Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。
Yuichi: ユウイチです。
Peter: Peter here. Karaoke for One, Part 2. Try This and See What Happens Next.
Naomi: 一人でカラオケ、ヒトカラの2回目のレッスンですね、今日はね。
Peter: そうですね。
Naomi: 前回までのストーリー、ユウイチさんお願いできますか?
Yuichi: はい。アヤ、マサ、秀美、匠の4人がカラオケの話をしていました。アヤ以外の3人は一人でカラオケに行くと言っていました。
Naomi: 一人でカラオケをすることをヒトカラという風に言っていましたね。
Peter: In the previous lesson, アヤ、マサ、秀美 and 匠 were talking about karaoke. Three out of the four people said they sometimes enjoy ヒトカラ which means going to karaoke alone.
Yuichi: 今日の文法は、何々たら
Peter: Today’s grammar point is the たら conjunction.
Naomi: レッスンを聞いたら、ぜひユウイチさんのためにコメントを残しておいてください。
Yuichi: よろしくお願いします。
Naomi: では、今日のストーリーを聞いてください。
DIALOGUE
匠: オレも、先週末、駅前のビックエコーで、5時間ヒトカラしてましたよ。
マサ: まじで?俺も、昨日あそこで、5時間ヒトカラしてた。
秀美: え、私もあそこの常連ですよ。週に3回くらい行ってたら、ポイントカードが3枚くらい貯まっちゃいましたよ。
アヤ: みんなしてるんだったら、アヤも一回やってみたいなぁ!
マサ: いいじゃん、がんばって。
あや: えー。一人じゃ、いやだよ。そうだ、いい考えがある。。。 みんなで、浴衣着てひとカラしよう!
匠: みんなで?それはひとカラじゃないですよ。
アヤ: カラオケ屋さんに入ってから、別々の部屋で歌ったら、ひとカラじゃないの?
秀美: まぁ、それも、ひとカラですね。
アヤ: じゃ、決まり!来週の土曜日は、みんなでひとカラしよっ!
マサ: みんなで、ひとカラ、何かが間違ってる・・・
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
匠: オレも、先週末、駅前のビックエコーで、5時間ヒトカラしてましたよ。
マサ: まじで?俺も、昨日あそこで、5時間ヒトカラしてた。
秀美: え、私もあそこの常連ですよ。週に3回くらい行ってたら、ポイントカードが3枚くらい貯まっちゃいましたよ。
アヤ: みんなしてるんだったら、アヤも一回やってみたいなぁ!
マサ: いいじゃん、がんばって。
あや: えー。一人じゃ、いやだよ。そうだ、いい考えがある。。。 みんなで、浴衣着てひとカラしよう!
匠: みんなで?それはひとカラじゃないですよ。
アヤ: カラオケ屋さんに入ってから、別々の部屋で歌ったら、ひとカラじゃないの?
秀美: まぁ、それも、ひとカラですね。
アヤ: じゃ、決まり!来週の土曜日は、みんなでひとカラしよっ!
マサ: みんなで、ひとカラ、何かが間違ってる・・・
今度は、英語が入ります。
匠: オレも、先週末、駅前のビックエコーで、5時間ヒトカラしてましたよ。
TAKUMI: I went to the Big Echo, in front of the station, by myself last weekend and did hitokara (karaoke by oneself) for five hours.
マサ: まじで?俺も、昨日あそこで、5時間ヒトカラしてた。
MASA: Are you serious? I went there yesterday and sang by myself for five hours.
秀美: え、私もあそこの常連ですよ。週に3回くらい行ってたら、ポイントカードが3枚くらい貯まっちゃいましたよ。
HIDEMI: Yeah? I'm a regular there. I went three times last week, and racked up three sheets of point cards.
アヤ: みんなしてるんだったら、アヤも一回やってみたいなぁ!
AYA: If you guys are all doing it, I want to try it once, too!
マサ: いいじゃん、がんばって。
MASA: Why not? Give it a shot.
あや: えー。一人じゃ、いやだよ。そうだ、いい考えがある。。。 みんなで、浴衣着てひとカラしよう!
AYA: Bu---t, I don't want to. I have a good idea...let's all go to karaoke by ourselves wearing yukatas!
匠: みんなで?それはひとカラじゃないですよ。
TAKUMI: Let's all go? How can we sing by ourselves if we all go?
アヤ: カラオケ屋さんに入ってから、別々の部屋で歌ったら、ひとカラじゃないの?
AYA: It is “by ourselves” if we all go into separate rooms at the karaoke place.
秀美: まぁ、それも、ひとカラですね。
HIDEMI: Well, yeah, I guess you can call that hitokara.
アヤ: じゃ、決まり!来週の土曜日は、みんなでひとカラしよっ!
AYA: Then it's decided! Next Saturday we're all going to do hitokara together!
マサ: みんなで、ひとカラ、何かが間違ってる・・・
MASA: We're all going to do Hitokara together. There's something wrong with that...
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: すごいですね、これね。ユウイチさんはよくカラオケには行きますか?
Yuichi: あんまり行かないですね。
Naomi: ヒトカラもしないし、カラオケにも行かない。
Yuichi: そうですね。たまにオールをするときに行きます。
Naomi: あ、オール。わかります?
Peter: オールって何ですか?
Yuichi: 一日中起きていることを、オールをする、と言います。
Peter: Ah!
Naomi: 夜ね。
Peter: All night.
Naomi: はい。
Peter: オール。オールする。
Yuichi: Stay up all night オールする。
Naomi: これは、家で起きているのはオールではないわけです。
Yuichi: そう。どこか外で寝ないでずっと友達と遊ぶことをオールすると言います。
Peter: So when you go out all night, that’s when you say. Can you just break it down for us?
Yuichi: (slow)おーるする (natural speed)オールする
Peter: 質問ありますが、
Naomi: はい。
Peter: ユウイチ先生。カラオケ行くときに、どういう曲歌いますか?
Yuichi: えっと、日本の流行っている曲を歌います。
Peter: 例えば?
Yuichi: 例えば、やっぱりちょっと流行っていない曲も歌います。なので、僕が好きな、多分知らないと思うんですけど、バンプオブチキンとか、
Peter: Bump of chicken.
Yuichi: はい。
Naomi: へえ。
Peter: あ、知ってますけど、ちょっと古いですね。
Yuichi: まあ、そうですね。だけど、今でも曲を出しているので。
Naomi: あと、ポイントカードっていう、
Peter: Yeah,Yeah,Yeah, ナオミ先生は?
Naomi: 私ね、カラオケ嫌いなんですよ。一時期大好きで行ってたんですけど、最近はあまり好きじゃないですね。
Yuichi: それはあの、友達と行くのが好きじゃないんですか?
Naomi: うん。そうですね。だって、話してる方が楽しくないですか?
Yuichi: ああ。
Naomi: 友達とカラオケに行ったら歌ってるでしょ、話さないでしょ、だから私は友達と会ったら話してる方が好きです。
Yuichi: さすが、大人ですね。
Naomi: あと、ポイントカードというのが出てきましたね。よく日本だとポイントカードを作りますか?とか聞かれますよね。
Peter: Do you want to make a Point Card?
Naomi: あんまりステレオタイプなことを言いたくないんですけど、女の人ってポイントカード好きですよね。
Peter: いや、私も持ってますけど。
Naomi: でもピーターすぐなくすでしょ。
Peter: ああ、そうですね。 I lose that pretty fast.
Yuichi: でも、ここのスタジオのポイントカードはちゃんと貯めていますよね。
Naomi: それは誰かが保管しているからです。
Yuichi: はい。
Peter: So we actually have a point card for the studio we use here in downtown Tokyo but I lose them quite a bit.
Naomi: ポイントカード、好きですか、ユウイチさんは?
Yuichi: そうですね、よく行くところはちゃんと貯めたいなと思います。
Naomi: ふーん。じゃ、単語を見ていきましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: まず最初の単語は、
Yuichi: 常連
Peter: A regular. Isn’t this from the word 常連客?
Naomi: あ、そうですよね。
Yuichi: はい。
Naomi: 常連、とか常連客、両方使いますね。
Yuichi: はい。
Naomi: 最初の漢字、 The first kanji means regular とか、 common とか、 usual っていう感じ。「連」というのは group とか、 people っていう意味ですよね。いつも来る人、いつも来るお客さんという意味があります。例えば、 Japanesepod101.com の web page によく
コメントを出してくれる人、いつも出してくれる人は常連です。
Peter: So like a regular visitor?
Naomi: そうですね。 Regular customer ではなくて、 Regular visitor という意味にもなります。次は、
Yuichi: 貯める
Peter: To save.
Yuichi: 貯めるは、 Transitive verb ですよね。
Peter: And with the transitive verb, you need an object. So this verb will appear in sentences with the object marking particle.
Yuichi: を。お金を貯めます。
Peter: To save money.
Yuichi: で、 intransitive verb, は、貯まる So the sentence needs the subject お金が貯まります。
Peter: The money is saved.
Naomi: お金を貯めます。お金が貯まります。気を付けてください。最近ユウイチさん、たくさん働いているからお金が貯まるでしょ、どんどん。
Yuichi: いや、あまり貯まりません。
Peter: どこで使ってますか? Where are you using your money?
Naomi: Look at him だって、ねえ。
Peter: ああ。
Naomi: 洋服でしょ。
Peter: オールしてばかりですね。
Naomi: ああ、オールして、それからジーンズ買って、髪の毛も整えなくちゃ。
Yuichi: 髪も切ってね。お金が貯まりません。
Peter: ちょっとだけユウイチ先生と遊びたいですね。なんか、どこかで。どんな風に遊んでるかちょっとだけ気になって、
Yuichi: え、ちょっとだけなんですか。
Peter: はい。
Yuichi: ほんのちょっとだけ。
Peter: はい。
Naomi: いいんですよ、ユウイチさん、やだって言っても。
Yuichi: じゃあ、次行きましょうか。
Naomi: 次は、決まり
Peter: It’s a deal, conclusion.
Naomi: 「決まる」が To decide ですね。で、 masu form of 決まる is 決まります So masu-stem of a verb can be used as a noun. It really depends on a verb but basically right?
Peter: And in this case, this one is frequently used.
Naomi: そうですね。
Peter: 決まり It’s been decided.
Naomi: そうですね。とか後は、rulesという意味にもなります。
Peter: I see this phrase kind of used the most when people are deciding something and when you reach a conclusion, that’s when this comes out. For example, if we are deciding where to eat, 寿司がいいですね。
Yuichi: それもいいですね。
Naomi: あ、じゃあ寿司で決まり?
Yuichi: うん。決まりで。
Peter: So an idea was thrown out, someone seconded it, then it was decided and then it was verified.
Naomi: 次の単語は、
Yuichi: 間違っている
Peter: To be wrong, to be mistaken.
Yuichi: この「間違う」 is to make a mistake. When you are talking about a status which is mistaken, we usually use this in ている form.
Peter: So just think of it as you are in a state of being wrong. Still time to correct it.
Naomi: そうですね。例えば、あ、この漢字間違っていますよ。
Peter: So this character is wrong blaming the state that it’s wrong.
Yuichi: あ、誰が間違ったんだろう。
Peter: I wonder who made this mistake.
Naomi: 今度は、誰というのにちょっとフォーカスが置かれています。
Peter: ああ、面白いですね。 So the character is in a state of being wrong and someone made that mistake. So that’s clear. Somebody made the mistake but the character can be changed. So it’s in a state of being wrong.

Lesson focus

Naomi: 今日の文法は、たら Today’s’ grammar point is たら conjunction.
Peter: The たら conjunction is used in the sentence pattern. We have a subordinate clause and then we have the main clause. So we need to know what the main clause, we need to know what the main part of the sentence means in order to figure out whether たら means when, if or after. So it can be an if conditional or it can be related to time. Let’s take a look at some sample sentences.
Naomi: まず、 if のたらのサンプルセンテンスをお願いします。
Yuichi: 僕が本当のことを言ったら、サユリは泣くだろう。
Peter: If I tell サユリ the truth, she will cry.
Naomi: 泣くだろう I think she is going to cry. The speaker is guessing the future situation. So this たら is if ですね。次に、 when のサンプルセンテンスをお願いします。
Yuichi: 僕が本当のことを言ったら、サユリは泣いてしまった。
Peter: When I told サユリ the truth, she cried.
Naomi: たらの前は、一緒なんですよね。
Peter: So the たら is the same. The construction is the same.
Naomi: But the main clause is different.
Peter: So the meaning changes. Here it’s related to time. When right after, after I told her, when I told her. So the たら here is related to time of when something took place.
Naomi: そうですね。本当のことを言ったら、泣いてしまった。 Both of the tenses are past.
Peter: Because the main clause is past.
Naomi: で、ユウイチさん、サユリさんって誰?
Yuichi: 石川さゆりですか?
Naomi: え、違う違う。え、だって、僕が本当のことを言ったらサユリは泣いてしまったって、 You made her cry right?
Yuichi: そうですね。なんでリスナーの皆さん、そこを考えてみてください。
Naomi: 厳しいな、今のコメント。
Yuichi: 厳しい。えっと、サユリは…サユリは…
Peter: いいですね、これ。先輩後輩の関係に入ってます。面白いですね、これ、いじめです。
Naomi: いじめだよね。ごめんね、ユウちゃん。
Yuichi: こういうのをいじめって言います。 bullying ですね。
Peter: ああ、皆わかりましたか? Did you feel the Japanese society?
Yuichi: はい。

Outro

Peter: Okay that just about does it for today.
Naomi: じゃあまた。
Yuichi: さよなら。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

29 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
October 9th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, which do you prefer? Hitokara or Karaoke with your friends?

JapanesePod101.com Verified
July 19th, 2020 at 02:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sueさん、こんにちは!

うれしいコメントを、どうもありがとうございます。

毎朝JapanesePod101.comを聞いているのですね。

すばらしいです!続けることが、上手になることへの一番の近道ですよね😄


これからも、JapanesePod101で一緒にがんばりましょうね!

またコメントしてください。


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Sue
July 14th, 2020 at 11:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

毎朝Japanese101を聞きながら、会社に行きます。

その時間はわたしにとても大切な時間です。

ほんとに楽しいです!


今は日本語が上手ではないですが、毎朝Japanese101で一生懸命努力すれば、だんだんよくなると信じています。


いいレッスン、

ありがとございます!

JapanesePod101.com Verified
February 23rd, 2017 at 03:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、星野鉄郎 さん。

コメントありがとうございます。お返事遅くなってごめんなさいね:sweat_smile:


面白いビデオですね!


”If I watch TV all the time, I will get scolded by my mother.” is more like "テレビばかり見ていたら、母に叱られる(or怒られる)だろう。".

"テレビばかり見ていたら、母を怒らせるだろう。" could be translated "If I watch TV all the time, that makes my mother angry.".


Hope this helps you.


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

星野鉄郎
November 28th, 2016 at 05:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

例えば、このYouTubeをみてください:

人を怒らせる方法

https://www.youtube.com/watch?v=Gqon2AkPoDg


For example, in Youtube, the funny videos of how to make people angry, is titled: 人を怒らせる方法.

星野鉄郎
November 28th, 2016 at 05:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

On the earlier comment Sep 6, 2016:

If I watch TV all the time, I will get scolded by my mother."

"テレビばかり見ていたら、母に怒られるだろう。



Shouldn't the proper translation as follows:

"テレビばかり見ていたら、母を怒らせるだろう.” 

or: " テレビばかり見ていたら, 母に叱られるだろう."

JapanesePod101.com Verified
November 27th, 2016 at 06:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん、

今日は。

また、文を作って送ってください。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
November 19th, 2016 at 03:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

はいわかりました!

JapanesePod101.com Verified
November 13th, 2016 at 03:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、

はい、大丈夫ですよ!!:smile::thumbsup:

ジャパニーズポッド101をよく使います。

ジャパニーズポッド101をよく聞きます。('listen to')

どちらでもOKです。:innocent:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Andy`
October 22nd, 2016 at 12:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

はいわかりました!


ちょっと恥ずかしい、女性の使う日本語で書きましたから。

I'm a bit embarrassed because I wrote in womanly Japanese.


「ジャパニズポッド101をよく使います」は大丈夫ですか?

JapanesePod101.com Verified
October 20th, 2016 at 09:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん、

こんにちは。

「ヒトカラに全然行きたくないのよ!」はAndyさんが言いますか。

「のよ」は女性が良く使う終助詞ですから、女性が話しているように聞こえます…

男性だったら「ヒトカラに全然行きたくないんだ!/ないんだよ!」の方が自然です。


それから「常連」はお店に対して使うことが多いですからレッスンにはあまり適していないと思います。 代わりに「よく使う」はどうでしょうか。

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com