行くんですよね?
Natsuko: あ、そうでした。
Naomi: 明日は天気が悪くて、フライト全部キャンセルだそうですよ。
Natsuko: ええ、そりゃないよ。楽しみにしてたのになあ。
Peter: So you heard the contraction there. Natsuko, you are going to Hawaii tomorrow? I heard that due to bad weather, all the flights will be canceled. Ah! No way, I was looking so forward to it.
Natsuko: という例文でした。私、このクリスマスはハワイには行きません。
Naomi: 次の単語は、ドタキャン
Peter: To cancel at the last minute.
Naomi: これ面白い単語です。どうしてかと言うと、英語と日本語の2つの単語からできているからなんですね。まず、「ドタ」これは
Naomi: 土壇場
Peter: At the last moment, showdown in the final hours.
Naomi: で、「キャン」は
Natsuko: これは、キャンセル、 Cancel の意味なんですね。
Naomi: 土壇場でキャンセルが短くなって、ドタキャンとなっています。
Peter: So this word ドタキャン is made up of two words, 土壇場 showdown, and キャンセル。ドタキャン is the contraction of 土壇場でキャンセル cancel at the last minute.
Natsuko: 日本語はこういうの、多いですね。
Naomi: うん。ドタキャンするとか、ドタキャンされる、という風に使いますね。
Peter: ドタキャンされる、is the passive form, to be canceled at the last minute.
Naomi: ところで、土壇場の意味ってわかります?
Natsuko: いいえ、そういえばどういう意味なんでしょうね。
Naomi: これはね execution field のことなんですって。
Natsuko: わ、怖い。
Naomi: だから、 execute される最後の場所ってことですね。
Natsuko: うわー。本当に本当に本当に at the last moment なんだ。
Peter: 残酷ですね。That’s so cruel!
Naomi: 私が残酷なわけじゃなくて、 word origin が残酷なんですね。
Natsuko: 今はそういう意味では使わなくて、本当にギリギリというような意味で使いますね。
Naomi: はい。 At the last moment.
Peter: On to the grammar point for this lesson.

Lesson focus

Peter: Today’s grammar point is the te form plus
Naomi: おく
Peter: Which means to do something in advance for the purpose of some other future event.
Naomi: 今日のダイアログには、
Natsuko: サユリのために予定を空けておいたんだよ。
Peter: I left my schedule open for you サユリ. In this case, it implies that she left her schedule open so she can meet サユリ on Christmas Eve. So ておく can indicate that an action is performed for the purpose of a future event. Let’s take a look at the formation.
Naomi: 例えば、書くが To write ですよね。 te-form が、
Natsuko: 書いて
Naomi: with おく
Natsuko: 書いておく
Peter: To write for some future event.
Naomi: 食べる te form が、食べて、おくをつけると
Natsuko: 食べておく
Peter: To eat for some future other event.
Naomi: 読む
Natsuko: 読んでおく
Peter: To read for some future event.
Naomi: ナツコさん、例文お願いします。
Natsuko: 私は、スタジオに来る前に原稿を読んでおく。
Peter: Before I come to the studio, I read the script in advance.
Naomi: 私も昨日、スクリプトを書いておきました。ピーターさんは?
Peter: ああ、もちろん読んでおいてないですけど、 But I thought of something really good like maybe the ておく is to do something in advance. To eat in advance because you know at a party, you are not going to be able to eat. So to do something in advance
Naomi: ま、あのスクリプトは読んでおいてくださいね、ピーターさん。
Peter: So please read the script in advance. ああ、いいかも知れませんね。
Naomi: え、何が?
Peter: この、 In advance. In the previous lesson in Beginner lesson #187, we did a really, really good explanation but I think this in advance really covers it but I think this explanation is much more compact.
Naomi: ピーターからの皆さんへのクリスマスプレゼントでした。
Naomi: お、いいですね。

Outro

Peter: そうですね、私がプレゼントを贈りました。ナツコさんもプレゼントを贈りました。ナオミ先生は?あげてませんね。 Okay so if you want a Christmas present from Naomi Sensei, leave a comment and she will write back to you. Merry Christmas 皆さん。
Naomi: よくわかんないけど。メリークリスマス!
Natsuko: そうですね。でもクリスマスプレゼントを開ける前にPDFも読んでおいてくださいね。
Naomi: それでは、また。
Natsuko: 皆さん、メリークリスマス。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide