Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomiです。
Yuichi: Yuichiです。
Peter: Peter here. Party in the Burbs Part #3. Naomi Sensei.
Naomi: はい。
Peter: Today is the final lesson in the series that was focused on conditionals.
Naomi: Sorry you are wrong. You have one more episode.
Peter: Today is the third part of this amazing four part series on conditionals. はい、第1回は、「と」 conditional, 第2回は「なら」 conditional, 今回は
Naomi: たら
Peter: 「たら」 conditional and again this is an if conditional.
Naomi: はい。
Peter: はい、今日の会話どうなってますか。
Naomi: はい。
Peter: どこで、誰と
Naomi: 担当お願いします。
Yuichi: はい。また今日も on the street ですね。はい。で、Yasumiさんは、Hajimeさんのうちに向かっています。なので、on the streetということですね。
Naomi: 誰と話していますか?
Yuichi: 通行人です。
Peter: So a passerby. 今日の会話は、ていねいな日本語ですか? polite Japanese?
Yuichi: はい、通行人と話すときはていねいな会話です。 While Yasumi is talking with passerby, he uses polite Japanese.
Peter: Okay let’s take a listen to today’s conversation. Here we go.
DIALOGUE
ヤスミ: 「駅を出たら右に曲がって、そば屋が見えるまでまっすぐ進む。」ああ、ここか!
“右に曲がって、直進。コインランドリーが見えたら右に曲がって商店街に入る。”
ああ、あったあった。この商店街おもしろそうだなぁ。しかし、ハジメの家、遠いな。。。めんどくさっ!
“神社を左に曲がる”、、、あれ?道が二つあるじゃん。。どすべどすべ。。
神社を左に曲がって「大きな携帯のオブジェ」が見えるまで真っ直ぐ進む。んん。。。
あ、すみません!
通行人: はい?
ヤスミ: 「大きな携帯のオブジェ」を探しているんですが、どっちの道に行ったらいいですかね?
通行人: 「大きな携帯のオブジェ」?この道を行ってください。あっちの道は駅の方に行ってしまいますよ。
ヤスミ: あ、そうですか、ありがとうございます。
通行人: いえいえ。
ヤスミ: あの道をまっすぐ行くと駅に着くんだよね。。。じゃあなんで一はこんなめんどくさい道を俺に教えたんだ?
Naomi: もういちどおねがいします。こんどはゆっくりおねがいします。
ヤスミ: “えきをでたらみぎにまがって、そばやがみえるまでまっすぐすすむ。”
ああ、ここか!
“みぎにまがって、ちょくしん。コインランドリーがみえたらみぎにまがってしょうてんがいにはいる。”
ああ、あったあった。このしょうてんがいおもしろそうだなぁ。しかし、はじめのいえ、とおいな。。。めんどくさっ。
“じんじゃをひだりにまがる”
あれ?みちがふたつあるじゃん。。どすべどすべ。。
じんじゃをひだりにまがって「おおきなけいたいのオブジェ」がみえるまでまっすぐすすむ。んん。。。
あ、すみません!
つうこうにん: はい?
ヤスミ: 「おおきなけいたいのオブジェ」をさがしているんですが、どっちのみちにいったらいいですかね?
つうこうにん: 「おおきなけいたいのオブジェ」?このみちをいってください。あっちのみちはえきのほうにいってしまいますよ。
ヤスミ: あ、そうですか、ありがとうございます。
つうこうにん: いえいえ。
ヤスミ: あのみちをまっすぐいくとえきにつくんだよね。。。じゃあなんではじめはこんなめんどくさいみちをおれにおしえたんだ?
Naomi: 今度は英語が入ります。
ヤスミ: 「駅を出たら右に曲がって、そば屋が見えるまでまっすぐ進む。」ああ、ここか!
YASUMI: "Take a right after going out of the station, and go straight until you see a soba shop." Here it is!
“右に曲がって、直進。コインランドリーが見えたら右に曲がって商店街に入る。”
"Take a right, and go straight. When you get to the laundromat, take a right and go down the shopping street."
ああ、あったあった。この商店街おもしろそうだなぁ。しかし、ハジメの家、遠いな。。。めんどくさっ!
Ah, I found it. This shopping street looks interesting. Ah, whatever, Hajime's house is far...what a pain in the neck.
“神社を左に曲がる”、、、あれ?道が二つあるじゃん。。どすべどすべ。。
"Take a left at the shrine." What? There are two streets...what should I do?
神社を左に曲がって「大きな携帯のオブジェ」が見えるまで真っ直ぐ進む。んん。。。あ、すみません!
"After taking a left at the shrine, go straight until you see the big statue of a cell phone."hmmm. Oh, excuse me!
通行人: はい?
PASSERBY: Yes?
ヤスミ: 「大きな携帯のオブジェ」を探しているんですが、どっちの道に行ったらいいですかね?
YASUMI: I'm looking for a big statue of a cell phone. Which way should I go?
通行人: 「大きな携帯のオブジェ」?この道を行ってください。あっちの道は駅の方に行ってしまいますよ。
PASSERBY: The big statue of a cell phone? Take this way, that way leads to the station.
ヤスミ: あ、そうですか、ありがとうございます。
YASUMI: I see. Thanks a lot.
通行人: いえいえ。
PASSERBY: Don't mention it.
ヤスミ: あの道をまっすぐ行くと駅に着くんだよね。。。じゃあなんで一はこんなめんどくさい道を俺に教えたんだ?
YASUMI: That road goes straight to the station...then why did he give me such confusing directions?
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: あのー、今日の会話なんですけどね。「どすべ、どすべ」ってあるでしょ。これ、使う?
Yuichi: 使いませんね。
Naomi: 私絶対使わないですよ。
Peter: どういう意味ですか?最初意味からいきましょう。 So what does this mean どすべ
Naomi: どすべ
Peter: どすべどすべ
Naomi: どうしよう
Yuichi: What should I do?
Naomi: そう、「どうしようか」っていうことだと思うんですけど
Yuichi: ゆっくり発音すると、「どうするべ」
Peter: This is a dialect phrase from the Tohoku area. Actually we covered this in the Aomori dialect series.
Naomi: 「べ」は、ほら、 You are familiar with 「べ」 thing right?
Peter: Umm…
Naomi: Since you lived in Ibaraki Prefecture.
Peter: その「べ」は、もともと「べし」ですね。
Yuichi: べし
Naomi: あ、そうなの?
Peter: そうですよ。するべし
Naomi: あ、そうなんですか。
Yuichi: べし is べき、べきだ
Naomi: そうですね。Should
Yuichi: Should
Peter: In the original Japanese, it would be
Yuichi: どうするべ
Peter: So どうするべし
Naomi: どうしたらいい?
Peter: Yeah what should I do?
Naomi: どうしたらいいですか?っていうことですね。
Peter: どうするべ
Naomi: 誰が使うんですかね、これ、「どすべ」って。
Peter: どすべ
Naomi: 私は使わないですし、私の友達で使う人もいないんですけど、Yuichiさんのまわりはどうですか?
Yuichi: まわりというか、僕は「どうするべ」は使ってもいいかな。
Peter: ほんとですか?
Yuichi: あ、はい。
Naomi: 友達同士のときに?
Yuichi: あ、はい。もちろん、友達同士のときだけ。
Naomi: これ、男の人が使いますかね?
Yuichi: そうですね。女の人は絶対使いません。
Peter: In Tokyo, this might be used mainly by guys but in the Aomori dialect, it is just a normal way to say what should I do? So it’s okay for both guys and girls. 東京に来てからあんまり聞いてませんけど、前茨城に住んでたときによく聞こえました。
Naomi: 「どすべ」って?
Peter: はい。 I haven’t really heard it in Tokyo much but where I used to live in Ibaraki, I heard it quite a bit.
Naomi: 茨城だと、これは polite なんですか?
Peter: いやー、あのー、Casual
Naomi: It’s a casual….
Yuichi: Yasumi is talking to himself. So he uses a very casual Japanese I think.
Naomi: What should I do? What can I do?みたいな感じ。
Yuichi: おれ or めんどくさ is also very casual Japanese.
Naomi: あーそうですね。めんどくさい、 instead of めんどくさい, he drops い sound and めんどくさ
Peter: めんどくさ、Ah, Yasumi.
Naomi: はい、ではVocabularyに入りましょう。
Peter: お願いします。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: 最初の単語は、そばや
Peter: Buckwheat noodle shop.
Naomi: 「そば」というのは、 Buckwheat 「や」 means shop or business place. So そばや is a Buckwheat noodles shop and please be careful. You can’t use や by itself. Shop is みせ. So 店へ行きます。
Peter: はい、次お願いします。
Yuichi: まっすぐ
Peter: Straight, upright, direct.
Yuichi: 例文です。この道をまっすぐ行って下さい。
Peter: Go straight down the street.
Naomi: 次は、ちょくしん
Peter: Going straight, straight ahead.
Naomi: The first kanji 直 means straight. 「まっすぐ」という意味です。 The second kanji 進 means move ahead. ということで、「直進」というのはまっすぐに進むことですね。 To go straight 直進する、ということもできます。
Peter: To go straight ahead はい、次お願いします。
Yuichi: コインランドリー
Peter: The laundromat.
Naomi: でも、普通のDry Cleanersは、「クリーニング屋」というふうに言います。
Peter: Drycleaners
Naomi: クリーニング屋
Peter: はい
Naomi: で、Laundromatが、コインランドリー
Peter: うん
Naomi: ですかね。
Peter: クリーニング屋がおもしろいです。雲泥の差があります。その値段について。
Naomi: またなんか変なことを言って。
Peter: いや、違いますよ。変ではないです。たとえば、ひとつのクリーニング屋が、シャツひとつ200円、もうひとつのところ、1000円、値段が全然違います、もう
Naomi: 同じものでも?
Peter: どうやって計算してるかわからないです。気分によって? Like I don’t know how they decide.
Naomi: お客さんによって、じゃないの?
Peter: It depends on the customer. I don’t know how they decide. そういう経験ないですか?
Yuichi: 使わないです、クリーニング屋は。
Naomi: お母さんにたのんでます。
Peter: ちょっと!
Naomi: じゃ、次の単語です。次は?
Yuichi: しょうてんがい
Peter: Shopping district.
Naomi: 「商店」というのは、 shops という意味ですよね。
Yuichi: はい
Naomi: 「街」というのは、「まち」というふうにも言いますけれども、Area とか town ていう意味ですね。じゃ、sample sentence お願いします。
Yuichi: 商店街を直進して下さい
Peter: To go through the shopping district.
Naomi: そうですね。商店街をまっすぐ行ってください、でも同じです。
Naomi: 次は、けいたい
Peter: Cell phone, mobile phone.
Naomi: けいたいでんわ is the cell phone. So 携帯 originally means portable or take along 今は「携帯」だけで、Cell phoneとかmobile phoneという意味にもなっています。携帯をトイレに落としたことがありますか?
Yuichi: いいえ、ありません。
Peter: Have you ever dropped your phone in the toilet bowl? No I haven’t.
Naomi: あります。
Peter: え?何回ですか?Naomi先生。
Naomi: 1回だけ。
Peter: It was kind of, I thought you might have. それで, how many times.
Naomi: あのね、でもbagに入ってたものを落としたんですね。It wasn’t even in my pocket. It was in my bag.
Yuichi:
Naomi: えー、なくなりました。 It’s gone.
Peter: 流しましたか?
Naomi: 流すときにbagを取って、落ちちゃったの。
Peter: 携帯が流されましたか?
Naomi: はい。
Peter: Your phone was flushed.
Naomi: I called my 携帯 but nobody answered so next.
Peter: Naomi Sensei のみできることだと思います。
Naomi: え?結構いますよね?
Yuichi: だけど、流しちゃったのは、
Peter: Naomiのみです。
Naomi: 流したときに、ちょうど落ちちゃったんです。
Peter: でも、重いものは流さないから、 Like the heavy things don’t get flushed. So the fact that it went away あり得ないです。 おめでとう。なんか、Naomiのみ、moment
Yuichi: この話はPeterさんにとって、ツボでしたね。
Peter: ツボでした?
Yuichi: はい、ツボ
Peter: So like hit a funny bone or something like that.
Yuichi: Yeah funny bone.
Peter: Like hit a nerve. おもしろいことに対するだけですか?あるいは、怒らせるときとか?
Yuichi: 笑いのツボ
Peter: 笑いのツボ、全部のところ押してくれてありがとうございます。
Naomi: 次は、めんどくさい
Peter: Troublesome, tiresome.
Naomi: めんどくさい is a shortened form of めんどうくさい、なので「あー、めんどくさい」と言ってもいいですし、 in a super casual situation, you could have said.
Yuichi: あー、めんどくさ
Peter: Ah what a pain!
Naomi: 次の単語は?
Yuichi: つうこうにん
Peter: Passerby.
Yuichi: つうこう is made of two kanjis, one is 通 that means to pass and second kanji is いく、行 means go. So 通行 means 通って行く to go through and of course, the last kanji is 人 a person, people.
Naomi: そうですね。通って行く人、過ぎて行く人、という意味ですね、通行人。 Sample sentence ありますね。私は、通行人に道を聞きました。
Peter: I asked the passerby for directions. はい、On to today’s grammar point. Naomi Sensei お願いします。

Lesson focus

Naomi: Today’s grammar point is たら
Peter: Now continuing on with our subordinate conjunctions, たらwhich is also known as the たら conditional. So in this four part series, we are covering the many different conditionals. Now, たら which is a subordinate conjunction is used to indicate that an action or a state expressed in the subordinate clause basically the sentence that comes before may occur before the one expressed in the main clause. So something that precedes たら may happen before the main clause. Okay, and this conditional also, the first part, what precedes たら in the subordinate clause, the first part, the if conditional has to be satisfied for the second part to take place. And this roughly translates to when the subordinate clause takes place, the main clause will take place. So when something, something happens, then something will happen or if the first part is satisfied then the main clause will take place. So it’s very similar to the と conditional. When something, something, then or if something, something is satisfied, then. Okay Naomi Sensei, 例文お願いします。
Naomi: 駅を出たら右に曲がって
Peter: So here is when. When something, something, then. When you leave the station, turn right. Then we have another sample and this time with the first part having to be satisfied for the second part to take place.
Yuichi: 君が歌ったら僕も歌うよ
Peter: If you sing, I will sing too. So the first part – if the first part is fulfilled, the 君が歌ったら if you sing, 僕も歌う I will sing too.
Naomi: あのー、最初の「君が歌ったら」 took place first, then 「僕も歌うよ」 the second part takes place next after the first action. 「君が歌った後で、僕も歌うよ」っていう感じですね。

Outro

Peter: Okay, this is the third lesson of four on conditionals. Don’t forget to stop by and pick up the PDF. Inside the PDF, a nice explanation on the たら conditional. Three conditionals studied very closely. So don’t forget to stop by, say hi and that’s going to do for today.
Naomi: じゃ、また。
Yuichi: さよなら。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus

48 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
April 24th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, a giant statue of a cell phone? Only in Japan... :lol:

JapanesePod101.com
December 15th, 2018 at 03:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Sam,


On behalf of Miho, you're welcome!


In case of any questions, please feel free to contact us.


Sincerely,

Cristiane (クリスチアネ)

Team JapanesePod101.com

Sam
December 14th, 2018 at 07:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you! I think I understand a little bit better now! 😁

JapanesePod101.com Verified
November 25th, 2018 at 02:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Sam,


Thank you for posting!

That's a good question.


「駅まで行くなら、バスで行きなさい。」

"If you go to the station, take a bus."


In this case, "if you go to the station" is not condition for the listener to take a bus.

「なら」 is used as "if that's the case".

On the other hand,「たら」is used as a condition for the main clause.


「駅まで行ったら、バスで行きなさい。」

By the way, this sentence is available in another meaning;

"When you get the station, then take a bus."

In this case, this「たら」doesn't have supposition meaning.

It means "when" or "after."


Hope this helps you.


Keep up the good work!


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Sam
September 18th, 2018 at 07:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

I'm not sure I understand how this sentence is a thought: 駅まで行ったら、バスで行きなさい。Isn't 行きなさい the imperative and telling someone to go? I understand how in the other example, saying Japanese Pod is a good way to study Japanese is their thought/impression, but I"m not sure why this sentence wouldn't be fine using 行ったら.


Thanks again! One day I will get all these conditionals straight! 😅

Sam

JapanesePod101.com Verified
October 3rd, 2016 at 03:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` san,

こんにちは。

そうですね。不思議ですね。:stuck_out_tongue_winking_eye:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
September 24th, 2016 at 09:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

そうだよね。大きな携帯のオブジェはとても不思議だと思うよ。

Yeah. I think a big cell phone statue is kinda strange.

JapanesePod101.com Verified
January 10th, 2016 at 11:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Paiva Jr. さん、

こんにちは。

I see.

Strictly speaking, the dictionary form and ‘to’ is used when you want to express natural phenomenon, customs and machine operation.

Therefore, I followed that.

However, as you know languages are changing so some grammar books allow the sentences you mentioned.

For examples,

雨が降ると、雪が解けます。


父は毎朝起きると、新聞を読みます。


このボタンを押すと、ドアが開きます。


成績が悪いと進学できません。


部屋が静かだとよく勉強できます。


成績が60点以上だと合格です。


Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Paiva Jr.
January 9th, 2016 at 02:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks once more for the explanation Yuki-Sensei!:smile:

But having a sample sentence like this, 私は東京に着くと、友達を見つけた。"When I arrived to Tokyo I found a friend." , what's the difference between this sentence sample and "森下に会うといろいろ話しかけた。" .

(I'm supposing that sentence is acceptable because I found it in a book.)

Sorry for bothering a lot!:disappointed:

JapanesePod101.com Verified
January 6th, 2016 at 06:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Paiva Jr. san,

Konnichiwa.

Unfortunately, that is incorrect.

森下に会うといろいろ話しかける is correct though, which means ‘when I see Morishita, I talk to her’. 

When you use the past tense in the first clause (I met Morishita) in English, that was not happened and you are talking about the subjunctive past, right?

In that case you can’t use the sentence structure, dictionary form + と.

If you want to say “After I met Morishita, I talked to her”, you should say “森下に会った後話しかけた.”

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Paiva Jr.
January 4th, 2016 at 12:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

由紀先生、Thanks for the explanation! :smile:

But for the first phrase, meaning "After I met Morishita, I talked to her.・森下に会うといろいろ話しかけた". Isn't this the right way to say it?