Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomiです。
Yuichi: Yuichiです。
Peter: Peter here. More Money More Problems, Part #5. Naomi Sensei 最後ですね。
Naomi: そうですかね。
Peter: じゃ、 Recap お願いします。
Naomi: はい。今日の会話は、誰と誰ですか?
Yuichi: TaigaさんとSeiyaさんです。
Peter: So today’s conversation is between Taiga and Seiya.
Yuichi: で、友達ですよね。
Naomi: そうですね。ふたりは友達ですね。
Yuichi: だから、Casualな会話です。
Peter: And as they are friends, they will be speaking casual Japanese. How about the setting?
Yuichi: 銀行の前で、偶然TaigaさんとSeiyaさんが会ったみたいです。
Peter: So Taiga and Seiya bump into each other in front of the bank right?
Naomi: そうですよね。前回のLessonで、小銭を、Coinを、お札、Billに両替していましたよね。
Peter: So in the previous lesson, Taiga was at the bank exchanging coins for bills.
Naomi: そう、結構お金あったんでしたよね。
Yuichi: そうだったと思います。
Naomi: 覚えてないの?
Peter: 私は覚えてないです。
Naomi: 結構ね、何万円かあったと思います。
Peter: So today we are going to find out what happens there and today’s grammar point is
Yuichi: ば、よかった
Peter: 「……ば、よかった」ですね。 It would have been good if I or someone had done something. It’s a conditional that kind of expresses a little bit of remorse or kind of wishfulness about what should have been done.
Naomi: そうですね。 I use this phrase a lot. 聞いてみましょう。
DIALOGUE
聖夜: よう、大河!銀行で何してたの?早速、金をおろしていたのか?
大河: ああ、聖夜か。いや、金を引き出していたんじゃないよ。
聖夜: え?リッチな弁護士、ハツコ先生から、振込みあったんでしょ?
大河: いや...。それが、急用ができたからって、キャンセルされちゃって。
聖夜: じゃ、残高0円か。
大河: 俺、貯金はないけど、いつも、一円玉と五円玉と十円玉は貯金箱に入れるんだ。
聖夜: で。(あいづち)
大河: で、たくさん貯まったから、今日銀行に持ってきたんだ。6万5332円あった。
聖夜: へぇー(あいづち)すげー。で、貯蓄用の口座は作った?
大河: それは、また次回。今回は6万5332円の半額を普通預金の口座に入れて、半額の3万2666円だけおろしてきた。この3万2666円の半分を生活費に、半分は小遣いにするんだ。
聖夜: 普通預金じゃなくて、定期預金にすれば、もっとよかったな。まぁ、でも大河、お前...成長したなぁ。俺は嬉しい。(うれし泣き)
Naomi: もういちどおねがいします。こんどはゆっくりおねがいします。
せいや: よう、たいが!ぎんこうでなにしてたの?さっそく、かねをおろしていたのか?
たいが: ああ、せいやか。いや、かねをひきだしていたんじゃないよ。
せいや: え?リッチなべんごし、ハツコせんせいから、ふりこみあったんでしょ?
たいが: いや...。それが、きゅうようができたからって、キャンセルされちゃって。
せいや: じゃ、ざんだか0(ぜろ)えんか。
たいが: おれ、ちょきんはないけど、いつも、いちえんだまとごえんだまとじゅうえんだまはちょきんばこにいれるんだ。
せいや: で。(あいづち)
たいが: で、たくさんたまったから、きょうぎんこうにもってきたんだ。6まん5332えんあった。
せいや: へぇー(あいづち)すげー。で、ちょちくようのこうざはつくった?
たいが: それは、またじかい。こんかいは6まん5332えんのはんがくをふつうよきんのこうざにいれて、はんがくの3まん2666えんだけおろしてきた。この3まん2666えんのはんぶんをせいかつひに、はんぶんはこづかいにするんだ。
せいや: ふつうよきんじゃなくて、ていきよきんにすれば、もっとよかったな。まぁ、でもたいが、おまえ...せいちょうしたなぁ。おれはうれしい。(うれしなき)
Naomi: 今度は英語が入ります。
聖夜: よう、大河!銀行で何してたの?早速、金をおろしていたのか?
SEIYA: Yo, Taiga. What were you doing at the bank? Were you withdrawing money?
大河: ああ、聖夜か。いや、金を引き出していたんじゃないよ。
TAIGA: Hey, Seiya. Nope. I wasn't withdrawing the money.
聖夜: え?リッチな弁護士、ハツコ先生から、振込みあったんでしょ?
SEIYA: Oh... Hatsuko, the rich lawyer deposited money in your account?
大河: いや...。それが、急用ができたからって、キャンセルされちゃって。
TAIGA: Uh... She canceled the date saying she has urgent business.
聖夜: じゃ、残高0円か。
SEIYA: So, it means you have a balance of 0 yen? (you don't have any money left in your account?)
大河: 俺、貯金はないけど、いつも、一円玉と五円玉と十円玉は貯金箱に入れるんだ。
TAIGA: I don't have any savings, but I always save one-yen, five-yen and ten-yen coins.
聖夜: で。(あいづち)
SEIYA: And?
大河: で、たくさん貯まったから、今日銀行に持ってきたんだ。
TAIGA: And I saved a ton of them and brought them to the bank.
6万5332円あった。
It came to 65,332 yen.
聖夜: へぇー(あいづち)すげー。で、貯蓄用の口座は作った?
SEIYA: Dude, that's awesome! Did you set up a second account to save money?
大河: それは、また次回。今回は6万5332円の半額を普通預金の口座に入れて、
TAIGA: Next time I will. This time I put half the amount of 65,332 yen to my ordinary savings account
半額の3万2666円だけおろしてきた。
so I took only 32,666 yen in cash.
この3万2666円の半分を生活費に、半分は小遣いにするんだ。
I'm spending half of it on living expenses and the other half is going to be my pocket money.
聖夜: 普通預金じゃなくて、定期預金にすれば、もっとよかったな。
SEIYA: You really should put it in the time deposit account, not in the ordinary savings account.
まぁ、でも大河、お前...成長したなぁ。俺は嬉しい。(うれし泣き)
But, well, Taiga, you finally learned something. I'm so happy for you! (crying with joy)
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: 両替、exchange という言葉を紹介しましたが、TaigaさんはCoinをお札に両替していました。ときどき、私は、お札をお札に両替することがあります。Coinじゃなくて。
Yuichi: それは、いくらからいくらに両替するんですか?
Naomi: 同じ額です。
Yuichi: あー
Naomi: 同じお札で、結婚式とかに行くときに日本だと新しいお札を持って行かなくちゃいけないんですね。
Peter: Ah so when you go to a wedding ceremony in Japan, you have to give them new bills.
Naomi: そうですね。 As a money gift.
Yuichi: なるほど。ふつうのお札はもう古いですからね。
Peter: New bills それからだめな数字もありますね。 There is a certain amount you can’t give them.
Naomi: Ah you mean the number of the bills right?
Peter: Yeah.
Naomi: そうそうそう。 it has to be odd numbers.
Peter: そうですね。
Naomi: Even number はだめなんですね。
Peter: So 普段は3万ですね。
Naomi: そう、でももし2万上げたいときは、 One 10,000 bill and two 5,000 bills.
Peter: うそー!?
Naomi: それでもOKです。
Peter: あー、前そのことを知っていればよかったのに。1万円1枚と5千円2枚の方がいいですね。 I like that, three bills but….
Naomi: ちょっと2万はどうだろう?あ、Yuちゃんは行かないよね、結婚式ね。
Yuichi: まだ、行ったことがありません。 So I have never been to the wedding.
Peter: そうですね。奇数について話していた時に、Yuちゃんの顔は、すごい「え?そうですか?」みたいな顔してました。
Naomi: 途中で、Yuちゃん、天井見始めましたよね。 Yuichi started staring at the ceiling.
Peter: Now Yu's thinking like…
Naomi: Ah…?
Peter: Like ほんと?
Yuichi: 勉強になりました。ありがとうございます。
Peter: どういたしまして。
Naomi: アメリカとかだと、 money gift はないですか?
Peter: いや、あります。でも、日本まで高くはないです。 It’s not as high as in Japan. それから、物も上げてもいいです。
Naomi: あ、そう。
Peter: そうですね。
Naomi: 物を上げれば、お金は上げなくていいわけですか?
Peter: はい、そうですね。
Naomi: So if you give wedding gift, you don’t have to give the money.
Peter: Yeah but some people give both. それから、結婚式に呼ばれたら、ひとり連れていってもいいです。 like if you are invited to an American wedding, you could bring someone
Naomi: へー。
Peter: 日本だと
Naomi: 絶対だめだめだめ。
Yuichi: だめだめ。 There is no seat for them.
Naomi: そうですね。なんか国忘れたんですけど、アジアの国で、ひとりを呼ぶと家族が全部来るって、いう話を聞いたんですけど。
Peter: 日本の仕方と合わないですね。
Naomi: 合わないですね。 At the funeral, お葬式のときは新しくなくてもいいです。
Peter: So at funerals, the bills don’t have to be new but there is a custom to give money.
Naomi: こないだ私の祖母が亡くなったんですけど、
Peter: すいません。こういう場合何言えばいいですか?
Naomi: ない。そうですね…
Yuichi: そうですね…
Peter: そうですね?
Naomi: あ、そうですか…
Yuichi: Like you say, like S sound そうですか… like you seem so depressed and すみませんでしたor like
Naomi: どうかな?「すみませんでした」はだめだよ。
Yuichi: だめ?
Naomi: It sounds like you killed my grandmother if you say すみませんでした。
Peter: But I said すいません but that was my natural reaction.
Yuichi: Asking you is kind of sorry for you yeah.
Naomi: Ah sorry that I asked you a wrong question.
Yuichi: はい、そういうNuanceが
Peter: そういうNuanceでした。
Naomi: あ、そうだよね。ほんと?
Peter: いや、違いますけど。
Yuichi: 違うんだ。
Naomi: Anyways.
Peter: あと、「気の毒」は
Yuichi: 言わない方が
Naomi: Yeah when you look at the dictionary, the dictionary will tell you お気の毒ですね。 or ご愁傷様ですね。 but we don’t say that.
Peter: Yeah ご愁傷様ですね。
Naomi: No.
Yuichi: No, no. Especially ご愁傷様 does have some kind of a bad connotation so….
Naomi: I think people use it as a joke very often like way too much. So….
Peter: It’s changed the meaning.
Naomi: Yeah I mean it still have the meaning but you have to be very, very careful.
Yuichi: So the best way is not saying anything like use you look a little down, and umm like…
Peter: Just nod your head a little.
Naomi: あー、そうですか…
Yuichi: あー、そうですか…
Naomi: 単語行きましょうか。
Peter: Okay.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: 最初の単語は
Yuichi: さっそく
Peter: Immediately, promptly.
Yuichi: すぐに、と同じですよね。
Naomi: はい
Yuichi: The first kanji is Earlly 早い and the second kanji means fast. So early and fast だから、「すぐに」ということですね。
Peter: Next we have.
Naomi: きゅうよう
Peter: Urgent business.
Naomi: The original word is 「急な用事」ですよね。それが、「急な用事」になって、「急用」になったわけです。「急な」っていうのが urgent, sudden 「用事」っていうのが things to do, errand.
Peter: 日本人は省略するのが大好きですね。
Yuichi: はい。
Naomi: アメリカ人も好きじゃん。
Peter: 日本人までではないでしょ?
Naomi: そうかな?
Peter: だって、なんでも省略する。They kind of make everything so compact.
Naomi: そうかな。
Peter: スタバ、とかなんでもあります。
Yuichi: バイト、とか
Peter: バイト
Naomi: あー、なるほど。次の単語は?
Yuichi: ちょちく
Peter: Savings.
Yuichi: The verb form is 貯蓄する
Peter: To save.
Naomi: これ、「ためる」でもいいわけですよね。To save.
Yuichi: Transitive ですね。
Naomi: で、 Intransitive があります。
Yuichi: 「たまる」ですね。
Naomi: たとえば、私はお金をためる
Peter: I save money.
Naomi: 「貯める」は transitive なので object marker の「を」がいります。 お金を貯める。If it’s 貯まる
Yuichi: お金が貯まる
Peter: Money will be saved.
Naomi: 「貯まる」は、 Intransitive なので、 you need が in front of it. 次の単語は?
Yuichi: せいかつひ
Peter: Living expenses.
Yuichi: 生活means living and 費 means expenses as in 費用
Naomi: そうですね。「生活に使うお金」 is 生活費 たとえば、transportation expenses だと
Yuichi: こうつうひ
Naomi: Food expenses.
Yuichi: しょくひ
Naomi: になります。つぎは、こづかい
Peter: Allowance, spending money, pocket money.
Naomi: 日本だと大学生ぐらいまで小遣いをもらいますよね。
Peter: Yuichi.
Yuichi: I don’t get the 小遣い from my parents.
Naomi: ほんと?
Peter: あるでしょ?
Yuichi: No, no, no, no… until high school.
Naomi: ほんと?あー、でも働いてるもんね。
Yuichi: はい、残念ながら。
Peter: 高校生の時いくらでしたか?
Yuichi: 高校生の時は、5000円。 ¥5000
Peter: 週に?
Yuichi: A month.
Peter: A month?
Yuichi: A month.
Naomi: それは、アメリカだと?でもまあ、 depends on the family.
Yuichi: 小遣いは。
Peter: あー、そうですね、家族によって。20ドルかな?週に、かな?
Yuichi: 週?A week?
Naomi: すごいね。高いね。
Yuichi: そうすると
Peter: 月に80ドルぐらいでしょ?でも、どうでしょう、わかんない。今、だって携帯あるでしょ? Now there are cell phones so….
Naomi: Your parents are paying the money for the cell phone.
Yuichi: No.
Peter: あれは直接渡してないけど、 They don’t directly pay you but しかし、もらってるんじゃないかな?という場合が多いじゃないですか?
Naomi: なるほど。
Yuichi: なるほど。
Naomi: 結婚しただんなさんも、お小遣いをもらってたりしますよね。
Peter: So that’s right. In Japan, the husband gets an allowance.
Naomi: From the wife.
Yuichi: Wife.
Peter: So 給料が振り込みで来ますので、奥さんがその口座の通帳持ってます。 So payment for like the salary is wired into the bank account and the wife has the bank book. So she knows…
Naomi: そうなんだ。 I didn’t know the system.
Peter: そうすると、奥さんがお金すべて管理していますので、だんなさんに小遣いを So she knows where all the money is going and then dose it out.
Naomi: もしでも奥さんが働いてる場合は、ちょっと違うかもしれないですね。Things are changing now like the more and more married women work outside. So もしかしたら変わってるかもしれないですけど。Peterさんは、お小遣い?
Peter: いや、違います。
Naomi: 文法を確認しましょう。

Lesson focus

Naomi: Today’s grammar point is ば、よかった
Peter: Which expresses the speaker’s regret and means I wish I or someone had done something. It literally means that it would have been good if I or someone had done something. Naomi Sensei たとえば
Naomi: 子供の時、もっと勉強すればよかったなぁ。
Peter: I wish I had studied more for exams when I was a kid.
Naomi: そう、すごいRegret がある時に使いますね。ば、よかった
Peter: そうですね。あともうひとつ
Naomi: あのbag、売り切れてた。
Yuichi: もっと早く買えばよかったね。
Peter: The bag is sold out. We should have bought it earlier and literally, it would have been good if you had bought it earlier. After ばよかった there are kind of several sentence ending patterns. One we saw was なぁ which also helps to emphasize the regret, ね which also helps to emphasize. Also a common one is のに
Naomi: もっと早く買えばよかったのに。
Peter: Yeah, which really emphasizes the regret and all of those emphasize.

Outro

Peter: That’s gonna do it for today.
Naomi: じゃ、また。
Yuichi: さよなら。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Combo

24 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
June 26th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, お疲れ様でした! The series draws to a close. We hope this lesson comes in handy for any of you living in or visiting Japan! What was your favorite part?

JapanesePod101.com Verified
February 8th, 2018 at 03:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Eric,


Thank you for the comment and sorry for our late reply.


The lesson mentions the deposit from Hatsuko was cancelled due to her urgent matter. So Taiga's bank account balance is 0.


Miki H

Team JapanesePod101.com

Eric
December 5th, 2017 at 10:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

I'm confused, if Tiger didn't meet Hatsuko the lawyer for a meal,

then shouldn't he still have 20,000 cash on him?

JapanesePod101.com Verified
October 4th, 2016 at 04:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、

こんにちは。:smile:

これからも頑張ってください。応援しています。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
October 4th, 2016 at 12:46 AM
Your comment is awaiting moderation.

励ましてくれてありがとうございます!

JapanesePod101.com Verified
October 3rd, 2016 at 05:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん

こんにちは。

そうですか。

でも、今日本語が十分上手ですよ。:wink:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
September 30th, 2016 at 06:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

大学生の時、日本語を専攻すればよかったな。

I wish I had studied Japanese in university.

JapanesePod101.com Verified
December 3rd, 2014 at 06:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

イギリスジムさん、

今日は。

それは、よかったです。

また質問があったら聞いてください。


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

イギリスジム
November 29th, 2014 at 02:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

奈津子先生、

こんにちは。


説明でよく分かるようになりました。

I can understand this very well from your explanation.


どうもありがとう。

JapanesePod101.com Verified
November 24th, 2014 at 04:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

イギリスジムさん、

こんにちは。

You're right....the English translation sounds weird.

The word 早速 is a bit difficult to translate and I believe it can be translated differently

according to the context. This word itself means 'in no time' or 'immediately'.

So, if I could translate into English to sound a bit more natually, 早速、金をおろしていたのか? would be

"Were you withdrawing the money already?"


We use 早速 when an action is (or should be) taken soon after another action was taken, and those

two actions are related. I mean, if someone transferred money yesterday and you already withdraw it today,

we can say 早速 you withdraw money. The sense of 'without delay' somewhat included in any case though.

(and that makes the difference from when you say もう金をおろす, in the sentence nuance.)


Hope this helps.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

イギリスジム
November 23rd, 2014 at 12:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

先生、


今日は。


I think 「金をおろしていたのか?」can translate as "Were you withdrawing money?". However, Seiya-san said, 「早速、金をおろしていたのか?」. Obviously "Were you withdrawing money without delay?" sounds a little odd in English. I wonder what nuance 「早速」 adds to the meaning of his question?