Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Natsuko: こんにちは。夏子です。
Naomi: 直美です。
Peter: Peter here. Taking a Sick Day いいですね。 Taking a Sick Day Natsuko san.
Natsuko: インフルエンザのニュースなんかも聞きますよね。
Naomi: 空気が、こう乾燥してるから風邪をひきやすいんですよね。
Peter: So we are getting into flu season. So now-a-days, you could hear about the flu and since things are drying out, it’s the perfect environment for viruses.
Natsuko: 今日のトピックは風邪ではないみたいですね。
Peter: But today the topic is not really about colds. どういう意味でしょうね。後でわかるでしょう。 So we are going to find out what happens there. Now today’s conversation is between?
Naomi: 課長と部下です。
Peter: A manager and his subordinate.
Naomi: ですから課長はカジュアルな日本語を使っていて、部下は丁寧な日本語を話しています。
Peter: The manager is using informal Japanese and his subordinate is using polite Japanese and today’s grammar point is idioms using 気 which generally means mind spirit. Okay so with that said, here we go.
部下: おはようございます。
課長: おはよう、松下君。おや、元気が無いみたいだね。
部下: はい、なんだか気分が悪くて。。。あ、課長が三人に見える気がする。。。
課長: そうか。まぁ、でも「病は気から」って言うしな。少し体を動かせば気分もすっきりするだろう。
部下: はい・・でも課長、今日はなんだか、働く気がしなくて。早退しても良いですか?疲れすぎて気がおかしくなりそうで。
課長: なんだ、気が乗らないのか?そうか、まぁ、でも顔色も悪いし、今日は帰りなさい。
部下: すいません。。。失礼します。明日までには治してきます。
部下: よし!仮病成功!!あの課長ぐらい簡単にだませる気がしたんだ。さてさて、どこに遊びに行こうかな。あっそうだ、たしか今日はマルイでバーゲンだったんだ。
部下: おはようございます。
課長: おはよう、松下君。おや、元気が無いみたいだね。
部下: はい、なんだか気分が悪くて。。。あ、課長が三人に見える気がする。。。
課長: そうか。まぁ、でも「病は気から」って言うしな。少し体を動かせば気分もすっきりするだろう。
部下: はい・・でも課長、今日はなんだか、働く気がしなくて。早退しても良いですか?疲れすぎて気がおかしくなりそうで。
課長: なんだ、気が乗らないのか?そうか、まぁ、でも顔色も悪いし、今日は帰りなさい。
部下: すいません。。。失礼します。明日までには治してきます。
部下: よし!仮病成功!!あの課長ぐらい簡単にだませる気がしたんだ。さてさて、どこに遊びに行こうかな。あっそうだ、たしか今日はマルイでバーゲンだったんだ。
部下: おはようございます。
SUBORDINATE: Good morning, sir.
課長: おはよう、松下君。おや、元気が無いみたいだね。
DIVISION CHIEF Natsuko: Oh. G'morning, Matsushita. Well, you don't look very good today.
部下: はい、なんだか気分が悪くて。。。あ、課長が三人に見える気がする。。。
SUBORDINATE: Yes, I feel a bit sick...I feel like I see three of you...
課長: そうか。まぁ、でも「病は気から」って言うしな。少し体を動かせば気分もすっきりするだろう。
DIVISION CHIEF Natsuko: Oh really? Well, you know the Japanese saying, "All illness comes from the mind." ("Mind over matter" in English) I'm sure you'll feel better if you exercise a bit.
部下: はい・・でも課長、今日はなんだか、働く気がしなくて。早退しても良いですか?疲れすぎて気がおかしくなりそうで。
SUBORDINATE: Yes, but chief, I don't feel like working today. May I leave early? I feel so tired I feel like I'm going to lose my mind.
課長: なんだ、気が乗らないのか?そうか、まぁ、でも顔色も悪いし、今日は帰りなさい。
DIVISION CHIEF Natsuko: What? You don't feel like it? Well, I guess. You look pale, so why don't you go home today.
部下: すいません。。。失礼します。明日までには治してきます。
SUBORDINATE: I'm really sorry, sir... Excuse me. I'll be better by tomorrow.
部下: よし!仮病成功!!あの課長ぐらい簡単にだませる気がしたんだ。さてさて、どこに遊びに行こうかな。あっそうだ、たしか今日はマルイでバーゲンだったんだ。
SUBORDINATE: Alright! I successfully faked an illness! I knew that division chief would be easy to fool. Alright. Where should I go now for fun?...Oh I know. Marui (department store) is having a bargain sale.
Naomi: 課長が言っている病は気からっていうフレーズですけど、これよく使いますよね。英語だとproverbですかね。
Peter: Proverb. So this Japanese proverb is used quite a bit. Can we have it one more time?
Naomi: 病は気から
Peter: 病は気から。 So basically sickness is a matter of the mind.
Natsuko: でもこれって本当ですよね。
Naomi: ストレスで病気になっちゃうことってありますもんね。
Natsuko: うん。よく聞きますね。
Peter: ありますね。 A lot of the times, illness comes from the mind. Sometimes it also comes from bacteria ばい菌の原因もありますね。
Natsuko: もちろんそうですけどね。でも今日の場合はちょっと違うみたいですよね。
Naomi: そうですよね。だって気分が悪いと言っていましたけど嘘みたいですよ。最後にどこに遊びに行こうかなあなんて言ってますもん。
Natsuko: 嘘を言ってずる休みをしたんですよね。
Naomi: うん、そうみたい。
Natsuko: ずる休みをするというのは To play hooky.
Peter: I like that ずる休み coming from ずるい which means cunning and 休み to take a day off or take a rest.
Naomi: ずる休みしたことありますか。夏子さん。
Natsuko: うーん。子供の頃、あるなあ。
Naomi: しますよね。お母さん、頭が痛いとか。
Natsuko: 宿題やってないときとかね。
Naomi: テストの時とか。
Peter: その時どういう言い訳使いましたか。 What excuse did you use then?
Natsuko: お腹が痛いとか。
Naomi: 私も同じです。
Natsuko: ね。
Peter: Ah my stomach hurts. I have a stomach ache.
Natsuko: だって頭が痛いって言ったら、熱がなかったらばれちゃうでしょ。
Peter: So if you say you have a headache and you don’t have a fever, you are going to call it ありがとう、先生。さすが先生。
Peter: Okay let’s take a look at the vocab.
Naomi: 課長
Peter: Section manager, section chief.
Naomi: Sample sentence があります。課長、おはようございます。
Peter: Good morning sir.
Naomi: 課長というのを人に対して呼びかけるときにも使えるんですよね。
Peter: So in Japanese, you can also call somebody by their title, not by their name. So instead of kind of like in English when you call someone boss…
Natsuko: 社長!とか部長!とか、まああと、先生!とか。
Peter: Yeah but it’s much more prevalent in Japanese. In English, it’s kind of limited to the boss. You wouldn’t call someone a manager.
Natsuko: でも、日本語ではよく使うんですよね。
Peter: はい。次行きましょう。
Natsuko: 病
Peter: Sickness, illness.
Natsuko: この病というのはちょっと classic な感じのする言葉ですよね。
Naomi: そうですね。
Natsuko: 普通は病気と言いますね。
Peter: So this word is a bit old. The kanji is the first character of 病気。
Naomi: 次はすっきりする。
Peter: To be refreshed, to feel better, to be slimmed down.
Naomi: 例えば10分昼寝をしてすっきりした。
Peter: I took a nap for ten minutes and feel refreshed now.
Naomi: これピーターさんよくしますよね。
Peter: Yeah あの…
Naomi: I saw you are doing this at the office.
Peter: 昼寝ではなくて気を失う。 I pass out.
Natsuko: ああー。
Peter: Not a nap.
Natsuko: すっきりしますか。
Peter: すっきりしますよ。すごく。
Natsuko: 本当?
Peter: It feels really good.
Naomi: 次は、なんだか。
Peter: Kind of, somewhat.
Naomi: 理由がわからない時なんかによく使います。なんでだか、わからないけれどていうような意味なんでしょうかね。
Natsuko: そうですね。でも特に意味はなくてfill upとして使うときも多いですよね。
Naomi: ああ、そうそう。なんだか寒いなあ、とか。
Natsuko: ちょっと表現をvagueにしたいときによく使う言葉です。
Naomi: 例えば、なんだか頭が痛い。
Peter: I kind of have a headache.
Naomi: 次は早退する。
Peter: Leave early, go home early.
Naomi: これは、漢字が、最初の漢字、早が早い Early という意味ですよね。
Natsuko: で次の退という漢字がretreat とか take back というような意味なんですね。だから retreat early.
Naomi: まあ簡単に言えば早く帰るということですよね。
Natsuko: そういうことですね。Sample sentence があります。頭が痛いので、昨日早退しました。
Peter: As I had a headache, I left early yesterday.
Naomi: 次は顔色
Peter: Complexion.
Naomi: 顔が face という意味で、色が color という意味ですよね。大体、いいとか悪いというadjectiveと一緒に使われます。
Peter: So you usually use this word with the adjectives good or bad in Japanese.
Naomi: 例えば顔色がいいと言うと
Peter: Good complexion.
Naomi: 顔色が悪い
Peter: Bad complexion.
Naomi: ピーターさん、どうしたんですか。顔色が悪いですよ。
Peter: Peter, what’s wrong? You don’t look so good. You have a bad complexion. You really wouldn’t say you have a bad complexion. Hey Naomi, bad complexion today. So kind of like, you don’t look so good.
Naomi: うん、そうですね。
Natsuko: 次は、治す。
Peter: To heal, cure, treat.
Natsuko: これは同じpronunciationで漢字が違う直すというのもあるんですね。
Naomi: ありますね。
Natsuko: そうですね。皆さん、PDFでチェックしてくださいね。そちらの直すは repair とか to mend, to fix という意味なんですけど、こちらの治すはto heal, to cure という意味になります。
Peter: So this verb is transitive. We also have an intransitive pair.
Natsuko: intransitiveのほうは治る。
Peter: So if I wanted to say I got better.
Naomi: 例えば、病気を治す。治るだったら
Natsuko: 病気が治る。
Peter: So when we have the intransitive, we use the object marker を and when we have the intransitive, we use subject marker が. が治る。を治す。 So those are usually the accompanying particles.
Naomi: 次は仮病。
Peter: Pretend illness, fake illness.
Naomi: The first kanji means makeshift
Peter: Or temporarily.
Naomi: The second kanji means illness or disease.
Peter: もう一度言ってください。 Can you give us the Japanese one more time.
Naomi: 仮病
Peter: When I first heard this, I thought it was like a hair sickness.
Natsuko: ああ、そっちの毛ね。漢字が違いますので気をつけてくださいね。
Peter: また毛病ですか。
Natsuko: And what exactly is that hair sickness?
Peter: I don’t know.
Naomi: Sample sentence があります。太郎さんは今日も仮病でお休みです。
Peter: Taro is out today on a pretend illness. Taro is out today with a faint disease.
Naomi: 次は騙す。
Peter: To trick, cheat, deceive.
Naomi: この単語はpassive form があります。騙される。
Peter: And the passive form is used quite a lot with this word また騙された。I have been tricked again.
Natsuko: あの casual な場面から、あの serious なニュースまで色々使われます。
Naomi: よくピーターさんに騙されます。
Peter: Yeah Naomi Sensei も。
Naomi: 次は、気。
Peter: Spirit, vital energy, active energy.
Naomi: これから気をつかったイディオムを続けて紹介します。今日のPDFでも詳しく書いてありますが、まずは単語と意味とそれから例文だけいってみます。

Lesson focus

Peter: So we are going to take a look at some idioms now using 気. Now there is a detailed write up in today’s PDF. So be sure to check that out. Let’s start by looking at the meaning of the words and the idioms.
Naomi: 最初は、気分。
Peter: Mood, spirit, frame of mind.
Naomi: 気分がいい。
Peter: I feel great.
Natsuko: 次は気がのる。
Peter: Enthusiastic.
Natsuko: これは逆 The opposite is 気が乗らない。
Peter: Less enthusiastic.
Natsuko: Kind of reluctant ていう感じですね。
Peter: When would we use this like if maybe it’s Friday work about 5:55, everyone is getting ready to leave and….
Natsuko: これは必ず Objective があって使う表現だと思います。 So not the general move but you look forward to something.
Peter: Okay. Can we have an example?
Natsuko: 明日はキャンプか。気が乗らないな。
Peter: Ah I am going camping tomorrow but I am not really looking forward to it.
Natsuko: このイディオムは、あのネガティブで使うことがほとんどですよね。ポジティブな時には気がのるという表現もありますけども、同じ意味でのり気という言葉もありますね。
Naomi: そうですね。そちらのほうがよく使われますね。
Natsuko: はい。
Peter: So this idiom is used almost exclusively in the negative form 気が乗らない。 I am not looking forward to something and when talking about when you are looking forward to something, there is an expression
Natsuko: のり気
Peter: Which means I am looking forward to something.
Naomi: まあ後は、簡単に言うんだったら、楽しみにしてる。
Natsuko: そうですね。 You are willing to.
Peter: So in today’s grammar point, we are going to focus on 気がする and 気がしない.So we are going to focus on a verb plus 気がする and verb plus 気がしない. Now the 気 here is the verb する. When it’s in the affirmative, the expression verb plus 気がする means to feel like. For example
Naomi: 聞こえる気がする。
Peter: I feel as if I heard something, something. When する is in that negative form, the expression verb plus 気がしない means to feel like not doing something and the thing you feel like not doing is the verb that precedes 気. For example
Naomi: 働く気がしない。
Peter: I don’t feel like working. So affirmative, feels as if, negative is feel, like not doing something.


Peter: All right, that is going to do for today.
Natsuko: それじゃあ、また今度。


Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus Audio


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
December 20th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, You know you do it too. What's the best way to feign illness or to get out of work/school in general?

JapanesePod101.com Verified
May 20th, 2017 at 09:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ryan St Clair さん、


Thank you for your comment.

Firstly, could you please tell us what time Peter used the sentence?

Secondly, the difference between 聞こえた and 聞こえる is below.

聞こえた indicates he heard something once in the past.

聞こえる shows he still hear the sound now, too.?

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Ryan St Clair
May 5th, 2017 at 04:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Should Peter have said 聞こえた気がする ? I feel as if I heard

Ryan St Clair
May 5th, 2017 at 04:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

When using the grammer 気がする、is there a difference in usage that makes the sentence volitional or is it simply context. For example, Peter says 聞こえる気がする meaning "I feel as if I heard." Could this same construction mean "i feel like hearing" or "feel like listening"? Most of the time when I've seen this used, I think it represents a feeling to do or not do something, but the example given is slightly different. Another example 食べる気がしない. This normally means "I don't feel like eating" but could it also mean "feel like I didn't eat"? Or does the tense of the first verb have to be changed to the past

JapanesePod101.com Verified
August 29th, 2016 at 06:58 AM
Your comment is awaiting moderation.




Yuki 由紀


August 14th, 2016 at 11:11 PM
Your comment is awaiting moderation.


JapanesePod101.com Verified
August 13th, 2016 at 05:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

Jim san,


気がする means ‘feel like.’

For example, 雨が降る気がする means ‘I have a feeling it will rain.’

On the other hand, 気になる means ‘something hasn’t happened yet however, a person imagines that it was already happened and acts’


He hasn’t proposed her yet however, he imagines he already got married.

Yuki 由紀


August 7th, 2016 at 12:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

hello sensei,

on pdf page 6, I am still not sure at the sentence example (1), the formation you explained was Verb. plain + 気 (ki) が する;

But in other example you use なっている。 - まだプロポーズもしてないのに、彼女と結婚した気になっている。

there is some explanation in a previous comment below but I still do not fully understand.

Does 気+がする and 気+になる mean the same? Otherwise please explain the difference and maybe also say the meaning if it was 婚した気がする. That Would be clear.

Thank you very much!


JapanesePod101.com Verified
July 25th, 2016 at 04:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、



Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

July 15th, 2016 at 10:24 PM
Your comment is awaiting moderation.



I have never used this to get a day off.

JapanesePod101.com Verified
July 15th, 2016 at 04:36 PM
Your comment is awaiting moderation.



Please note the corrections below.


First, call your boss at an early hour in the morning (4am or 5am).


Then, in a very ill-sounding voice, say “I feel terrible today, can I have the day off?”


You will definitely get the day off!


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com