Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yuichi: Yuichiです。
Naomi: Naomiです。
Peter: Peter here. More Money, More Problems Part 1. Naomi 先生、 Biggie Smallsって知ってますか?
Naomi: 何?ビギー・スモール?
Yuichi: 何ですか?
Peter: 彼は有名なアメリカ人のRapperなんですが、 He is a very famous.
Naomi: あ、Rapperね。Not ラッパ
Yuichi: ラッパだと
Naomi: ラッパだとTrumpet
Peter: ほんと?もう1回
Naomi: Trumpetは、ラッパ
Peter: あ、ラッパ
Naomi: で、Rapper が、ラッパー
Peter: ラッパー。最後の母音を伸ばすでしょ?
Naomi: はい
Peter: You hold the second vowel.
Naomi: はい
Peter: ラッパー。 So he is a very famous rapper and he had the song and the lyrics were, “The more money I come across, the more problems I see” あればあるほど問題が増える
Naomi: でもさ You can solve the problem by money right?
Peter: Yeah そういう意味ではなくて like たとえばお金あればあるほどまわりの人が、「あ、ちょっといいIdeaあります。お金貸してくれない?」
Naomi: あ、そういうことか。
Peter: なんかもう、それでまわりの中でいろんな問題が発生します。 So the more money you get, the more people like jealousy or they want to borrow money or they want to do things with your money. So….
Naomi: Good thing. I don’t have much money.
Peter: Yeah spoken like someone without money.
Naomi: お金がなくてよかったです。今日から新しいSeriesが始まります。銀行で便利な表現がたくさん出てきますよね。
Peter: So today is the first episode in a bank story series and there are lots of very useful phrases and expressions you can use at the bank in this series.
Naomi: たぶん文法はちょっと簡単だと思います。今日のStory を教えて下さい。
Yuichi: Taigaさんという人が、銀行で口座を開こうとしています。
Peter: A man called Taiga is at the bank and it seems like he wants to open an account there.
Naomi: And he is talking to the bank teller. So he uses polite Japanese.
Peter: Now if you are living in Japan or you plan to come and live in Japan, this is a very, very useful phrases for opening an account in a bank, okay. Here we go.
DIALOGUE
大河: ねぇ、君。かわいいね。銀行の仕事は楽しいかい?僕、この銀行に口座を開きたいんだけど。
案内係: 本日、外国人登録証とご印鑑をお持ちですか。
大河: お嬢さん、確かに、僕は、ブロンドでハンサムだけど、外国人じゃないんだよ。
案内係: そうですか。では、こちらのカードをどうぞ。番号が呼ばれるまでお待ちください。
(ピンポーン) 89番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。
(ピンポーン) 90番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。
(ピンポーン) 91番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。
大河: 91番?はいはーい。91番!僕です。こんにちは。僕、この銀行に口座を開きたいんですけど。
受付: 普通預金の口座でよろしいですか。
大河: 普通...預金?
受付: 普通預金は、いつでも、預け入れや引き出しができる口座です。
大河: あ、そうそう、それ。普通預金の口座をお願いします。
受付: 本日、運転免許証や健康保険証などの身分証明書と公共料金の領収証、それからご印鑑をお持ちですか。
大河: もちろん、持ってますよ。はい。どうぞ。
Yuichi: もういちどおねがいします。こんどはゆっくりおねがいします。
たいが: ねぇ、きみ。かわいいね。ぎんこうのしごとはたのしいかい?ぼく、このぎんこうにこうざをひらきたいんだけど。
あんないがかり: ほんじつ、がいこくじんとうろくしょうとごいんかんをおもちですか。
たいが: おじょうさん、たしかに、ぼくは、ブロンドでハンサムだけど、がいこくじんじゃないんだよ。
あんないがかり: そうですか。では、こちらのカードをどうぞ。ばんごうがよばれるまでおまちください。
(ピンポーン) 89ばんのカードをおもちのおきゃくさま。カウンターまでおこしください。
(ピンポーン) 90ばんのカードをおもちのおきゃくさま。カウンターまでおこしください。
(ピンポーン) 91ばんのカードをおもちのおきゃくさま。カウンターまでおこしください。
たいが: 91ばん?はいはーい。91ばん!ぼくです。こんにちは。ぼく、このぎんこうにこうざをひらきたいんですけど。
うけつけ: ふつうよきんのこうざでよろしいですか。
たいが: ふつう...よきん?
うけつけ: ふつうよきんは、いつでも、あずけいれやひきだしができるこうざです。
たいが: あ、そうそう、それ。ふつうよきんのこうざをおねがいします。
うけつけ: ほんじつ、うんてんめんきょしょうやけんこうほけんしょうなどのみぶんしょうめいしょとこうきょうりょうきんのりょうしゅうしょう、それからごいんかんをおもちですか。
たいが: もちろん、もってますよ。はい。どうぞ。
Yuichi: 今度は英語が入ります。
大河: ねぇ、君。かわいいね。銀行の仕事は楽しいかい?僕、この銀行に口座を開きたいんだけど。
TAIGA: Hey baby, are you enjoying working at the bank? I'd like to open an account at this bank.
案内係: 本日、外国人登録証とご印鑑をお持ちですか。
RECEPTIONIST: Do you have your Alien Registration Card and inkan (personal stamp) with you today?
大河: お嬢さん、確かに、僕は、ブロンドでハンサムだけど、外国人じゃないんだよ。
TAIGA: Look here toots, I have blond hair and I AM handsome as you can see, but I'm not a foreigner.
案内係: そうですか。では、こちらのカードをどうぞ。番号が呼ばれるまでお待ちください。
RECEPTIONIST: All right then, please take this number ticket. Please be seated until your name is called.
(ピンポーン) 89番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。
Ticket 89, please come to the counter.
(ピンポーン) 90番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。
Ticket 90, please come to the counter.
(ピンポーン) 91番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。
Ticket 91, please come to the counter.
大河: 91番?はいはーい。91番!僕です。
TAIGA: 91? Here, here, 91! That's me.
こんにちは。僕、この銀行に口座を開きたいんですけど。
Hello. I'd like to open a bank account, please.
受付: 普通預金の口座でよろしいですか。
RECEPTIONIST: Would you like to open an Ordinary Savings Account?
大河: 普通...預金?
TAIGA: Ordinary... Savings?
受付: 普通預金は、いつでも、預け入れや引き出しができる口座です。
RECEPTIONIST: An Ordinary Savings Account is an account you can deposit or withdraw money whenever you want to.
大河: あ、そうそう、それ。普通預金の口座をお願いします。
TAIGA: Ummmmm, yes, yes, that’s the one. An Ordinary Savings Account, please.
受付: 本日、運転免許証や健康保険証などの身分証明書と公共料金の領収証、それからご印鑑をお持ちですか。
RECEPTIONIST: Do you have your public utility bill-payment receipt, your inkan (stamp) and your identification such as driver's license or national health insurance card with you today?
大河: もちろん、持ってますよ。はい。どうぞ。
TAIGA: Of course I have them. Here ya go.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: このStoryを書くのすごく大変だったんですよ。
Yuichi: これNaomiさんが書いたんですか?
Naomi: あ、はい、私が書いたんですけど、Netを見て電話もかけて、仕事中に銀行にも行きました。
Peter: 個人の関係で?
Naomi: いやいやいや、ほんとにこのアナウンスを聞くためにわざわざ銀行に行きました。
Yuichi: すごいResearchですね。
Peter: うん、すばらしい。 So in order to write this dialogue, Naomi Sensei went to banks to listen to the announcements, called banks, did many things to really get solid information to make this a great series if you are coming to Japan and want to open an account.
Naomi: でも、Taigaさんは日本人ですね。
Yuichi: そうですね。
Naomi: でも、外国人が口座を開くときは、必要な物が違いますので、気を付けて下さい。
Peter: 登録証明書が必要ですね。
Naomi: Alien registration.
Peter: Card が必要で、あと銀行によって印鑑が必要ですね。
Naomi: 印鑑ていうのは、 Registered seal ていう感じかな?
Peter: Yes でも、登録しなくていいと思います。私、今、口座5つぐらい持っています。
Naomi: え?悪いことしてるのかな?
Peter: いや。 I have like five accounts and I am not doing anything bad. It’s just that certain places require you to have an account with certain banks さすが日本ですね。
Naomi: うるさいんですよね。 And every bank has different rules. ちょっと大変ですけど。
Peter: そうですね。それで、その5つの口座の中で、4つに印鑑が必要でした。 So four of them, I needed 印鑑.
Yuichi: Peterさんは、印鑑持ってるんですか?
Peter: あ、持ってます。
Naomi: カタカナの印鑑?
Peter: はい。
Naomi: へー、かっこいい。
Yuichi: へー。
Peter: いや、どうでしょうね。ギャランテって書いてあります。
Naomi: へー。
Yuichi: へー。カタカナのはんこは見たことがないです。
Naomi: うん。
Peter: 普通ないですね。 Like it’s kind of unusual.
Yuichi: 普通、漢字で書いてありますよね。
Naomi: でも、Peterを漢字で書いたら、ちょっと変だもんね。書けないですよね。絶対、変。カタカナの方が絶対いいですよね。
Peter: 最近、Signだけで口座開けるところが増えました。So recently you can sign just you know with a regular signature, you can open an account.
Naomi: Is that the Japanese bank?
Peter: Yeah.
Naomi: 便利ですね、それはね。
Peter: それ、外国人登録証明書と、印鑑あるいはサインで、大丈夫だと思いますね。
Naomi: 行く前に調べた方がいいと思います。
Peter: Naomi先生、口座いくつ持ってますか? How many bank accounts do you have?
Naomi: 3つです。
Peter: 3つですね。どことどことどこですか?
Naomi: 郵便局
Peter: The post office. There is banking in Japan at the post office.
Naomi: そうですね。あとは三井住友と、あともうひとつはもっと小さな銀行で。
Peter: 地方ですね。
Naomi: 地方の銀行です。
Peter: Local bank.
Naomi: はい。Yuichiさんは?いくつ口座を持って
Yuichi: 2つ持っています。
Peter: え?ふたつだけですか?
Yuichi: はい
Peter: どことどこですか?
Yuichi: 東京三菱UFJ銀行と、みずほ銀行です。
Peter: じゃ、質問します。日本の中で一番大きな銀行はどこですか?
Naomi: 日本銀行です。
Peter: Japan bank, Bank of Japan.
Naomi: はい、そうですね。
Peter: Final answer.
Naomi: Final answerで。日本銀行、どう?
Yuichi: 預金はできないけど、日本銀行だと思います。
Peter: しかし、郵便局の方が大きいと思いますよ。
Naomi: うーん、わかんないけどね。
Peter: いや、ほんとに知らないですか?世界一の大きな銀行は、 Japan postal savings.
Naomi: へー
Yuichi: へー
Naomi: そうなんですか。
Peter: そうですよ。
Naomi: 銀行じゃないですよ、でも。 It’s not a bank.
Peter: いや、銀行と全くおなじことやっています。けど、銀行じゃない。
Naomi: So they have different terms for like money thing like they don’t call 預金, they call 貯金 and like transferring money, they don’t call 振り込み they use 送金
Peter: Okay on to the vocabulary.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Naomi Sensei, first word.
Naomi: こうざ
Peter: Bank account.
Naomi: ぎんこうこうざ
Peter: Bank account.
Naomi: オンラインこうざ
Peter: Online account.
Naomi: それから、番号がNumberなので、口座番号
Peter: Account number
Yuichi: ふつうよきん
Peter: Ordinary savings account.
Yuichi: 普通預金口座 is a formal name of 普通預金 and 普通 means ordinary and 預金 means savings and 口座 means account.
Peter: 預金 is savings, 貯金 is also savings. 違いありますか?
Naomi: さっき言いましたけど、預金というのは銀行です。貯金というのが、郵便局で使われる言葉です。貯金is the word we use for 郵便局
Yuichi: 知らなかったです。
Naomi: でも、普通の in the conversation, we tend to say 貯金 for savings.
Yuichi: Piggybank 貯金箱。預金箱とは言いません。
Naomi: 銀行に預けてないからね。
Yuichi: はい。自分でPiggybankに入れる時は、貯金します。
Naomi: So I think 貯金 is more common word.
Yuichi: そうですね。
Peter: ありがとうございます。はい、次お願いします。
Naomi: あずけいれ
Peter: Deposit.
Naomi: 預けるmeans deposit, 入れる means put. So 預け入れは、 deposit.
Peter: 預け入れですね。日本のATMがものすごく進んでいます。 It’s a high tech machine 一括、50札まで入れられますね。So you could put 50 bills in at once.
Naomi: うん、そうですね。もっと入れられると思いますよ。
Peter: そうですか?
Naomi: 100ぐらい入れられる。
Peter: 最初日本に来た時に、それを知らなくて、1枚ずつ入れました。
Naomi: じゃ、1枚ずつ預け入れをしたんですか?
Peter: はい。
Naomi: うわー、すごい迷惑。
Yuichi: 50回預け入れしたっていうことになりますね。
Peter: いや、そんなお金ないでしょ。2、3回だけでしたけど When I first came to Japan, I didn’t know you could put ¥50 at a time and just let the machine count it for you. So I did put one すいませんでした。
Yuichi: 次は、はらいもどし
Peter: Payback.
Yuichi: 払う means to pay and 戻す means to return and 払い戻し is a combination of 払うand 戻す. So to return the pay.
Peter: To payback.
Naomi: 普通預金はいつでも預け入れや払い戻しができる口座です。
Peter: So an ordinary savings account is an account where you can deposit or withdraw money any time.
Naomi: 次の単語は、ひきだし
Peter: Withdraw.
Naomi: 引く means pull, 出す means take out. So pull and take out with withdraw. 例文がありますね。
Yuichi: 普通預金はいつでも預け入れや引き出しができる口座です。
Peter: An ordinary savings account is one in which you can deposit or withdraw money any time.
Naomi: 次の単語お願いします。
Yuichi: 公共料金
Peter: Utility charges.
Yuichi: 公共料金は、電話、水道、ガス、電気などの料金を言います。
Naomi: If you don’t pay 公共料金、電話が一番最初に止まります。次が、ガスです。次が、電気、最後が水だそうです。
Yuichi: 水道ですね。
Naomi: そうです。Peterさんは止められたことがありますか?
Peter: No comment ですね。こないだ、電気が止められて
Naomi: ほんと?
Peter: ほんとですね。
Naomi: うわー。
Peter: 奥さんがしばらくいなくて、いつも毎日仕事ばっかりやっていて、それで支払いを忘れたって言えなくて無視して、止められました。
Naomi: うわー。電気が止まるってすごいですね。
Yuichi: そうですね。
Naomi: 止まるんだ。かわいそう。
Peter: でも、支払うとすぐ使えるようになります。大丈夫です。
Naomi: なるほどね。
Peter: 一度経験したほうがいいと思いますよ。
Yuichi: いいです。
Naomi: 次は、領収証
Peter: Receipt.
Naomi: 領収する means to receive,証 means certificate or proof. Instead of 証 you can say 書 like to write. 領収書と領収証は同じです。
Peter: You can use a long vowel or a short vowel at the end.
Naomi: The kanji is of course different but the meaning is the same.
Peter: And when you ask for a real 領収書, they are going to ask something. What are they going to ask you?
Naomi: あてな
Peter: そうですね。 Who should I make it out to?
Naomi: ちょっとやってみましょうか?領収書お願いします。
Yuichi: お名前は?
Peter: What name should I put down? They want the name of the company or the person the receipt is for. So you can give it the name of your company or like we usually do is 上様
Naomi: 私はね、「何も書かないで」って言います。
Peter: Naomi Sensei usually gets – you don’t have to write anything. でも、「できないよ」というところもあります。
Naomi: ないないないない。
Peter: あります。
Naomi: 「何も書かないで下さい」って言うと、私、断られたことない。
Peter: いや、ありますよ。
Naomi: 高い物でしょ?
Peter: 高い。
Naomi: あー、高い物はね。安いものは大丈夫です。
Peter: So like Naomi never had any problems but a lot of times, they have problems if I buy something like electronic or something. So they need the company name or something. So 名刺があれば、名刺を渡して書いてもらえます。 If you have a business card, just give them the business card and they will write it out for you 勉強になりましたか?
Yuichi: はい、社会勉強になりました。
Peter: よかったです。
Naomi: 次は
Yuichi: いんかん
Peter: Personal seal.
Yuichi: In today’s dialogue, honorific prefix ご was added, ご印鑑
Naomi: 日本では、サインの代わりに印鑑をよく使いますね。外国人であれば、「印鑑の代わりにサインでもいいですよ」というふうに言われることもあると思います。ここにご印鑑をお願いします。
Peter: 最初に日本に来た時に、「ご印鑑お願いします」と言われましたけれども、「ご意見お願いします」と聞きまちがって
Naomi: 恥をかいたんですね。 You told them your opinion.
Peter: Yeah so they said, can we have your personal seal and I heard, can we have your opinion?
Naomi: 次は、みぶんしょうめいしょ
Peter: ID.
Naomi: 身分
Peter: One’s position in society.
Naomi: 証明
Peter: Proof, certification.
Naomi: 書
Peter: Document, paper.
Naomi: たとえば
Yuichi: 身分証明書をお持ちですか?
Peter: Do you have any identification?
Naomi: 「お持ちですか?」 is a honorific way of saying, do you have like 持っていますか?
Peter: Next.
Yuichi: うんてんめんきょしょう
Peter: Driver’s license.
Naomi: けんこうほけんしょう
Peter: Health insurance card.
Naomi: In today’s dialogue, the bank teller says 本日、運転免許証や健康保険証などの身分証明書と公共料金の証明書、それからご印鑑をお持ちですか?
Peter: Today, do you have with you the driver’s license or a health insurance card or some personal identification, a utility bill or some kind of official receipt and also do you have your 印鑑 and we will also need your personal seal.
Yuichi: がいこくじんとうろくしょう
Peter: Alien Registration card.
Yuichi: Sample sentence をお願いします。
Naomi: 本日、外国人登録証とご印鑑をお持ちですか?
Peter: Today, do you have your alien registration card and your personal seal?
Naomi: 運転免許証、健康保険証、外国人登録証は全部身分証明書として使えますよね。
Yuichi: IDですね。
Naomi: はい。

Outro

Peter: Okay, that is going to do for today.
Naomi: じゃ、また。
Yuichi: さよなら。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

37 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 29th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, have you ever opened a bank account in a foreign country?

JapanesePod101.com Verified
February 14th, 2021 at 04:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Carine,


Thank you for your comment.

I've never seen such a player in the dialogue!

Please don't worry, it's not a normal in Japan.


Hope you feel relieved to know this and enjoy learning Japanese with us😊


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Carine
January 25th, 2021 at 08:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello! I am quite shocked by this dialogue with the client flirting with the employee in the beginning. The employee replied like it was normal and it seems that the teachers didn’t do any comment in the lesson about it.

Is it something that happens often in Japan?

JapanesePod101.com Verified
October 21st, 2017 at 08:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi D,

Thank you for your comment!


In this case, a particle "~や~(など)" would be translated "(like) ~ and ~", "(such as) ~ and ~" and so on.

And "の" follows "など" to take some examples.

For example;

犬や猫などの動物(いぬやねこなどのどうぶつ) =Animals such as dog and cat.


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

D
October 11th, 2017 at 03:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

Sensei,


Can you explain a little bit about the usage of particle 'や' and 'の' form the sentene '運転免許証や健康保険証などの身分証明書' ?

JapanesePod101.com Verified
November 27th, 2016 at 06:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` san,

Konnichiwa.

On behalf of Lena, thank you for your reply.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
November 17th, 2016 at 11:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hey Lena, that's too bad Natsuko's not on the elite subscription.


Anyway, I talked to someone in your office about it already, so thanks for your support!

JapanesePod101.com Verified
November 14th, 2016 at 09:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Andy`,


Thank you for posting and being interested in the Elite subscription.

For more details, please check the link below:

www.japanesepod101.com/elite


Unfortunately Natsuko is not one of our Elite teachers, but we have many excellent Japanese teachers who can help you as much as possible.


Please email us at contactus@JapanesePod101.com if you have further questions regarding the subscription.


Sincerely,

Lena

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
November 12th, 2016 at 03:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、

こんにちは。:smile:

嬉しい言葉をありがとうございます!:innocent::heart:

(Thank you for a kind comment!)


Do you mean premium plus membership by 'elite'?


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
November 1st, 2016 at 12:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Charlie-san


Thank you for your comment!

Sorry but I cannot figure out which lesson you mentioned. :disappointed:

If Peter meant a kanji dictionary, we have it here;

https://www.japanesepod101.com/learningcenter/reference/kanji_dictionary


If you can specify the lesson which Peter mentioned that software, it'll be a great help.


Thank you for your understanding,

Motoko

Team JapanesePod101.com

Andy`
October 22nd, 2016 at 12:12 AM
Your comment is awaiting moderation.

奈津子先生いつもお世話になっております。


I'm really going to buy the Elite, and I want you for my teacher. You're awesome.