Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは。夏子です。
Naomi: 直美です。
Peter: Peter here. Haircut.
Natsuko: 今日はヘアーサロンで役に立つフレーズや言葉を勉強します。
Naomi: あ、いいですね。
Peter: So today we are going to learn some useful and helpful phrases for the Hair salon.
Natsuko: 今日の文法は何でしょう。
Naomi: なになにてもらえますか。
Peter: Can I have you do this for me? Pretty close translation.
Natsuko: So it’s a very polite way to ask something.
Peter: Someone to do something for you.
Natsuko: Yes.
Naomi: ヘアーサロンというのは元々英語ですけど、ほかにどんな言い方がありますかね。
Natsuko: そうですね。例えば、美容院なんて言い方もしますよね。
Peter: So there is a hair salon. Then there is also 美容院 beauty salon.
Natsuko: あと、床屋。
Peter: Barber.
Natsuko: あの、日本の法律では美容院と床屋は区別されてます。確か床屋はひげを剃ったりしていいんですよね。
Peter: Like an old-fashioned barber shop.
Natsuko: Yes and they are allowed to use razors.
Peter: Now today’s conversation is between
Naomi: 店員さんとお客さん
Peter: Shop worker and a customer. So we are using polite Japanese. So let’s get into today’s conversation. Here we go.
DIALOGUE
店員: いらっしゃいませー。今日はどんな髪型になさいますか?
客: いやー、もう冬だからね。そんなに短くしなくても良いんだけど。だけど、もみ上げは切らないでよ!!
店員: 分かりました。それではいつもより少し長めにしておきましょう。カラーリングはどうしますか?
客: んー、どうしようかなぁ。
店員: この写真の感じの明るさなんてどうでしょう?
客: あー良いね、んじゃこれで。
店員: シャンプーの方はどうしますか?
客: はい、お願いしまーす。
店員: お客様、こんな感じでいかがですか?
客: ん~。。。もうちょっと後ろの方を短くしてもらえないかな。
店員: はい、分かりました。。。。こんな感じですかね?
客: うんうん、そんな感じで。
店員: はい、それではお疲れ様でした。料金は8,000円になります。
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。
店員: いらっしゃいませー。今日はどんな髪型になさいますか?
客: いやー、もう冬だからね。そんなに短くしなくても良いんだけど。だけど、もみ上げは切らないでよ!!
店員: 分かりました。それではいつもより少し長めにしておきましょう。カラーリングはどうしますか?
客: んー、どうしようかなぁ。
店員: この写真の感じの明るさなんてどうでしょう?
客: あー良いね、んじゃこれで。
店員: シャンプーの方はどうしますか?
客: はい、お願いしまーす。
店員: お客様、こんな感じでいかがですか?
客: ん~。。。もうちょっと後ろの方を短くしてもらえないかな。
店員: はい、分かりました。。。。こんな感じですかね?
客: うんうん、そんな感じで。
店員: はい、それではお疲れ様でした。料金は8,000円になります。
次は、英語が入ります。
店員: いらっしゃいませー。今日はどんな髪型になさいますか?
CLERK: May I help you? What kind of hairstyle would you like?
客: いやー、もう冬だからね。そんなに短くしなくても良いんだけど。だけど、もみ上げは切らないでよ!!
CUSTOMER: Well, winter season is around the corner. Just I don't want to get it short. And don't get my sideburns either.
店員: 分かりました。それではいつもより少し長めにしておきましょう。カラーリングはどうしますか?
CLERK: Definitely sir. So I'll cut it longer than usual. How about hair coloring?
客: んー、どうしようかなぁ。
CUSTOMER: Mmm, let see...
店員: この写真の感じの明るさなんてどうでしょう?
CLERK: How about this brightness on these pictures?
客: あー良いね、んじゃこれで。
CUSTOMER: Ah, that's good.
店員: シャンプーの方はどうしますか?
CLERK: Would you like shampoo also?
客: はい、お願いしまーす。
CUSTOMER: Yes, please.
店員: お客様、こんな感じでいかがですか?
CLERK: Sir, what do you think?
客: ん~。。。もうちょっと後ろの方を短くしてもらえないかな。
CUSTOMER: Can I get it shorter behind the ear?
店員: はい、分かりました。。。。こんな感じですかね?
CLERK: OK... like that?
客: うんうん、そんな感じで。
CUSTOMER: Yeah yeah, perfect.
店員: はい、それではお疲れ様でした。料金は8,000円になります。
CLERK: Sir, sorry you had to wait so long. The price is 8,000 yen.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: 夏子さん、直美先生のご意見を聞きましょう。
Natsuko: 直美さん、今日の会話、どう思いましたか。
Naomi: 髪型を言葉で伝えるのって難しいですよね。
Peter: So it’s hard to describe the hairstyle in words.
Natsuko: I agree.
Naomi: なので、私はいつも写真を持っていって、この髪型にしてくださいって言います。
Peter: So Naomi Sensei, she always takes a picture and shows it to the person and I want this type of hairstyle.
Natsuko: Uh very good idea.
Naomi: 夏子さんは、どうしますか?いつも。
Natsuko: 私はいつも同じ人に頼んでいるので、いつもの感じでお願いします。とか。そういう風に頼みます。
Peter: そうですか。いつも同じ人ですか。
Natsuko: いつも同じ人ですよ。
Peter: So it’s always the same person?
Natsuko: Yes so I ask them to do it as always.
Peter: でも時々違います。 Sometimes it’s a bit different.
Natsuko: あ、人が変わるときもあるので。
Peter: Ah so いつも同じところ行ってますけど人が代わります。
Natsuko: そうですね。頼んでた人が辞めちゃったりするので。 So the stylist I always ask for sometimes leaves the salon and so in that case, I have to change the stylist.
Peter: I think the person now is the best.
Natsuko: Thank you. I will tell her.
Peter: 今の人が一番いいです。
Natsuko: じゃあ彼女にそう言っておきます。
VOCAB LIST
Peter: Okay now on to the vocab.
Naomi: 髪型
Peter: Hairstyle, hairdo.
Naomi: 髪 means hair, がた or かた means form, style, type. ですので髪型は hairstyles になります。
Natsuko: 昔テレビで髪は長い友達っていうCM、コマーシャルがあったの、覚えてますか。
Naomi: 覚えてます。覚えてます。私、あのコマーシャルで感じ覚えましたもん。
Natsuko: そうですよね。漢字の Top left side is 長い long. そうですね。 The lower part of the kanji is 友達の友
Naomi: Friend.
Natsuko: なので長い友達。
Naomi: Long time friend.
Peter: Makes a lot of sense.
Naomi: 大切にしてくださいね。ピーターさん。
Peter: はい。次お願いします。
Naomi: そんなに
Peter: Like that.
Naomi: 例えば、そんなに怒らないでください。
Peter: Please don’t be upset like that. Don’t be so upset.
Natsuko: そんなに笑わないでください。
Peter: Don’t laugh like that. Don’t laugh so much. Next.
Natsuko: もみあげ
Peter: Sideburns.
Natsuko: I didn’t know this English word.
Peter: It’s a good one.
Naomi: Good one.
Peter: Sideburns.
Natsuko: お土産という言葉がありますけど、おみやげ and もみあげ sounds similar to you Peter san
Peter: Really similar. It’s a really good pneumatic.
Natsuko: But so different. お土産 means souvenir.
Peter: もみあげを切ってお土産にします。
Natsuko: え、そんなお土産いやだなあ。
Peter: え、夏子さんにあげようと思ってたのに。
Natsuko: ええ。困るなあ。何に使うんだろう。
Peter: So the sideburns and give them as a gift.
Natsuko: まあでも覚え方としてはいいかもしれないですね。
Peter: But what a nice pneumatic. お土産ともみあげ。 How about bangs? What’s bangs?
Natsuko: 前髪
Peter: 前髪
Natsuko: So 前 means front and 髪 is hair. Front hair.
Peter: 前髪ともみあげ。はい。
Naomi: 次は長め。
Peter: A little bit longer.
Naomi: 長い means long, 長めは
Peter: It’s the nominalized form of 長い long.
Naomi: 長めだと少し長いという意味になります。
Natsuko: め adds the meaning of a little or slightly.
Peter: So if you want the hair a little bit longer, you would say
Naomi: 長めにしてください。
Peter: And if you want it short
Naomi: 短い。So 短め。短めにしてください。
Peter: I used to say 短くしてください。
Natsuko: It works but it means make it short.
Peter: As opposed to make it a little shorter.
Natsuko: Yes.
Peter: 勉強になりました。
Natsuko: うん。使えますね。
Peter: Next.
Natsuko: カラーリング。
Peter: Color treatment, hair dye.
Naomi: ヘアダイとも言いますよね。
Natsuko: そうですね。通じると思います。
Naomi: カラーリングをお願いします。
Peter: I would like to have my hair colored.
Natsuko: ヘアダイをお願いします。
Peter: I would like to have my hair dyed.
Natsuko: 次は明るさ
Peter: Brightness, luminous.
Naomi: またnominalizerですね。
Natsuko: さというsuffixをつけるとnounになりますね。
Peter: So this suffix さ nominalizes adjectives. In this case, 明るい becomes
Natsuko: 明るさ
Naomi: 大きい becomes
Natsuko: 大きさ
Naomi: 長い
Natsuko: 長さ
Peter: So 長い is long, 長さ is length. Next we have.
Natsuko: 後ろ
Peter: Behind.
Natsuko: 後ろの席をお願いします。
Peter: I’d like a seat in the back please.
Natsuko: So 前髪 is front hair, bang, 後ろ髪
Naomi: Hair in the back. 後ろ髪を引かれるなんていうフレーズがありますね。
Natsuko: そうですね。
Peter: So it means you have some kind of regret.
Natsuko: Yes you kind of worry about something you left behind.
Peter: And that’s why it’s kind of like your hair is stuck. You are trying to move forward but something is pulling the hair in the back.
Natsuko: Yes exactly.
Peter: ああ。もう一度お願いします。
Natsuko: 後ろ髪を引かれる。
Peter: 後ろ髪を引かれる。
Natsuko: では、次は文法です。

Lesson focus

Peter: Today’s grammar point.
Natsuko: 今日はてもらえる。
Peter: This phrase means to be able to have someone do something for me. Now similar to the construction てもらう but here we actually have the potential form of the verb もらえる. So to be able to have someone do something for me. Can you do something for me and it often appears in question form similar to today’s conversation. Can you do something for me?
Naomi: Of course you can say 短くしてください。でも If you are going to be more polite, 短くしてもらえますか。
Peter: So of course you can say, please make it short but to be more polite, you can use the expression, can you please make it short for me?
Naomi: 例えば、醤油を取って。
Peter: For example, the casual form, pass the soy sauce.
Naomi: 醤油を取ってもらえるかな?
Peter: I wonder if you can pass me the soy sauce.
Natsuko: Sounds much polite.
Peter: Sounds much more like someone would say no.

Outro

Peter: So there is a much more detailed write up inside the PDF. In addition, inside the PDF, there are some really useful terms for getting around the hair salon. So you definitely want to pick up today’s PDF. Stop by the learning center to really reinforce what you heard in the lesson. That’s going to do for today.
Natsuko: それじゃあ、また今度。
Naomi: じゃあ、また。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

29 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
November 22nd, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, this topic was requested a few times in the listener forum and we finally got around to it. If you're planning to get a haircut while your in Japan, you'll definitely want to check out the PDF. There are some really useful phrases in there!

JapanesePod101.com Verified
November 5th, 2016 at 05:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Margret san,

こんにちは。

そうですか。:smile:

Margretさんの国ではもっと安いですか。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Margret
October 24th, 2016 at 01:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

八千円って、八十ドルぐらいじゃないんですか??髪型には高そうです!!

JapanesePod101.com Verified
August 3rd, 2016 at 05:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

星野鉄郎 san,

konnichiwa.

1。「シャンプーの方はどうしますか?」incorrect. 「シャンプーはどうしますか?」is correct.

2。「もうちょっと後ろの方を短くしてもらえないかな。」correct.

3。「料金は8,000円になります。」incorrect. 「料金は8,000円です。」is correct. になる indicates ‘changing’ however, the free doesn’t change 8000 yen.

:smile:

Yuki 由紀

JapanesePod101.com

星野鉄郎
July 26th, 2016 at 12:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

会話の中で:

1。「シャンプーの方はどうしますか?」

2。「もうちょっと後ろの方を短くしてもらえないかな。」

3。「料金は8,000円になります。」


1と2:「の方」の表現は正確ですか? どして「シャンプーはどうしますか?」を使いません?

そして、3:「。。。になります」は自然な表現ですか?「料金は8,000円です」はもっと自然ですか?不正確な敬語じゃないですしうか?

私の日本人友達は意見が合わないです。ですから、先生のご意見をいただけませんか?


In the three expressions above from the dialogue, are the use of "の方" and "になります" proper? My Japanese friends disagree: one of my friend saysthey are "false keigo"; while my other friend feels their use makes the sentence indirect and therefore is proper keigo. Thank you.

JapanesePod101.com Verified
July 25th, 2016 at 03:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

がんばってください。:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
July 14th, 2016 at 12:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

はいわかりました。

JapanesePod101.com Verified
July 7th, 2016 at 06:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`さん、

こんにちは。

床屋が好きですか。

運転免許書の写真ですか。面白い方法ですね。 :smile:


やったー! 漸く床屋でのレッソンです!

Yay! Finally a lesson about going to the barber.


最初に床屋に行ったとき、とても緊張していました。

The first time I went to the barber, I was so nervous.


でも今、ジャパニーズポッド101のお陰で、いつも緊張しないですよ!

But now thanks to you guys, I never feel nervous!


床屋に行ったら、アメリカの運転証明書を見せて、「この写真のようにしてください」って言っています。

If I go to the barber I just show them my American driver’s license and say, “Please do it like this picture.”


Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
July 2nd, 2016 at 06:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

やったー! 漸く床屋でのレッソンです!

Yay! Finally a lesson about going to the barber.

最初に床屋に行ったとき、とても緊張していました。

The first time I went to the barber, I was so nervous.


でも今、ジャパニズポッド101のお陰で、いつも緊張しないですよ!

But now thanks to you guys, I never feel nervous!


床屋に行くたら、アメリカの運転証明書を見せて、「この写真のようにしてください」って言っています。

If I go to the barber I just show them my American driver's license and say, "Please do it like this picture."

JapanesePod101.com Verified
July 15th, 2013 at 07:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Teabag さん、

:flushed: ご指摘の通りです。失礼しました。

オーディオでは「方」が入っていましたね。教えてくれてありがとうございます!

すぐに修正しますね。:smile:


お姉さんがヘアードレッサーなんですか、すてき~。

しかも、いいですね:grin: VIPサービスで、ファッショナブルな髪形に無料でセットしてもらえるなんて:heart:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Teabag
July 15th, 2013 at 01:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

二つのミスを聴きとりました。

1. シャンプーはどうしますか?

2. もうちょっと後ろを短くしてもらえないかな。


声優さんの言った言葉は次のとおりであったんでしょうか。

1. シャンプーのほうはどうしますか?

2. もうちょっと後ろのほうを短くしてもらえないかな。


ヘアーサロンが・・・

私は何年もヘアーサロンで派手に金を使わなかったんです。

お姉ちゃんはヘアドレッサなので、いつもお姉ちゃんのヘアーサロンで

VIPみたいなサービスをもらって、最も新しい髪形をデデザインしてくれて

本当にラッキーです。

その上、全部で無料です。

私はお姉ちゃんが大好きです。:heart: