Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomiです。
Yuichi: Yuichiです。
Peter: Peter here. Cheerleaders and Lost Kids.
Naomi: Cheerleaderと迷子ですかね。
Yuichi: はい。
Naomi: 迷子の字っておもしろいですけどね。
Yuichi: はい、そうですね。
Naomi: 誰が迷子になってるんでしょうかね。 I wonder who is lost じゃ、Yuichiさん、今日のStoryについて教えて下さい。場所はどこでしょう?
Yuichi: 千葉ロッテマリーンズの球場です。
Naomi: 何が起きてるんでしょうか。
Yuichi: ある男の子が迷子になっているみたいです。
Peter: So today’s conversation takes place at Chiba Lotte Marine Baseball stadium. A boy is lost in the stadium.
Naomi: 今日の文法は、「いたします」それから「ております」。誰が迷子になっているんでしょうか。聞き取って下さい。
DIALOGUE
(千葉ロッテマリーンズ球場)
子供: ええーん。パパァー。ママァー。
チアリーダー: 大丈夫?僕、お名前は?
子供: (ヒックヒック)
チアリーダー: 僕、何才?
子供: (ヒック ヒック)ええーん。パパァー。ママァー。
アナウンス: (ピンポンパンポーン)迷子のお知らせをいたします。ロッテマリーンズのキャップをかぶり、サングラスをかけ、ドラゴンボールのビーチサンダルを履き、マリーンズのユニフォームを着た4歳位の男の子をチアリーダー控え室で保護しております。保護者の方はインフォメーションセンターまで至急、お越し下さい。(ピンポンパンポーン)
子供: あ、ママァー。
母親: もぉぉおおお。タイガちゃん!駄目でしょ!ママ、ずっと探してたのよ。すぐ、きれいなお姉さんに付いて行くんだから。
Naomi: もういちどおねがいします。ゆっくりおねがいします。
(千葉ロッテマリーンズきゅうじょう)
こども: ええーん。パパァー。ママァー。
チアリーダー: だいじょうぶ?ぼく、おなまえは?
こども: (ヒックヒック)
チアリーダー: ぼく、なんさい?
こども: (ヒック ヒック)ええーん。パパァー。ママァー。
アナウンス: (ピンポンパンポーン)まいごのおしらせをいたします。ロッテマリーンズのキャップをかぶり、サングラスをかけ、ドラゴンボールのビーチサンダルをはき、マリーンズのユニフォームをきた4さいくらいのおとこのこをチアリーダーひかえしつでほごしております。ほごしゃのかたはインフォメーションセンターまでしきゅう、おこしください。ピンポンパンポーン)
こども: あ、ママァー。
ははおや: もぉぉおおお。タイガちゃん!だめでしょ!ママ、ずっとさがしていたのよ。すぐ、きれいなおねえさんについていくんだから。
Naomi: 今度は英語が入ります。
(千葉ロッテマリーンズ球場)
(At the Chiba Lotte Marines Stadium)
子供: ええーん。パパァー。ママァー。
CHILD: (crying) Daddy...Mommy...
チアリーダー: 大丈夫?僕、お名前は?
CHEERLEADER: Are you O.K, little boy? What’s your name?
子供: (ヒックヒック)
CHILD: (hiccups)
チアリーダー: 僕、何才?
CHEERLEADER: How old are you, little boy?
子供: (ヒック ヒック)ええーん。パパァー。ママァー。
CHILD: (crying) Daddy...Mommy...
アナウンス: (ピンポンパンポーン)迷子のお知らせをいたします。
ANNOUNCEMENT:(ping-pong-pang-pong) We'd like to make a lost child announcement.
ロッテマリーンズのキャップをかぶり、サングラスをかけ、ドラゴンボールのビーチサンダルを履き、マリーンズのユニフォームを着た4歳位の男の子をチアリーダー控え室で保護しております。保護者の方はインフォメーションセンターまで至急、お越し下さい。(ピンポンパンポーン)
If you have lost a old about four years old wearing a Lotte Marines cap, sunglasses, DragonBall beach shoes and Marines uniform, please come to the information center as soon as possible.
We are watching over him at the cheerleaders’ waiting room.(ping-pong-pang-pong)
子供: あ、ママァー。
CHILD: Ah, mama.
母親: もぉぉおおお。タイガちゃん!駄目でしょ!ママ、ずっと探してたのよ。
MOM: You are a bad boy, Taiga-chan! I’ve been looking all over for you.
すぐ、きれいなお姉さんに付いて行くんだから。
You always follow beautiful girls.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: このTaigaは、あの前のTaigaと一緒ですか?
Yuichi: どうなんですか?Naomiさん。もしかして、あの、HostのTaigaと一緒ですか?
Naomi: そのつもりで一応書きました。
Peter: So you wrote this with the intention that it was the Taiga from the host story.
Naomi: Bank story outside. It’s not about the host story.
Yuichi: そうですね。
Naomi: So I just imagined what kind of kid Taiga was and then what this story.
Yuichi: なんか、最後にお母さんが「すぐきれいなお姉さんについていくんだから」って言ってましたよね。
Naomi: そうですね。
Peter: You always follow the beautiful girl.
Naomi: 大人になっても変わらなかったですね。
Yuichi: はい、女好きっていうことですね。 So he likes girls.
Naomi: そうですね。あとDialogueの中に出てきたAnnounce、これよくデパートとかスタジアムとかで聞きますよね。
Peter: So what the announcer says, this is very typical of what you’d hear in a department store or in a public place.
Naomi: 迷子になったことありますか?
Peter: So Yuichi, have you ever gotten lost?
Yuichi: たぶん、ありましたね。小さい頃So when I was young, I used to get lost yeah.
Naomi: So you followed beautiful girls and got lost.
Yuichi: あ、ちょっと覚えてないですね。
Naomi: きれいなお姉さんについて行って、迷子になったわけではない。
Yuichi: ま、昔のことです。 It’s a long time ago ひとついいですか?
Naomi: はい。
Yuichi: おもしろいことを発見したんですけども、
Naomi: あ、何でしょう。
Yuichi: I found a interesting thing. Cheerleaderが子供に「ぼく」って言ってますよね。
Peter: So the cheerleader referred to the child as ぼく
Yuichi: 「僕」って自分のことじゃないんですか?
Naomi: そうですよね。
Peter: So it’s usually a first person pronoun ぼく a masculine first person pronoun sometimes used by females to refer to themselves but still it refers to yourself.
Yuichi: はい
Peter: Here she is referring to the kid.
Naomi: そうですね。 I think she is just trying to be friendly.
Peter: And make him feel comfortable.
Naomi: Yeah I think so. We sometimes call little kids as ぼく
Yuichi: はい
Peter: Little boys?
Naomi: そうですね。
Peter: What about little girls?
Naomi: おじょうちゃん
Yuichi: おじょうちゃん
Naomi: の私
Peter: So just for little boys, 僕
Naomi: はい
Yuichi: はい
Peter: Okay let’s take a look at vocabulary.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: To wear という意味になる日本語をいくつか紹介したいと思います。
Peter: So here we are going to introduce some verbs related to putting on or wearing clothes as in Japanese, you use several verbs when referring to wearing something or putting something on.
Naomi: 最初の単語は、かぶる
Peter: To wear on one’s head.
Naomi: これは、 To wear something from the top like from the head.
Peter: Like pulling down motion.
Naomi: そうですね。
Peter: Above someone’s shoulders.
Naomi: そんな感じだと思います。たとえば、帽子をかぶる
Peter: To wear a hat.
Naomi: 次は?
Yuichi: かける
Peter: To wear as in glasses.
Naomi: 「かける」っていうのは To hang ていう感じですよね。
Yuichi: あ、そうですね。
Peter: So the glasses are kind of hanging on the person’s ears.
Yuichi: 眼鏡をかける
Peter: To wear glasses.
Naomi: 次は、きる
Peter: To wear upper body.
Naomi: これは、普通によく使いますよね。 This is the most common verb ドレスを着る
Peter: To wear a dress.
Yuichi: 次は、はく
Peter: To wear lower body. So kind of like a pulling motion on your lower body.
Yuichi: だから、ズボンをはく
Peter: To wear pants.
Yuichi: 靴下をはく
Peter: To put on socks.
Naomi: サンダルをはく、とも言いますね。
Yuichi: そうですね。
Peter: To wear sandals.
Naomi: それから、つける
Peter: To wear an accessory.
Naomi: あるいは、Accessoryの場合は、「する」でも大丈夫です。
Peter: And you can also use する when talking about accessories.
Naomi: たとえば、Necklaceをつける
Peter: To wear a necklace.
Naomi: Necklaceをする
Peter: To wear a necklace.
Naomi: Necktieなんかの場合はどうでしょうね。
Yuichi: Necktieは、しめる、ですかね。
Peter: So we use the verb しめる to fasten when talking about neckties.
Naomi: Necktieをする、でもまぁ、大丈夫ですよね。
Yuichi: はい
Peter: You can also use the verb する to wear a necktie. Necktieをする
Naomi: では、今日の会話に出てきたPhraseを見てみましょう。今日の会話では
Yuichi: ロッテマリーンズのキャップをかぶり、サングラスをかけ、ドラゴンボールのビーチサンダルを履き、マリーンズのユニフォームを着た4歳位の男の子
Peter: The boy who is about 4 years old wearing a Lotte Marine’s cap, sunglasses, Dragon ball flip-flops and the marines uniform.
Naomi: これは relative close ですよね。
Peter: Everything here was just describing the boy. What’s interesting here though is the way the sentence is connected together. So all the verbs used to express wear are connected together by using the ます stem. For example, wearing a cap, Naomi Sensei
Naomi: キャップをかぶり
Peter: So かぶる becomes
Naomi: かぶり
Peter: And by doing this, we are linking it together. Next we have sunglasses, wear sunglasses
Yuichi: サングラスをかけ
Peter: Wearing dragon ball flip-flops.
Naomi: ドラゴンボールのビーチサンダルを履き
Peter: And wearing a marines uniform.
Yuichi: マリーンズのユニフォームを着た
Peter: So interesting point is, in English, we just say wearing ones. The boy who is wearing and then we name the nouns but in Japanese, each time we need to put in the verb, キャップをかぶり、サングラスをかけ and so on.
Naomi: そうですね。 Because we have different verbs for each items. 次は、ひかえしつ
Peter: Waiting room.
Naomi: 控える means to wait or to refrain. 室 means room. So 控室 means the room somebody is waiting or standing by. 次の単語は
Yuichi: ほごする
Peter: To protect, to secure, to find.
Yuichi: 保護者という言葉も出てきていますが、これは「保護をする人」という意味ですね。
Naomi: 子供を守る人
Peter: The person who looks after the child, guardian.
Naomi: 次は、Phraseを見ていきましょう。 information center まで、至急お越し下さい。
Peter: Please come to the information center as soon as possible.
Naomi: 至急 means 急いで in hurry ということですよね。お越し下さい is the polite way of saying 来て下さい。
Peter: Please come.
Naomi: So 急いで来て下さい、という意味なんですね。
Peter: Please come quickly.
Naomi: But in the announcement or in a very polite situation, we tend to say 至急お越し下さいinstead of 急いで来て下さい。
Peter: But it means the same thing, please come as soon as possible.
Naomi: たとえば、入り口は Entrance ですよね。すぐに入り口に来て下さい、と言いたければ
Yuichi: 至急入り口にお越し下さい。
Peter: Please come to the entrance as soon as possible. On to today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: Naomi Sensei, today’s grammar point is
Naomi: いたします
Peter: Which is the ます form of the humble verb いたす. Now いたす is the humble form of the verb する to do. So in order to show a higher degree of politeness when speaking about one’s own action, the speaker can use the verb いたす to lower his position and therefore show more respect.
Naomi: It sounds very difficult but you might hear this expression どうぞよろしくおねがいいたします。
Peter: Which is a politer form of the expression that everybody knows.
Naomi: どうぞよろしくおねがいします。
Peter: All we do is take out しますand replace it with
Naomi: いたします
Peter: And in doing so, we lower our position as this phrase is used by the speaker. The speaker’s position is lowered and more respect is shown to the listening parties.
Naomi: ちょっと練習してみましょうか。
Yuichi: はい
Naomi: あした、でんわします
Peter: Tomorrow I will call.
Naomi: If you are going to say this phrase more polite
Yuichi: 明日電話いたします。
Peter: Tomorrow, I will call. Again it’s translated the same but the politeness level of the second is higher as the speaker lowers his position. So you could translate if you like, tomorrow, I will humbly call. So again, it’s excessive but just to kind of show you the difference.
Naomi: The second grammar point is ております
Peter: Which is the humble form of the present progressive ています. Now again this おります comes from the verb
Naomi: おる
Peter: Which is another humble verb. And again, used by the speaker to lower the speaker’s position and in doing so, showing more respect for the listener. So in these two verbs, you are lowering your position as a speaker and speaking about the speaker’s action. So here this is used with the てい form to express a humble form of the present progressive, an ongoing action or an ongoing state.
Naomi: たとえば、わたしは東京にすんでいます
Peter: I live in Tokyo and again, here it’s a present progressive but it’s a state that’s existing. So the speaker is living in Tokyo. So I live in Tokyo or I am living in Tokyo.
Naomi: If you want to say this phrase more polite
Yuichi: 私は東京に住んでおります。
Peter: Same expression except for you replace います with
Naomi: おります
Peter: And in doing so, you lower your position and show more respect to the listener.
Naomi: Yuichiさんは、いつからJapanesepod101.comで働いていますか?
Yuichi: 去年から働いております。
Peter: So Yuichi, from when have you been working at japanesepod101.com. Since last year, I have been working here humbly again translate this as humbly but really the translation can be the same but you are just expressing a much higher degree of politeness
Yuichi: はい
Peter: By lowering your position.
Yuichi: To show my respect to Naomi Sensei.
Naomi: This is rare ね。

Outro

Peter: That’s going to do for today.
Naomi: じゃ、また。
Yuichi: さよなら。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

29 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 3rd, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, this cheerleader was really nice. Have you ever helped a lost child find his/her family?

JapanesePod101.com Verified
October 7th, 2020 at 07:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa Sunni Dario


Thank you for asking.

しめる is correct. In Kanji: 「ベルトを締める」


Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

Sunni Dario
September 22nd, 2020 at 12:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんちは、


For wearing a belt would you use しめる or はく or something else?

JapanesePod101.com Verified
April 6th, 2020 at 01:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Luiz,

Thank you for the question!


Yes, in that sentence, you can replace it.

一緒 is a noun, and 同じ is a na-adjective.

Therefore, 一緒 sometimes needs a particle.

For example, 一緒の服、同じ服.


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

Luiz Aquino
March 22nd, 2020 at 08:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello!

Here in this sentence "このTaigaは、あの前のTaigaと一緒ですか?" can i replace 一緒 for 同じ? If I can, what are the differences?

JapanesePod101.com Verified
October 3rd, 2016 at 05:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` san

こんにちは。

そうですか。わかりました。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
October 1st, 2016 at 09:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

僕は迷子の家族を探して助けたことがありません。

I have never helped a lost child find their family.

JapanesePod101.com Verified
November 18th, 2014 at 04:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

イギリスジムさん、

こんにちは。

I'm sorry for the confusion.....the "information centre" is not the direct translation...:sweat_smile:

As you can see on vocab, 控え室 is like "waiting room" which is a room for performers

to use and wait until their show time.

チアリーダー is cheerleader(s), so this チアリーダー控え室 is a waiting room for cheerleaders actually.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

イギリスジム
November 15th, 2014 at 10:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

奈津子先生、


I am interested to know more about this word 「チアリーダー控え室 」 It has been translated as “information center” - However, I can find no dictionary reference anywhere for 「チアリーダー」 Does it mean “information”?


Can you help me understand something about the meaning of 「チアリーダー 」 and how a “チアリーダー waiting room” is thought of as an “information center”?


お願いします。

JapanesePod101.com Verified
May 23rd, 2014 at 10:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Roberto-san,

we use the word ぼく to boys (kids) to talk to. It works just like

English "Sir", "Miss" etc., but ぼく is only for small boys.

If it's English, it'd be something like "hi you (handsome), what's you name?"

talking to a little boy who is probably lost, in a very friendly manner:grin:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Roberto
May 23rd, 2014 at 06:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

僕、お名前は? Why's that, she said "Boku?"