Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Naomi: ナオミです。
Yuichi: ユウイチです。
Peter: Peter here. Lower intermediate lesson, season 3, Lesson 19. Passive Voice, Part 3. Learn To Speak Japanese Politely and Naturally.
Naomi: 今日もまた、ガールトークですね。そして、 passive voice の3回目のレッスンです。
Yuichi: 前回は、梨花がケンジと出かけると言っていました。今日は、その次の日の話です。
Naomi: うまく行ったんでしょうかね。
Peter: So in the previous lesson, リカ went out shopping with Kenji. This conversation takes place the very next day.
Yuichi: 今日の文法も受け身です。
Peter: Today’s grammar point is the passive voice. はい、 Naomi Sensei.
Naomi: 聞いてみましょう。
梨花: で、結局、ケンジ君と買い物行ったら、「彼女の指輪を一緒に選んで。」って言われたの。超ショックよぉ。
あかり: へぇー。で、ケンジ君には告白したの?
梨花: 一応、したけど、あっさり振られたわ。「結婚したい子がいるから」って言われた。
あかり: あらあら・・・。
梨花: ま、しょうがないわね。次よ。次。もっと、良い男を見つけるんだ。でも、社内恋愛はやめるわ。皆に、噂されるからね。
あかり: 確かにね。
梨花: (ため息)あかりちゃんは、いいわね。素敵な旦那様に愛されていて。
あかり: 素敵かどうかは、分からないけど、まぁ、愛されてるかもね。でも、嫉妬深くて大変よ。この前、旦那に携帯のメールを見られて、男の子のアドレスを全部消されたわ!
梨花: うぁ、それも大変ねぇ~。
梨花: で、結局、ケンジ君と買い物行ったら、「彼女の指輪を一緒に選んで。」って言われたの。超ショックよぉ。
あかり: へぇー。で、ケンジ君には告白したの?
梨花: 一応、したけど、あっさり振られたわ。「結婚したい子がいるから」って言われた。
あかり: あらあら・・・。
梨花: ま、しょうがないわね。次よ。次。もっと、良い男を見つけるんだ。でも、社内恋愛はやめるわ。皆に、噂されるからね。
あかり: 確かにね。
梨花: (ため息)あかりちゃんは、いいわね。素敵な旦那様に愛されていて。
あかり: 素敵かどうかは、分からないけど、まぁ、愛されてるかもね。でも、嫉妬深くて大変よ。この前、旦那に携帯のメールを見られて、男の子のアドレスを全部消されたわ!
梨花: うぁ、それも大変ねぇ~。
梨花: で、結局、ケンジ君と買い物行ったら、「彼女の指輪を一緒に選んで。」って言われたの。超ショックよぉ。
RIKA: So, I went shopping with Kenji, and he said "Help me look for a ring for my girlfriend." It was a huge shock.
あかり: へぇー。で、ケンジ君には告白したの?
AKARI: Whoa. So did you confess your feelings to him?
梨花: 一応、したけど、あっさり振られたわ。「結婚したい子がいるから」って言われた。
RIKA: Well, sort of, but he interrupted. "There's a girl I want to marry," he told me.
あかり: あらあら・・・。
AKARI: Tsk, tsk.
梨花: ま、しょうがないわね。次よ。次。もっと、良い男を見つけるんだ。でも、社内恋愛はやめるわ。皆に、噂されるからね。
RIKA: Oh well, what can you do? Next time, next time. I'll find a good man. But I'll stop dating within the company. There's so much gossip, you know.
あかり: 確かにね。
AKARI: That's true.
梨花: (ため息)あかりちゃんは、いいわね。素敵な旦那様に愛されていて。
RIKA: (sighs) You're so lucky, Akari. You have a wonderful husband who loves you.
あかり: 素敵かどうかは、分からないけど、まぁ、愛されてるかもね。でも、嫉妬深くて大変よ。この前、旦那に携帯のメールを見られて、男の子のアドレスを全部消されたわ!
AKARI: I don't know about "wonderful," but he probably loves me. But, his jealousy is a problem. Recently, he looked through the mail on my phone, and he deleted all the men in my address book.
梨花: うぁ、それも大変ねぇ~。
RIKA: Ooh, that's tough.
Naomi: はい、モテモテのユウイチさん、今日の会話どう思いましたか?
Yuichi: よくわかんないけど、最近モテモテのユウイチになってますね。
Naomi: そうそうそうそう。なんか、ミドルネームがモテモテ。
Peter: いいですね。 So I think that will be a very good name for Yuichi Sensei like モテモテ
Naomi: So ユウイチ モテモテ スズキ。
Peter: Yuichi he has got it going on Suzuki.
Yuichi: それ多分、皆嫌うと思います。嫌われます。
Peter: Yeah 嫌われないです。愛されます。
Yuichi: ところでナオミさん、何かありますか?
Naomi: だから、ユウイチさんはどう思いましたか?
Yuichi: あ、これですか?
Naomi: So what did you think about today’s dialogue?
Yuichi: えっと。まあでも、男の子が女の子の友達にプレゼント何あげるか相談するって言うのはいいことだと思いますね。
Naomi: へえー。
Peter: So a guy should kind of consult with the girl’s friend to see what she likes.
Naomi: まあ、ピーターはその方がいいかも知れないよね。
Peter: ちょっと、どういうことですか?
Naomi: なんでもないけど。
Peter: Why is it made up for me? もちろんそうしますよ。
Yuichi: 女の子の意見を聞くのはいいことですよね。じゃあナオミ先生、今まで贈られたプレゼントの中で、一番嬉しかったものは何ですか?
Peter: So Naomi Sensei, out of all the presents you received to date, what’s the present that’s made you the happiest?
Naomi: 食事券。
Peter: Hah!
Naomi: 食事券。あのね、meal coupon at the very expensive restaurant.
Peter: 現金と変わらないです!
Naomi: え、なんで?だってすごい高い、すごい良いレストランのお食事券もらって、すごい嬉しかったの。だって行けないでしょ?自分で。
Peter: It’s the same thing as money like a gift certificate to an expensive restaurant.
Naomi: Oh yeah, yeah gift certificate is a good gift too but..
Peter: 助けてー!
Yuichi: 助ける。
Peter: 永遠に、女が分かりません。
Naomi: うん、わかられたくないもん。じゃあ、単語見ていきましょう。
Peter: It’s the same as cash.
Peter: Okay let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Naomi: The first word is 告白する
Peter: To confess, to throw up.
Naomi: 大事なことを人に言う、ということですね。
Peter: To say something important to a person. So when you use this, you need an object marker after the thing you confess to.
Naomi: Such and such を告白する。
Yuichi: 本当のことを告白する。
Peter: To confess the truth, to come out. When 告白する is used by itself without any object, it usually means confessing one’s love.
Naomi: So romantic ね。
Yuichi: はい。
Peter: 吐きたい。
Yuichi: 吐きたい。じゃあ次の単語は、噂する
Peter: To gossip.
Yuichi: 噂 is a noun and it means gossip or rumor. 噂の左は口ですよね。
Peter: So the left side radical of this kanji is mouth.
Yuichi: 右は respect ですね。
Peter: 合わせると、 Mouth and respect.
Naomi: ね。怖いね。 People respect the word which comes from one’s mouth. That’s why rumor spreads.
Peter: なるほど。
Yuichi: なるほど。
Naomi: 次は、噂をすれば影 Speak of the devil.
Peter: そうですか?
Naomi: て、言いますよね。
Peter: よく使いますか?
Naomi: よく使いますよ。噂をしていると、その人が来ます。
Peter: Ah! Speak of the devil.
Naomi: そう。よくピーターさん、来ますよね。
Yuichi: よく。そうですよね。
Naomi: はい、次です。
Yuichi: 次の単語は、嫉妬深い
Peter: Jealous.
Yuichi: 嫉妬深い人
Peter: Jealous person.
Yuichi: リスナーの皆さんは嫉妬深いですか?
Naomi: ピーター、嫉妬深いですか?
Peter: どう思いますか?
Naomi: うーん。なんかあんまり気にしなさそう。 You don’t care about other people.
Yuichi: Other people.
Peter: いや、さそり座ですから、逆です。
Naomi: ふーん。 Opposite expression of 嫉妬深い is
Yuichi: 嫉妬しない?ですかね。
Naomi: あとは嫉妬深くない、とか言いますね。
Yuichi: うん。
Naomi: でも嫉妬浅いとは言えません。
Peter: ナオミ先生は、嫉妬深くないですか?
Naomi: うーん。どうでしょうね。
Yuichi: あっさりしてるんじゃないですか?
Naomi: The next word is あっさり
Peter: Light, easy.
Yuichi: 今日のダイアログでは、あっさり振られたわ。
Peter: She was casually rejected.
Naomi: そうですね。多分、ケンジにうーん、とか考えてもらえなかったんでしょうね。
Peter: So Kenji probably wasn’t even thinking, just kind of natural instinct.
Yuichi: あっさり。
Naomi: それから、今日のダイアログに出てきた、素敵 Fantastic ですが、この漢字って変わってますよね。
Yuichi: そうですね。
Naomi: 「素」が
Peter: Origin.
Naomi: 「敵」が
Peter: Enemy.
Naomi: これは、当て字だそうです。
Peter: 当て字ってどういう意味ですか? What does 当て字 mean?
Naomi: The kanji is used not based on the meaning but only the sound.
Peter: 当て字。
Naomi: はい。じゃあ、文法に入りましょう。

Lesson focus

Peter: Today’s grammar point is very similar to the previous lesson. If you haven’t heard that, check back with that lesson after you finish listening to this one or stop now and go back and listen. Now this lesson’s grammar point focuses on passive sentences that come from active sentences with the following structure a, は, b, の possessive something, をする. Now I think the best way to exemplify this is to have an example. Naomi Sensei?
Naomi: 母は私の日記を見た。
Peter: My mother read my diary. The key here is when it becomes a passive sentence, the possessive part will be separated. Naomi Sensei, what’s the passive of this sentence?
Naomi: 私は母に日記を見られた。
Peter: So in the passive sentence, the doer is marked by
Naomi: に
Peter: The object is marked by
Naomi: を
Peter: And then we have the passive.
Naomi: 見られた
Peter: How about another example?
Naomi: 母は私のメールを読んだ。
Peter: My mother read my email. Now you can also say here
Naomi: 私のメールは母に読まれた。
Peter: But does that sound natural?
Naomi: No it’s not.
Peter: So what do we have to do here?
Naomi: You have to start the sentence with the receiver of this action 私
Peter: Okay so what do we have?
Yuichi: 私は母にメールを読まれた。
Peter: My mail was read by my mother.
Naomi: And as long as you have the right particle, you can switch the word order.
Yuichi: 私はメールを母に読まれた。
Naomi: じゃ、もう少し練習しましょう。サユリが僕の顔を殴った。
Peter: サユリ slapped my face.
Naomi: Passive にすると、
Yuichi: 僕はサユリに顔を殴られた。
Peter: My face was slapped by サユリ
Naomi: そうですね。 Receiver of the action is ユウイチさんですからね。
Peter: This structure is very interesting because the English translation is my something, something but in reality, if you directly translate it, it’s me by サユリ face was slapped. There is no “by” in there.
Naomi: そうですね。 You could say it, but it doesn’t sound natural in Japanese.
Peter: So it’s kind of you are establishing that the topic is me and then a face was slapped and when you put it together, that’s how you get the my face but literally you are stating the topic 僕は Naomi Sensei に顔を殴られた。
Naomi: 殴ってないけどね、 I didn’t hit you.
Peter: まあ、考えたことあります。 But anyway…
Naomi: まあ、ありますけど。


Peter: With that first topic marking particle, I am setting it up that we are talking about me. So there is no – literally there is no possessive in there. Yes you have to bridge the concept. That’s going to do for today.
Naomi: じゃあまた。
Yuichi: さよなら。


Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?



Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
November 20th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, does shanai ren-ai happen often in your country?

JapanesePod101.com Verified
December 18th, 2019 at 01:53 PM
Your comment is awaiting moderation.



Because the wife is talking and she's saying her contacts were deleted by her husband.

Please let us know if you have any question :)



Team JapanesePod101.com

December 12th, 2019 at 01:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello the sentence "男の子のアドレスを全部消されら", why using passive form? Her hus delete the male contact, isn't that the active form like " 男の子のアドレスを全部消しました", Looking forward to your reply

JapanesePod101.com Verified
December 23rd, 2016 at 03:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、



Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

December 4th, 2016 at 09:29 AM
Your comment is awaiting moderation.


JapanesePod101.com Verified
December 4th, 2016 at 12:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、




Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

November 5th, 2016 at 11:33 PM
Your comment is awaiting moderation.


May even in America there they relationships within the company.


Actually, my girlfriend and I met each other at my old company.

JapanesePod101.com Verified
December 13th, 2015 at 02:45 PM
Your comment is awaiting moderation.



Regarding the first question, yes, the active form of “私は外出を禁止されている”is “私の外出を禁止している.”

In terms of the second question, I think you had a typo.

食品添加物 ’の’ 使用を禁止されている is correct.

About the third question, it is grammatically correct however, people under 16 years old is not called 青年.

It should be 少年.


Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

December 12th, 2015 at 10:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

In a sentence like "私は外出を禁止されている" the active form should be "私の外出を禁止している"?

And in sentences like:" 食品添加物の使用を禁止している" the same pattern that was in the lesson is possible to use? "食品添加物は使用を禁止されている"

At last,"16歳以下の青年がタバコを買う事を禁止している" In passive form it turns like "16歳以下の青年は、タバコを買う事を禁止されている" ?

Thanks in advance, and sorry for the long question :sweat_smile:


JapanesePod101.com Verified
March 31st, 2013 at 07:41 PM
Your comment is awaiting moderation.


please note that Motoko wrote "we mainly use" not "we only use", so

it doesn't mean we never put non-animate thing as subject.

That said, it's just a matter of language charasteristics and point of views.

Particle "wa" is known as "topic marker", so strictly speaking, when you

use the particle "wa", this is not really a sujbect of sentence; it's a

topic of sentence.

Also, when the verb is passive, it's a whole different story.

Please let us know if your questions still remain after reading this comment:wink:


Team JapanesePod101.com

March 30th, 2013 at 10:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

on the old previews of motoko sensei,

we mainly use animal and people as a subject.

(((why can't put non-animate thing as a subject of a sentence?)))

nikki wa haha ni mirareta.


watashi no pasokon wa otouto ni kowasaremashita.

on the other hand

(bataa) wa gyuunyuu kara tsukurareta.



(hana) ga fumareta.