Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。
Yuichi: ユウイチです。
Peter: Peter here. Exotic Pets! 2
Naomi: 前回のストーリーを教えて下さい。
Yuichi: はい。前回はショウタさんとマナさんがペットについて話していました。
Peter: So in the previous lesson, ショウタ and マナ were talking about pets.
Yuichi: ショウタはペットが欲しいと言っていました。
Peter: ショウタ said that he wants a pet.
Yuichi: でも、普通のペットじゃなくて、何か珍しくて特別なペットが欲しいようでした。
Peter: But it seems like he doesn’t want a regular pet. He wants something a little unusual and special as a pet.
Yuichi: 今日はショウタさんがペットショップに来ているようです。
Peter: So today ショウタ is in a pet shop and he is talking to the shop clerk.
Naomi: 今日の文法は、「と」 a quotation particle ですかね。
Peter: Which usually comes before the verb to say and its variations. Today we are looking at
Yuichi: とは言えない。
Peter: Can’t say as in I can’t say that.
Yuichi: それでは聞いてみましょう。
DIALOGUE
翔太: すいませ~ん。変わったペットを探してるんですけど。
店員: 変わったペット?お客さん、お目が高い!うちは、日本一個性的なペットショップです。
翔太: ショーウィンドーの中の蛇は何ていう蛇ですか?
店員: あれは、マムシです。毒を持っていますし、獰猛です。お薦めとは言えませんが、スリルは楽しめます。お子さんは、いらっしゃいますか?
翔太: いませんが、マムシは結構です。じゃ、むこうにいるのは何ていう鳥?
店員: あれは、野生の七面鳥です。
翔太: へぇ~。野生の七面鳥か!あっ、あれはアザラシ?
店員: いえ、あれはアシカです。お世辞にもかわいいとは言えませんが、子連れなんですよ。すごいでしょ。
翔太: なるほど。。 あっ、イカだ!かわいいですね!
店員: お客様、あれは、タコです。 まぁ、イカと似てないとは言えませんがね。。。
翔太: タコ、かぁ。。。
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
翔太: すいませ~ん。変わったペットを探してるんですけど。
店員: 変わったペット?お客さん、お目が高い!うちは、日本一個性的なペットショップです。
翔太: ショーウィンドーの中の蛇は何ていう蛇ですか?
店員: あれは、マムシです。毒を持っていますし、獰猛です。お薦めとは言えませんが、スリルは楽しめます。お子さんは、いらっしゃいますか?
翔太: いませんが、マムシは結構です。じゃ、むこうにいるのは何ていう鳥?
店員: あれは、野生の七面鳥です。
翔太: へぇ~。野生の七面鳥か!あっ、あれはアザラシ?
店員: いえ、あれはアシカです。お世辞にもかわいいとは言えませんが、子連れなんですよ。すごいでしょ。
翔太: なるほど。。 あっ、イカだ!かわいいですね!
店員: お客様、あれは、タコです。 まぁ、イカと似てないとは言えませんがね。。。
翔太: タコ、かぁ。。。
今度は、英語が入ります。
翔太: すいませ~ん。変わったペットを探してるんですけど。
SHOTA: Excuse me, I'm looking for an exotic pet.
店員: 変わったペット?お客さん、お目が高い!うちは、日本一個性的なペットショップです。
SHOP CLERK: An exotic pet? You, sir, have come to the right place! We are the number one exotic pet shop in Japan.
翔太: ショーウィンドーの中の蛇は何ていう蛇ですか?
SHOTA: Hey, what's the name of that snake in the window display?
店員: あれは、マムシです。毒を持っていますし、獰猛です。お薦めとは言えませんが、スリルは楽しめます。お子さんは、いらっしゃいますか?
SHOP CLERK: That, sir, is a Japanese pit viper. Not only is it poisonous, but it is quite fierce. I wouldn't really recommend it, but you can at least enjoy the thrill. Do you have children, sir?
翔太: いませんが、マムシは結構です。じゃ、むこうにいるのは何ていう鳥?
SHOTA: No, I don't, but I'll pass on the pit viper. So, what's the name of the bird over there?
店員: あれは、野生の七面鳥です。
SHOP CLERK: That's a wild turkey.
翔太: へぇ~。野生の七面鳥か!あっ、あれはアザラシ?
SHOTA: Wow, a wild turkey! Oh, is that a seal?
店員: いえ、あれはアシカです。お世辞にもかわいいとは言えませんが、子連れなんですよ。すごいでしょ。
SHOP CLERK: No, that's a sea lion. I can’t say it's cute even out of pure flattery, but it does have babies. Amazing, isn't it?
翔太: なるほど。。 あっ、イカだ!かわいいですね!
SHOTA: I see... Oh, a squid! It's cute, isn't it?
店員: お客様、あれは、タコです。 まぁ、イカと似てないとは言えませんがね。。。
SHOP CLERK: Um, sir, that's an octopus. Well, you can't say that they don't look alike...
翔太: タコ、かぁ。。。
SHOTA: An octopus?
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: 随分広いペットショップですね。 So this pet shop is pretty big that they have アシカ。
Peter: Eared seals.
Naomi: アシカって Eared seal.
Peter: 正直言うと、ちょっとわかんないです。 To tell you the truth, I don’t really know アシカ?
Yuichi: 耳があるんですかね。
Naomi: ああ、そうかそうか。 Seal っていうのがアザラシ。
Peter: そうですね。アザラシという言葉知ってますけど、 Like I know that word でも、アシカって初めて知りました。 Like this is the first time I’ve heard of eared seal.
Naomi: アシカって水族館とかでショーに出てきますよね。
Yuichi: そうですね。
Naomi: オウオウ、とか言って、ボールを。あんまり可愛くないんですよね。
Yuichi: あ、でも結構可愛いと思いますよ。
Naomi: あら?
Yuichi: はい。こうやってショー色々できるから。
Peter: そうですね。まあ、能力あるし、 They have a special building and 可愛いですね。可愛いほうですね。
Naomi: そうですか?
Peter: はい。
Naomi: じゃ、可愛いってことで。
Peter: え、ナオミ先生でしたら今日出てきた中で、どれがいいですか?
Naomi: え、ペット?
Peter: はい。
Naomi: うう。厳しいですね。
Peter: だって、マムシとかアシカとかイカとかタコとかっていうことですよね。
Naomi: 私ね、水槽ないんですよ。 We don’t have a fish tank at home so.
Yuichi: じゃあマムシだけですね。
Peter: So you will take the viper?
Naomi: いらない、いらない。でも、マムシは Skin 使えますかね。 Handbag とか、 Shoes とか。
Peter: ああ、そういうことですか。 So yeah they use the snake skin to make expensive luxury products in Japan. 決まりですね。
Naomi: いや、要らないです。
Peter: So it’s been decided.
Naomi: いらない。ユウイチさんなら何を選びますか?
Yuichi: 僕はタコですかね。
Peter: Octopus. うん。それもいいかも知れません。
Naomi: ピーターは?
Peter: タコですね。
Naomi: なんで?
Yuichi: この中で一番ましです。
Peter: そうですね。 It’s kind of the best out of this group.
Naomi: なるほどね。
Peter: あの、タコがとても強いです。この間、タコがサメを食べました。
Naomi: え、ちょっと間違ってるよね、それね。え?何?え?サメがタコを食べたんじゃないの?
Peter: 違います。
Naomi: An Octopus ate shark?
Peter: Yes.
Naomi: タコがサメを食べてたの?
Peter: そうです。
Yuichi: ありえない。凄い。
Naomi: え、大きいタコ?
Peter: 大きい。リンクを貼ります。 Like we will put a link on the site for you to see.
Yuichi: サメよりタコのほうが大きいんですか?
Peter: まあ、少しぐらいですね。でもサメが寄ってきて、タコが襲って食べました。
Yuichi: やっぱ、やめようかな、タコ飼うの。
Naomi: じゃ、単語にいきましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: 今日はたくさん動物の名前が出てきましたよね。
Yuichi: アザラシ
Peter: Earless seal.
Yuichi: アシカ
Peter: Eared seal.
Yuichi: イカ
Peter: Squid.
Yuichi: タコ
Peter: Octopus.
Yuichi: イカとタコは動物ですか?
Peter: どうぞ、 Naomi Sensei.
Naomi: 軟体動物じゃないですか?
Yuichi: ああ、なるほど。
Peter: え、どういうことですか、軟体動物ですか?どういう意味ですか?軟体 like…
Naomi: Like a soft body.
Yuichi: クニャクニャしてるやつです。
Peter: Ah invertebrate. 背骨がないということですね。
Naomi: そうそう、そうですね、ユウイチさん。
Yuichi: そうですね。
Naomi: だって高校とかで習うもんね。私ずっと前だから忘れちゃった。
Yuichi: 僕も忘れましたけど。
Peter: So 背骨 is spine. So 背骨がない no spine, spineless.
Naomi: で、英語だと tentacles って言いますよね。日本だと足って言いますよね。
Peter: あ、そうですか? So how would we call Octopus tentacles in Japanese?
Yuichi: タコの足
Peter: そうすると、数えるときにぼん、ほん?
Naomi: はい。
Yuichi: イカは足が10本。
Peter: So squid has 10 tentacles.
Yuichi: タコは足が8本。
Peter: Octopus has 8 tentacles. あと、タコは頭いいですね。
Naomi: また。タコ好きですね。
Peter: They are pretty smart. They did a bunch of tests and Octopus can learn. 本当。
Yuichi: そんな実験があったんですか?
Peter: ありました。
Naomi: へえ。でもなんか日本語だとね、「この、タコ!」とかって言うと、
Yuichi: 良くない意味ですね。
Peter: Like an idiot or a fool.
Naomi: はい。それから、ヘビ
Peter: Snake.
Naomi: マムシ
Peter: Viper.
Naomi: マムシというのは毒ヘビですよね。
Peter: So a Mamushi is a poisonous snake.
Naomi: 毒というのは poison。では次の単語をお願いします。
Yuichi: 目が高い
Peter: Discerning, literally your eyes are expensive. Your eyes are high.
Yuichi: Right.
Peter: But of course this means not that but it means
Yuichi: 良いものがわかるということです。
Peter: You can see good things or you could see the value in things.
Yuichi: 目が低い、は言わないですよね。
Naomi: 言わないですね。
Peter: So they don’t have the opposite expression.
Naomi: 次の単語は、個性的
Peter: Distinctive, unique.
Naomi: 「個性」は、 character ですから、「個性的」というのは、個性がある、他と違うという意味です。
Peter: It has individuality. It’s different from others.
Naomi: 個性的な服ですね。
Peter: That’s some unique clothing.
Naomi: ユウイチさん。
Yuichi: なんで僕のことを見るんですか?でも個性的は、いい意味ですよね。
Naomi: 個性的な服っていうのはいいことですよ。
Yuichi: はい。
Naomi: 次の単語は、
Yuichi: 獰猛
Peter: Ferocity.
Yuichi: 獰猛な、 Na adjective ですね。 ナオミさん、獰猛な動物っていうと何を思い浮かべますか?
Naomi: うーん。トラ?
Yuichi: 僕はライオンですかね。
Naomi: ピーターは?
Peter: クマ。
Naomi: クマ?なんかテディベアとか可愛いのにね。
Peter: 甘いですね。 So Yuichi Sensei asked, what do you consider ferocious animal? Naomi Sensei said Tiger. Yuichi Sensei said Lion and Peter said Bear. 申し訳ないですが、ピーターは正しいです。
Naomi: 何で。
Yuichi: また。
Naomi: National Geographic からですか?
Peter: いや、違います。日本の情報によります。毎年、ライオンに殺される人は日本に何人いますか?
Naomi: だって日本にライオンもトラもいないもん。
Yuichi: 動物園にしかいません。
Naomi: We don’t have wild lions or tigers in Japan.
Peter: でも、クマは?
Yuichi: 山にもいますね。
Naomi: だったら車のほうがもっと人を殺すよね。
Peter: ああ、そうすれば人間。
Naomi: ああ、そうだね。 Yeah I think this is a most like
Peter: Dangerous.
Naomi: Yeah.
Yuichi: いや、でも交通事故のほうが多いんですよ。
Peter: 話が合わない。
Yuichi: あれ、話が合わない。
Peter: はい、次いきましょう。
Yuichi: ああ、じゃあちょっと、一言だけいいですか。トラとライオンとクマは共通したものがあります。
Naomi: なに?
Yuichi: 叫び声が同じです。「ガオー」ですよね。
Peter: So in Japanese, lions, tigers and bears have something in common. They all have some roar.
Yuichi: 「ガオー」じゃないですか、マンガとかでも。
Naomi: なるほどね。今気づいたの?
Yuichi: はい。
Naomi: 前から知ってたの?
Yuichi: え、いや、今考えました。
Naomi: すごい。
Yuichi: 獰猛ですよね、皆だから。「ガオー」、獰猛です。はい。
Peter: とてもいいです。
Yuichi: ガオーですよね、はい。
Peter: On to today’s grammar point.

Lesson focus

Naomi: 今日の文法は、とは言えない
Peter: Which means could hardly say, can’t quite say. Now if we take a look at this, と is a quotation particle as in
Yuichi: と言う
Peter: So the と marks where what is said ends and then it’s followed by the verb to say you. Now what the va is doing here, it’s a particle that’s used to emphasize this. When wa is used, it’s used to emphasize the と or what’s being said before. Now the latter part 言えない is the negative potential form of the verb.
Yuichi: 言う
Peter: It basically means the negative potential is can’t do something and in this case, it’s to say. So can’t say. So literally we have “can’t say”. Naomi Sensei, can we have a sample sentence?
Naomi: お世辞にも可愛いとは言えませんが、
Peter: I can’t really say it’s cute even as flattery.
Yuichi: 例えば、ピーターさんはカレー屋さんのCoCo壱番が好きですよね。
Peter: はい、そうです。 I like CoCo Ichibanya, it’s a curry place, Japanese curry place 日本のの中で一番おいしい店ですね。 So it’s the best restaurant in Japan.
Naomi: 一番おいしいとは言えないですよね。別に普通だと思います。
Peter: So we can’t say it’s the best. It’s probably closer to normal. I kind of get the sense. This is a very – it’s a very diplomatic way to disagree with somebody or disagree with a statement. しかし、CoCo壱番とても美味しいです。
Naomi: まだ言ってるんだ。
Peter: 絶対、もう行くとしたら、 If you go 絶対に後悔しません。ぜひ行ってください。
Yuichi: 必ずしも後悔しないとは言えないですよね。
Peter: So we can’t say that you won’t regret it. So it’s a very diplomatic way to say I don’t think so Peter.
Naomi: まあ、基本的にはそうですね。

Outro

Peter: Even in English, I can’t quite say that. That’s going to do for today.
Naomi: じゃあ、また。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

29 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
September 18th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Minasan, Have you ever owned an exotic pet? Or do you know anyone who does?

JapanesePod101.com Verified
November 23rd, 2017 at 06:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you for your comments, everyone!


>こんにちは、Andy`さん

Good job! I'd like to correct your sentences below.


これらの変わったペットは凄く面白かった!

こんな種類の動物は全然予期していませんでした。

マムシがいるのを知らなかった!

日本のどこにいるんでしょう。

もしその獰猛な蛇が関東に住んでいたら、僕は幸せとは言えない。-- Do you mean "couldn't"?


Hope this helps you.


>こんにちは、トマスさん

We are glad to hear that you enjoy our lesson!

必ずしも means "not necessarily" "not always" or "not certainly",

Either 必ず or 絶対に makes sence, but 必ずしも is more natural when it ends with とは言えない. "必ずしも + negative" is a kind of idiomatic phrase.


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

トマス
November 13th, 2017 at 11:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、先生。


I really love the lesson here in JPod101. It really made learning Japanese so much more interesting and enjoyable! 絶対に楽しめます。


このレッソンでは質問がある。

Near the end of the lesson, ユウイチ先生said:

“必ずしも後悔しないとは言えないですよね”

I’ve checked the meaning of 「必ずしも 」which means “not always, not certainly”.

So the sentence can be loosely translated to “you cannot say that not always not regret”. Shouldn’t it be simply following Peter 先生 comment and reply “ 絶対に後悔しないとは言えない” or “必ず後悔しないとは言えない” instead of using 「必ずしも」。

Andy`
October 8th, 2016 at 10:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

これら変わったペットは凄く面白かった!

Those exotic pets were really amazing!


こんな動物は全然不意でした。

Those types of animals were totally unexpected.


マムシはいるのを知らなかった!

And I didn't know that a Japanese pit viper even existed!


日本でどこにいるんでしょう。

I wonder where it lives in Japan.


もしその獰猛な蛇は関東に住んだら、僕は幸いとは言えない。

If that ferocious snake lives in the Kanto area, I could say we were lucky.

JapanesePod101.com Verified
October 7th, 2013 at 01:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Teabag さん、

:laughing: そうですね。

ローマ字は、母国語によっては正しい発音や本来の日本語のつづり

とは違うつづりにしてしまう可能性もあるので、気を付けなければなりません:sweat_smile:

日本人のような感覚でひらがな、カタカナ、漢字を使いこなせるTeabag さんは

その心配はありませんね:wink:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Teabag
October 7th, 2013 at 01:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

壮大な英語のお返事です。

お読みしました。

ローマ字の日本語は実に難しいです。:disappointed:

JapanesePod101.com Verified
October 5th, 2013 at 02:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

> Teabag さん、

はい、同じです:smile::thumbsup:

「何と言う」の方が少しだけ丁寧になりますね。


> wael-san,

The meaning of "to wa ienai" is explained clearly in Lesson Notes with certain corresponding translations

in English. So please refer to the PDF for that.


As to "nai koto wa nai" and "nai koto mo nai", this is the expression that has "nai" twice.

This means you're not willing to deny the statement strongly.


As to "kaneru", Lesson Notes of Upper Intermediate Lesson S4 #19 has the explanation

and corresponding English translations. Please refer to it.


If you see and compare all those three explanations, you'll find "the difference".

Connotation differences are not very easy to understand (and this is intermediate level, so

you might not expect direct translation in English or simple explanation will sort it out).

You need to understand deeper meanings and connotations instead of just

"These expresstion has meaning of (Difficult to/unable to/impossible to)".

Please understand that bundling several expressions like this will not help you.


A: Nihongo wa muzukashi DESUKA?

B1: MUZUKASHII koto WA nai ndesuga, nihongo no muzukashisa wa kyouchou SAREsugite iru to omoimasu yo.

=> It seems you misunderstood the meaning of "....nai koto wa nai".

If you want to say "I CANNOT say it's difficult, ..." it's "muzukashii koto wa nai".


B2: Muzukashii towa ienai ndesuga, nihongo no muzukashisa wa kyouchou sasesugite iru to omoimasu yo.

=> This is grammatically fine, but there's clearly "inconsistency" in this sentence. So does your English

translation "I cannot say it difficult,but it seems that the difficulty of Japanese is overemphasized."

If you "cannot say Japanese is difficult", the latter sentence should be "...but it seems that easiness

of Japanese is overemphasised".

Hence, the sentence of B2 above doesn't seems correct.


B3*: Muzukashiku nari kaneru ndesuga,nihongo no muzukashisa wa kyouchou sasesugite iru to omoimasu yo.

=> We don't say "muzukashiku nari kaneru" here. Why did you need to use "naru" in the first place?

Please refer to the lesson and lesson notes for the explanation about "kaneru" and "kanenai".


=> As I wrote above, if If you "cannot say Japanese is difficult", it means you think Japanese is rather easy,

or at least easier than you thought. Your sentence makes sense if it's "I can't say it's easy (OR I can't say

it's not difficult), but I think people emphasise too much about how difficult Japanese is".


Lastly,....

“~nai koto wa nai”

if that expresstion used when the speaker wants to acknowledge or confirm with a proviso that s.0. has just said or

written.THAT means couldn’t start conversation OR written a letter with this phrase? what about other expresstions?

=> Sorry, but I didn't quite understand your question here.

Please clarify your question after solving above issues.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
October 3rd, 2013 at 08:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

"~to wa ienai" & "~nai koto(wa/mo)nai"& "~(masu-kei)kaneru"

These expresstion has meaning of (Difficult to/unable to/impossible to)

what's different between them?

+

A:nihongo wa muzukashi ndesuka.

B:jitsu wa muzukashiku nai "koto wa/mo nai" ndesuga,nihongo no muzukashisa wa kyouchou sasesugite iru to omoimasu yo.

B:jitsu wa muzukashii "towa ienai" ndesuga,nihongo no muzukashisa wa kyouchou sasesugite iru to omoimasu yo.

B:jitsu wa muzukashiku nari"kaneru" ndesuga,nihongo no muzukashisa wa kyouchou sasesugite iru to omoimasu yo.

I cannot say it difficult,but it seems that the difficulty of Japanese is overemphasized.

++

"~nai koto wa nai"

if that expresstion used when the speaker wants to acknowledge or confirm with a proviso that s.0. has just said or

written.THAT means couldn't start conversation OR written a letter with this phrase? what about other expresstions?

Teabag
October 3rd, 2013 at 02:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

先生、

こんにちは。

「ショーウィンドーの中の蛇は何ていう蛇ですか?」

この「何ていう」は「何という」と同じですか?


どちらがもっと丁寧な感じが持っていますか。

JapanesePod101.com Verified
January 4th, 2013 at 05:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Miaoさん、

:roll::lol:

蛸は、動きがおそいので、ずっと見ているのはおもしろいかもしれませんね:lol:

私は蛸を食べるのが好きです:mrgreen:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Miao
January 2nd, 2013 at 12:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

子供のときから、蛸は私の一番すきな動物ですよ。お金持ちになったら、是非蛸を飼いたいんです!