Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomiです。
Yuichi: Yuichiです。
Peter: Peter here. More Money More Problems Part #4.
Naomi: また、銀行で便利な言葉が出てきます。Storyを、Yuichiさん、お願いします。
Yuichi: Taigaさんがまた銀行にいます。
Peter: So Taiga is back at the bank.
Yuichi: 理由はまだわかりません。
Peter: We are not sure what the reason is.
Yuichi: Taigaさんと受付の人の会話ですね。
Peter: Today’s conversation is between the bank teller and Taiga. Today’s conversation is polite Japanese. Okay here we go.
DIALOGUE
(ピンポーン)103番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。
受付: いらっしゃいま...あ。(ゲッ また来た! ちんちくりんホストが!)
大河: あ、偶然ですね。また君かぁ。僕は運命を感じるなぁ。
受付: (コホン)それで、今日は、どのようなご用件ですか。
大河: 小銭をお札に両替したいんですけど、手数料はかかりますか。
受付: 硬貨50枚までは無料でございますが、51枚からは手数料が315円かかります。硬貨501枚以上は、手数料が630円です。...たくさんございますか?
大河: たくさんございますよぉ。(カウンターに硬貨を置く)
受付: では、お待ちの間に、この用紙にご記入をお願いいたします。(硬貨の入った重い袋を持ち上げる)うーぐうう、重っ!
受付: 虎畑様。虎畑大河さま。
大河: だから。大河って呼んでくださいよ。
受付: お待たせいたしました。全部で6万5332円でございました。
大河: 半額を普通預金の口座に入れたいんですけど。
受付: では、3万2666円普通預金の口座にお預け入れですね。かしこまりました。お手数ですが、こちらの用紙にご記入をお願いします。
大河: (ため息)また?
Yuichi: もういちどおねがいします。こんどはゆっくりおねがいします。
(ピンポーン)103ばんのカードをおもちのおきゃくさま。カウンターまでおこしください。
うけつけ: いらっしゃいま...あ。(ゲッ またきた! ちんちくりんホストが!)
たいが: あ、ぐうぜんですね。またきみかぁ。ぼくはうんめいをかんじるなぁ。
うけつけ: (コホン)それで、きょうは、どのようなごようけんですか。
たいが: こぜにをおさつにりょうがえしたいんですけど、てすうりょうはかかりますか。
うけつけ: こうか50まいまではむりょうでございますが、51まいからはてすうりょうが315えんかかります。こうか501まいいじょうは、てすうりょうが630えんです。...たくさんございますか?
たいが: たくさんございますよぉ。(カウンターにこうかをおく)
うけつけ: では、おまちのあいだに、このようしにごきにゅうをおねがいいたします。(こうかのはいったおもいふくろをもちあげる)うーぐうう、おもっ!
うけつけ: とらばたけさま。とらばたけたいがさま。
たいが: だから。たいがってよんでくださいよ。
うけつけ: おまたせいたしました。ぜんぶで6まん5332えんでございました。
たいが: はんがくをふつうよきんのこうざにいれたいんですけど。
うけつけ: では、3まん2666えんふつうよきんのこうざにおあずけいれですね。かしこまりました。おてすうですが、こちらのようしにごきにゅうをおねがいします。
たいが: (ためいき)また?
Yuichi: 今度は英語が入ります。
(ピンポーン)103番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。
(ding-dong) Ticket 103, please come to the counter.
受付: いらっしゃいま...あ。(ゲッ また来た! ちんちくりんホストが!)
RECEPTIONIST: Hello... Oh (uh...here he comes again! He's such an idiot!)
大河: あ、偶然ですね。また君かぁ。僕は運命を感じるなぁ。
TAIGA: What a coincidence. It's you again. I feel like this is destiny.
受付: (コホン)それで、今日は、どのようなご用件ですか。
RECEPTIONIST: Ahem, so how may I help you today?
大河: 小銭をお札に両替したいんですけど、手数料はかかりますか。
TAIGA: I'd like to change coins to bills. Is there service charge for that?
受付: 硬貨50枚までは無料でございますが、51枚からは手数料が315円かかります。
RECEPTIONIST: Up to 50 coins, there's no service fee required. However if it's more than 51 coins, it costs 315 yen.
硬貨501枚以上は、手数料が630円です。...たくさんございますか?
Over 501 coins, it costs 630 yen. Do you have a lot?
大河: たくさんございますよぉ。(カウンターに硬貨を置く)
TAIGA: I do have a lot.
受付: では、お待ちの間に、この用紙にご記入をお願いいたします。
RECEPTIONIST: I see. Please fill out this form while you are waiting.
(硬貨の入った重い袋を持ち上げる)うーぐうう、重っ!
(picks up the heavy bag of coins) Ugggggggh...this is heavy!
受付: 虎畑様。虎畑大河さま。
RECEPTIONIST: Mr. Torabatake. Mr. Taiga Torabatake.
大河: だから。大河って呼んでくださいよ。
TAIGA: As I told you before, call me Taiga.
受付: お待たせいたしました。全部で6万5332円でございました。
RECEPTIONIST: I'm sorry that I have kept you waiting. Your total is 65,332 yen.
大河: 半額を普通預金の口座に入れたいんですけど。
TAIGA: I'd like to deposit half of that amount.
受付: では、3万2666円普通預金の口座にお預け入れですね。
RECEPTIONIST: I see. You would like to deposit 32,666 yen in your ordinary savings account, right?
かしこまりました。お手数ですが、こちらの用紙にご記入をお願いします。
Certainly, sir. Well then, please fill out this form.
大河: (ため息)また?
TAIGA: (sighs) Again?
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: 今日の会話は Polite Japanese というふうに言ったんですが、「僕は運命を感じるな」というのは、Casualですよね。
Yuichi: そうですね。
Peter: So this conversation was polite Japanese but there was one part where there was casual Japanese.
Naomi: あとは、最後の「また?」とかも、ちょっとCasualですけれども
Yuichi: これは、どうして
Naomi: どうしてでしょうね。これはたぶん、Taigaさんの Personality がちょっと出ているっていうところもあると思いますし、あとはちょっと自分に話してる。
Peter: So there is two reasons. One is that, umm, in one instance, he is talking to himself when he is talking about luck and that he is feeling lucky. And another instance, it’s kind of shows his personality. He’s kind of caught off guard a bit. So rather than putting on the polite mask, he just kind of spoke from his heart. は?また?
Yuichi: 運命を感じるな Normal people don’t say a lot right?
Peter: Yeah.
Yuichi: ちょっとおかしいですね。
Peter: そういうキャラですね。そういう character.
Naomi: そうですね。だから、Taigaって呼んで下さい、とか言ってますからね。
Yuichi: はい。
Naomi: He is saying like call me Taiga to the bank teller.
Peter: Naomi先生、このLessonのために何か調べておきましたか?
Naomi: 両替の手数料はすべて合ってますね。
Peter: So I asked Naomi Sensei if she checked anything for like if she did any fact checking for this lesson and so all these numbers are correct.
Naomi: そうですね。 At least at the Misui Sumitomo bank. So every bank has different rule. So if you go to Mizuho bank and they might have different rule.
Peter: これほんとにすごいですね。こういうServiceがほんとにすごいです。 This service is something else.
Naomi: 何?両替?
Peter: そうです。
Naomi: ふーん。
Peter: アメリカにいたときに、大昔なんですけど、両替するためにcoinを巻いておかないと銀行が受け取らないです。
Naomi: え、巻いておく?
Peter: 巻いておきます。Roll them. If you don’t roll the coins yourself, the bank won’t take them.
Yuichi: By 100 coins or
Peter: そうですよ。なんか紙があって And so there was a little paper and あ、ちょっと忘れてしまったんですけど、そこにcoinを突っ込んで、それでRollになります。
Yuichi: あー、はい。日本は透明のRollですよね。
Peter: そうですね、それそれ。
Naomi: でも、自分でやらないよね。We never do it by ourselves.
Peter: Again this was a while ago but なんか日本に来たら、銀行がやってくれるServiceについてわかったらすごいうれしかったです。 I was like really happy when I came to Japan and found that you could just bring your coins to the bank, give them the coins and they would give you the amount.
Naomi: へー、知らなかった。
Peter: しかし、日本に住んでいる外国人、気を付けた方がいいところあります。
Yuichi: どこですか?
Peter: So for foreigners living in Japan, you should watch this. 自分の国のcoinを混ぜないように気を付けて下さい。
Naomi: あー、犯罪っていうふうに思われることもありますからね。
Peter: いや、ただ銀行に怒られます。
Naomi: そうそうそうそう。いや、でもほんとに
Peter: So the bank will just get angry.
Naomi: そう、すごく怒られると思います。
Peter: 犯罪ではなくて機械に損を与えますから。 Like it damages the machines. So 結構怒られます。 they will be angry at you. それだけです。
Naomi: では、単語に行きましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: 最初の単語は、ちんちくりん
Peter: Very short.
Naomi: Something is not right とか not balanced とか weird というときにも使われたりします。たとえば、あの人のズボンはちんちくりんだ。
Peter: So that person’s pants are too short.
Yuichi: So that we can see his ankles like socks like that’s ちんちくりん
Naomi: ほんとの Original meaning of ちんちくりん is very short.
Yuichi: But not very short in this sentence right?
Naomi: Ah yeah, yeah, yeah. The 受付の人が言ったやつですね。
Yuichi: はい。
Naomi: Like weird or not right. 次は
Yuichi: こぜに
Peter: Coin, small money.
Yuichi: It literally means small money. So coins.
Naomi: Or it could mean small amount of money ですね。 or you could say こうか.
Peter: Coin.
Naomi: 1円硬貨
Peter: One yen coin.
Naomi: 5円硬貨
Peter: Five yen coin.
Naomi: 100円硬貨
Peter: 100 yen coin.
Naomi: というふうに使いますね。
Peter: あと500円は使えないですか?
Naomi: 使えますよ。500円硬貨、全部、50円硬貨、10円硬貨
Peter: 1円硬貨って何で作られましたか?
Naomi: アルミ
Peter: アルミ Aluminum?
Naomi: Umm
Yuichi: Very light.
Naomi: ね。
Peter: Yeah.
Yuichi: So worthless
Naomi: 1円硬貨の代わりに In a conversation, we often say 1円だま
Peter: One yen coin.
Naomi: So だま or たま is ball or circle.
Yuichi: お年玉もそうですね。
Naomi: そうですね。
Peter: 「硬貨」の字なんですけど、最初の字は「硬い」ですね。
Naomi: はい、Hard とか tough.
Peter: それから右の方は?
Naomi: Currency.
Peter: Currency. So hard currency.
Naomi: はい。で、お札or紙幣are bills ですね。 as in like paper money ね。たとえば、1000円札
Peter: ¥1000 bill.
Naomi: 1000円紙幣と言ってもいいですよね。
Yuichi: そうですね。2000円札
Peter: ¥2000 bill
Yuichi: 5000円札
Peter: ¥5000 bill.
Yuichi: 10000円札
Peter: ¥10,000 bill.
Naomi: そうですね。全部これは「紙幣」に変えることができます。
Peter: 2000円札ってまだ
Naomi: 使ってます。
Peter: 使ってますか?
Naomi: はい
Peter: 大丈夫ですか?
Naomi: 使えます。
Peter: なくなる話もあったんですね。
Naomi: あ、でも今、郵便局が使ってます。The post office are trying to use old 2000円札 Every time I go to 郵便局 they give the change all in 2000円札
Peter: So the post office is pushing it and the government stances ちょっと、 あいまいですね。 like we don’t know what they want to do with that bill yet.
Yuichi: はい、そうですね。
Naomi: 超使えないですね、2000円札。
Yuichi: はい。2000年に作られました。
Naomi: 次の単語は、りょうがえ
Peter: Change, money exchange.
Naomi: AをBに両替する
Peter: Exchange A to B.
Naomi: たとえば
Yuichi: 円をドルに両替する
Peter: Exchange yen to dollars.
Naomi: Dialogueでは、小銭をお札に両替してましたよね。
Yuichi: そうですね。あともうひとつ、「すみません。500円硬貨に両替して下さい。」
Peter: Excuse me, could you change this to ¥500 coins.
Naomi: 次はなんでしょう。
Yuichi: てすうりょう
Peter: Service charge.
Yuichi: 手数 means trouble and 料 means fee.
Naomi: 手数というのは、手の数 Number of hands, numbers of trouble ていう感じでしょうかね。
Yuichi: そうですね。
Naomi: 今日の会話の中では
Yuichi: お手数ですが、こちらの用紙にご記入をお願いします。
Peter: Excuse me, please fill out this form but お手数ですが is kind of like I know it’s troublesome or I know it’s going to be bothersome but….
Naomi: そうですね。 Even if the speaker doesn’t think it’s troublesome, we use it in the business situation.
Yuichi: とてもていねいですね。
Naomi: Instead of just saying 電話を下さい、お手数ですが電話を下さいますか?
Yuichi: Sounds very polite.
Peter: 初めてこの表現を見た時に、E-mailの中ででした。
Naomi: E-mailでも使いますね。 We use it a lot in emails too.
Peter: Very polite とてもていねいな方で、E-mailをくれまして、「お手数ですが」という表現が出まして、最初は What does this mean? 意味わからなかったです。
Naomi: あー、なるほどね。
Peter: もし、お手数ですがという表現を見たら、何かたのまれますね。
Naomi: はい。
Peter: So if you see this, chances are you are going to be asked to do something.
Naomi: 何かをたのむときは、「お手数ですが」を入れると、まぁ安全ですよね、 in a business situation.
Peter: Whether you get it or not, we don’t know but yes it’s very polite. そう、そのE-mailの中で、「お手数ですが添付した文章をCheckして下さい。」 So I am sorry to bother you but can you please check the file attached?
Naomi: 次は、はんがく
Peter: Half price.
Naomi: これは、漢字を見ればわかりますよね。 If you look at the kanji, you can easily get the meaning 半 means half 額 means amount. So half price, half amount. 全額 is
Peter: Full amount.
Naomi: そうですね。 Entire amount っていう感じでしょうか。ビール半額
Peter: Half off beer.
Yuichi: 半額セール
Peter: 50% off sale.
Naomi: これ、よく見ますよね、町の中でも。
Peter: どうでしょうね。あんまり見てないんですが。
Naomi: あー、だってYou never go shopping.
Peter: そうですね。言えます。
Yuichi: 次は、ようけん
Peter: Business.
Yuichi: You can put the polite prefix ご、ご用件
Naomi: どのようなご用件ですか?
Peter: What’s your business or how may I help you?
Naomi: これは、会社で電話を受けた時とかによく使います。あとは、おうちとかでもそうですね。知らない人から電話がかかってきて、何を言いたいのかよくわからない時とか使ったりします。どのようなご用件ですか?
Peter: What kind of business?
Naomi: So, so, so I use it when somebody is trying to sell over the phone.
Peter: その前でしょ?言ってるかどうか確認するためですね。
Naomi: そうそうそう。「あー、どのようなご用件ですか?」「じゅうたんいりませんか?」「あ、結構です。」
Peter: 結構です。
Naomi: では、文法に入りましょう。

Lesson focus

Naomi: 今日のtarget phrase は、お持ちのお客様
Peter: Which translates to, the customer has something, something.

Lesson focus

Now today’s grammar point is the structure. The polite prefix お plus the ます stem of a verb plus a noun as in
Naomi: カードをお持ちのお客様、カウンターまでお越し下さい。
Peter: The customer who has the card, something, something, please come to the counter and in this case, it was her number.
Naomi: そうですね。
Peter: And then another example would be
Yuichi: お待ちの間
Peter: While you are waiting. So these expressions show the speaker’s respect for someone when describing that person’s action or state. You will come into contact this with a lot when you are a customer as the company or the person providing the service will treat you in a very respectful way or talk to you in a very respectful way. Let’s take a look at a common one. Naomi Sensei, what about the expression 帰る客 a customer who is going home or a customer who is leaving?
Naomi: お帰りのお客様
Peter: Let’s have the before which was
Naomi: 帰る客
Peter: And then the after
Naomi: お帰りのお客様
Peter: With the after being an extremely polite way to say the same expression. Now let’s take a look at how we form this. In the before, we had 帰る客 which is the dictionary form of the verb to return or to go home and the noun for customer 客. First let’s see what we do to the verb. First we get.
Naomi: 帰り
Peter: Which is the ます stem of this verb. In front of that, we place.
Naomi: お
Peter: We get the expression
Naomi: お帰り
Peter: We follow this with
Naomi: の
Peter: Then we have the noun 客. Now to make – to elevate the position of the customer to that noun, we add.
Naomi: お客様
Peter: So honorific prefix and an honorific suffix. So altogether we have
Naomi: お帰りのお客様
Peter: The customer who is leaving. The customer who is going home.

Outro

Peter: Now inside the PDF, there is a very detailed write up on how to form more of these. Now most likely you are not going to use these unless you are working at a hotel or a restaurant or in a business situation. Most likely, you will hear these. So it’s important to know what’s being said to you and hence the reason we introduced this. That’s going to do for today.
Naomi: じゃ、また。
Yuichi: さよなら。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

35 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
June 19th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, I can't say enough good things about this series. It's a goldmine of must know phrases. Even if you're just coming to Japan and not opening up a bank account, today's phrases will come in very handy if you want to convert currency. Hope you are enjoying the series!

JapanesePod101.com Verified
November 20th, 2018 at 04:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Sam,


Thank you for posting!

I'm sorry for the late reply...


That's a good question!!

The politeness level of these sentences is the same.

However, as you say,

お持ちになっているお客様 is more conversational.

お持ちのお客様 is more formal and used by staff to customers.


Hope this helps you.

Keep up the good work!


Sincerely,

Miho

TeamJapanesePod101.com

Sam
September 21st, 2018 at 07:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Is there a difference at all in the politeness level between:


お持ちになっているお客様 and お持ちのお客様


Or is it just that the first (using ますform + になる[noun]) is more commonly used in conversations whereas the second (ます form + の[noun]) is mainly used by staff at a job when speaking to customers and is not used in conversations?


Thanks!

Sam

JapanesePod101.com Verified
April 21st, 2018 at 01:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi LG,

Thank you for the comment and the feedback.

The current English translation with "would like to inform..." suites well to the politeness of the Japanese "ご案内いたします."

The term 案内する has the meaning "to guide." But in this case, it is "to inform."


Thank you for studying with us! Keep up the good work.


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

LG
March 19th, 2018 at 10:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi!


With reference to notes in Lower Intermediate. S2, L24, on


“当社の製品をお使いのお客様にご案内いたします。

Tō-sha no seihin o o-tsukai no o-kyaku-sama ni go-annai itashimasu.

We would like to inform the customers who are using our products.”


Should English translation be “We will guide customers using our products.”?


Hope this feedback help to improve japanesepod101.com


Regards

LG

JapanesePod101.com Verified
January 8th, 2017 at 10:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、

こんにちは。:smile:

大丈夫!いっしょにがんばりましょう。:sunglasses::thumbsup:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Andy`
November 17th, 2016 at 11:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

奈津子先生!


成程ね。

I see.


僕はまだ日本語がよくわかりませんでも、有難うございます。

I don't understand Japanese very well yet, but thanks!

JapanesePod101.com Verified
November 13th, 2016 at 03:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、

こんにちは。:smile:

じつは、Jaeは新しいメンバーではありません。:sweat_smile:

(Actually, Jae isn't a new member.)

私より長くJapanesePodにいるんですよ!

(He's been JapanesePod staff longer than I am!)


As your Japanese is very advanced level, it'd be better

if we Japanese J-Pod teachers carefully correct your sentences.

Jae can help and assist you with other matters tho! :smile::thumbsup:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Andy`
October 22nd, 2016 at 12:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Jaeは新しいですね。

Well, you're new Jae, aren't you.


日本語で書けますか?

Can you write in Japanese?


僕のミスを直して貰えますか?

Can you correct my mistakes?

JapanesePod101.com Verified
October 17th, 2016 at 06:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Andy-san,


Thank you so much for your kind message : ) I'm glad to hear that you like all our lessons.


Jae

Team JapanesePod101.com

Andy`
September 30th, 2016 at 05:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

このシリーズだけとても便利と言ったらことじゃなくて皆のジャパニズポッドのレッスンはいいと思います。

I think that not only is this lesson really useful, but all the lessons at JPod101 are great.