Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは。夏子です。
Naomi: 直美です。
Peter: Peter here. A Bad Hangover. 夏子さん、どうですか。 A bad hangover.
Natsuko: うん。どこかで聞いたことあるような気がします。
Peter: Yeah I have heard that somewhere before.
Natsuko: Somehow it sounds familiar to me.
Peter: So in English, we have band hangover and nasty hangover. How about Japanese?
Natsuko: 酷い二日酔い。
Peter: 二日酔い being the term for…
Natsuko: Hangover.
Peter: We will cover this a bit later in the lesson. Now today’s conversation is between who?
Natsuko: A mother and son.
Peter: Yes. So we will be using
Natsuko: Casual Japanese.
Peter: Naomi Sensei, today’s grammar point is
Naomi: せいか
Peter: Which we will go over in great detail in the grammar section. With that said, let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
母: おはよう。
息子: (弱々しく)おはよう。昨日、飲み過ぎたせいか、頭がガンガンする。
母: あんたが二日酔いなんて、珍しいわね。
息子: 腹が減ってる時に、食べずにガンガン飲んじゃったせいかな。
母: 朝ご飯はどうする?
息子: 飲み過ぎたせいか、胃がむかむかする。コーヒー入れてくれない。
母: りょうかい。
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。
母: おはよう。
息子: (弱々しく)おはよう。昨日、飲み過ぎたせいか、頭がガンガンする。
母: あんたが二日酔いなんて、珍しいわね。
息子: 腹が減ってる時に、食べずにガンガン飲んじゃったせいかな。
母: 朝ご飯はどうする?
息子: 飲み過ぎたせいか、胃がむかむかする。コーヒー入れてくれない。
母: りょうかい。
次は、英語が入ります。
母: おはよう。
MOTHER: Good morning.
息子: (弱々しく)おはよう。昨日、飲み過ぎたせいか、頭がガンガンする。
SON: (sounding weak) Good morning. My head is killing me, perhaps because I drank too much yesterday.
母: あんたが二日酔いなんて、珍しいわね。
MOTHER: It's unusual of you to be hung over.
息子: 腹が減ってる時に、食べずにガンガン飲んじゃったせいかな。
SON: Maybe it's because I drank a lot on an empty stomach.
母: 朝ご飯はどうする?
MOTHER: What do you want for breakfast?
息子: 飲み過ぎたせいか、胃がむかむかする。コーヒー入れてくれない。
SON: My stomach feels nauseous, perhaps from drinking too much. Will you pour me some coffee?
母: りょうかい。
MOTHER: Got it.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: 直美先生、夏子さんのご意見を聞きましょう。
Naomi: 今日の会話、どう思いましたか。
Natsuko: なんか心当たりがあるんですよねぇ。
Naomi: 頭がガンガン。
Natsuko: 胃がむかむかするとか。
Peter: So my head is pounding. I feel nauseous. Now Natsuko san, you referred to a term 心当たり. What do you mean by this?
Natsuko: Sounds familiar or rings the bell.
Peter: Ring a bell, ah 心当たり To ring a bell and can you just give us the usage one more time.
Natsuko: 心当たりがある。
Peter: 心当たりがある。
Natsuko: Yes. And the opposite is 心当たりがない。
Peter: Doesn’t ring a bell.
Natsuko: Umm.
Peter: ああ~勉強になりました。心当たりがある。 Okay let’s take a quick look at the vocab.
VOCAB LIST
Natsuko: 飲み過ぎ
Peter: Over-drinking, excessive drinking. Natsuko san, can you tell us about 過ぎ here.
Natsuko: So this word can be divided into two parts which is 飲み and 過ぎ and the important part is the latter one which means excessive 過ぎ. This comes from the word 過ぎる which means to go beyond.
Peter: To go too far.
Natsuko: Yes.
Peter: Now if you notice here, we combine 過ぎ which is actually the shortened form of 過ぎる with the ます stem. So 飲む the ます stem is
Natsuko: 飲み
Peter: Then we attach 過ぎる
Natsuko: 飲み過ぎ or 飲み過ぎる can be used as a verb.
Peter: Okay. So can we have an example sentence?
Natsuko: 食べ過ぎで太りました。
Peter: I gained weight because I ate too much. Next.
Naomi: 珍しい
Peter: Unusual, rare. Sample sentence please.
Naomi: 彼女が休むなんて珍しいね。
Peter: It’s unusual for her to be absent. It’s unusual for her to be out. この文章は面白いですね。 replaces のは or のが. Actually acts as a nominalizer here. I guess that part, it’s inferred. Naomi Sensei, what is なんて doing here? Why do we use なんて instead of のは。
Naomi: It’s an emphasizer.
Peter: And what are we emphasizing here?
Naomi: The fact she is out.
Peter: Yeah so usually there every day so today is extremely unusual.
Naomi: 次、お願いします。
Natsuko: 腹が減る。
Peter: To become hungry.
Naomi: 次、お願いします。
Natsuko: 朝ごはん
Peter: Breakfast.
Naomi: 次、お願いします。
Natsuko: ガンガン
Peter: Thick and fast, in sequence. One after the other. Now this onomatopoeia can be either 擬態 or 擬音語. So it can be both based off of a sound ガンガン pounding, pounding on the door. Right, we can say ガンガン叩く。
Natsuko: Yes.
Peter: Like pounding on the door. Then we can also have
Natsuko: ガンガン飲む。
Peter: Chuck down and drink very rapidly.
Natsuko: Yeah drink one after another like in sequence.
Peter: And this is 擬態語 representative of a state.
Natsuko: Yes. So both are used in today’s dialogue.
Peter: And English, we have onomatopoeia mostly based off sounds like the gun goes bang.
Natsuko: Ah I see!
Peter: In Japanese, it’s both based off sounds 擬音語 and then also 擬態語 which is based off emotions and things like this which we don’t usually have in English.
Natsuko: Yes but there are so many in Japanese.
Peter: So many.
Naomi: 例文、お願いします。
Natsuko: 昨日、お酒をガンガン飲んだ。
Peter: I drank one after the other yesterday. Can you say this with cigarettes too like a chain smoker ガンガン吸う。
Natsuko: I think so yes.
Peter: ガンガン吸ってる。
Natsuko: たばこをガンガン吸う。
Peter: So you can get that image of one after another after another.
Natsuko: Yes 次、お願いします。
Naomi: むかむか
Peter: Disgustful, feel sick, 擬態語 based off something, some kind of state.
Natsuko: 例文をお願いします。
Naomi: 食べ過ぎたのか、胃がむかむかする。
Peter: It's maybe because I ate too much but I feel sick to my stomach. むかむかする。
Natsuko: It’s also used in the situation that someone is a bit angry.
Peter: Really. Can you give us an example?
Natsuko: 彼の声を聞くとなんだかむかむかする。
Peter: When I hear his voice, I get irritated, agitated, annoyed むかむかする。
Natsuko: So either way, it’s an unpleasant feeling.
Peter: Yeah but it’s kind of like – I am more familiar with the イライラする, like get agitated or annoyed.
Natsuko: Oh yes, that’s only used for the feeling of annoyed, annoyed feeling.
Peter: Where むかむか can also be some kind of physical state.
Natsuko: Yes.
Peter: 了解しました。

Lesson focus

Natsuko: それでは今日のグラマーポイントを見ていきましょう。
Peter: Today’s grammar point is
Naomi: せいか and せいで
Peter: So せい itself is a dependent noun meaning the reason/cause for some negative result or effect. Usually when you hear this せいで or せいか, something unfavorable has happened. Now Naomi Sensei, this is commonly used as an adverb in the form of
Naomi: せいで
Peter: Now before today, I didn’t really hear せいか much. Always せいで usually in that form. 夏子さんのせいで私は人気ではないです。 Because of Natsuko, I am not popular. So meaning that because of something Natsuko does, she attracts the attention and takes it away from me. So some kind of negative effect there or some kind of resentment in what I am saying but let’s take a look at せいか. Naomi Sensei, what’s the difference here between せいか and せいで。
Naomi: If you are sure about the reason, you use せいで and if you are not sure about the reason, せいか because か is a question maker right?
Peter: Yeah. Where did this come up in today’s lesson?
Naomi: 飲みすぎたせいか頭がガンガンする。
Peter: My head is pounding perhaps because I drank too much yesterday. So it could be the alcohol or it could be a cold or it could be some combination, not quite sure whereas if we had the same sentence but せいで。
Naomi: 飲みすぎたせいで頭がガンガンする。
Peter: Yeah. So he is 100% sure or the speaker is 100% sure that it’s because of excessive drinking that their head is pounding. Okay so before we stop here today, when I learned Japanese, I always kind of equated せいで as the opposite of おかげで. So 夏子さんのおかげで今日はすばらしい日です。直美先生のせいで今日は最悪です。
Naomi: そうですね。せいで、はWhen you are blaming somebody or something, you use せいで and if you are thanking somebody or something, おかげで is used.
Peter: So I am sure we could have a better example but the comparison there was, I saw Natsuko and ah it just made my day that much better and I saw Naomi Sensei and I made my day that much worse.
Natsuko: ひどい。 but not always. You know おかげで can also be used for negative meaning in a certain context.
Peter: If you use it sarcastically.
Natsuko: Usually yes.
Peter: So like 夏子さんのおかげで今日負けた。 Natsuko did something, dropped the ball or did something to cause us to lose. So the sentence translates as, thanks to Natsuko, we lost.
Natsuko: And also in cases when used with inanimate things like 台風のおかげでりんごが落ちた。
Peter: Hah!
Natsuko: That’s not so unfamiliar.
Peter: Yeah I guess it depends on the speaker. A neutral party can say that was a – yeah.
Natsuko: Hmm maybe.
Peter: But yes it’s an excellent point. So kind of a neutral stance but due to…
Natsuko: Yes.
Naomi: But for Beginner’s level, I think Peter’s explanation works very well.
Natsuko: Yes because it’s the basics.
Naomi: Yeah and it is simple too.
Peter: 残念。これは中級です。ありがとうございます、直美先生。

Outro

Peter: Okay that’s going to do for today.
Naomi: それじゃあ、またね。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

32 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
September 27th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, what's your cure for a hangover?

JapanesePod101.com Verified
June 21st, 2017 at 02:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Joe さん、

こんにちは。

I'm sorry for the late reply!!!


You can say either one, but we normally say ガンガンする because this already expresses that headache is on-going.

If something is an action, we might need to express the on-going action clearly with している, but there are some

verbs and predicates which している don't fit or express something else.


I might intentionally use ガンガンしている to emphasise the persistent headache.


Hope this helps.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Joe
April 22nd, 2017 at 07:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi - May I ask if the character in this dialogue wanted to convey a current state, why was suru used and not shiteiru?


頭がガンガンする。 - My head will hurt


頭がガンガンしてる。 -My head is hurting


Please clarify :)


Thanks.

Andy`
July 4th, 2016 at 12:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

そうですか!

Wow, I see!


じゃ、もし未来で由紀先生は二日酔いになったら、肉とマッシュポテトをお勧めします。

Well, if you get a hangover sometime Yuki-sensei, I recommend meat and mashed potatoes.


それは普通のアメリカ料理です。

It's a very typical American dish.

JapanesePod101.com Verified
July 4th, 2016 at 09:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。:smile:

そうですか。:open_mouth:

私はあまりお酒を飲まないので、二日酔いになったことがありません。

ですから、分かりませんが…。

マッシュポテトと肉は初めて聞きました。

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
June 25th, 2016 at 10:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

僕が二日酔いの時、マッシュポテトーと肉が二日酔いをすぐ治しますよ!

When I have a hangover, mashed potatoes and meat clear it up right away!

JapanesePod101.com Verified
February 25th, 2016 at 08:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

Mike san,

こんにちは。:smile:

That is not 面倒 at all.

Thank you for your post.

I hope you could have many chances to talk with Japanese native speakers.

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Mike
February 20th, 2016 at 06:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa

anatatachino okage de"nante" no tsukaikata o wakatta. Zannennagara nihongo de mainichi hanasezuni, oboerunante chotto muzukashiito omou.

Nagaokanotomodachino kazuhitosan ga furansu e natsu ni ikuyotei ga arukara, kareto sake o nominagara hanashite ii desu. Tabun hutsukayoi(hangover) ga takusan aru daroo. Mikakeni yorazu nihonnotomodachi wa takusan nomukotoga mondai ga nai. i ga tsuyoii. Gyakuni bokuwa biru o ippon dake nondekara, atama ga gangan suru. Sonotame nihonjinrashikunai!

Sorry I can't write in hiragana. My setup seems to be getting stuck. I hope it is not too "mendookusai" to read

JapanesePod101.com Verified
July 26th, 2014 at 04:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Amanda san,


食べずに飲む and 食べないで飲む have the same meaning however the first is more written and the second is more spoken. :smile:


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Amanda
July 25th, 2014 at 10:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Natsuko sensei


According to your previous post 食べずに飲む means to drink without eating.

In beginner grammar we learned the pattern 食べないで飲む which also means drink without eating. Is there any nuance or difference ? Or are those two expressions exchangeable and the same?


Thank you!

JapanesePod101.com Verified
October 26th, 2013 at 09:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Becci-san,

ず in 食べずに is equal to ない (i.e. negative form), so 食べず means 食べない

and に here shows the continuation and/or action at the same time (with other actions).

~ずに means "without (doing)....".

食べずに飲む => (to) drink without eating

書かずに覚える => (to) remember/memorise without writing

何も言わずに出かける => (to) go out without saying anything


Hope this helps! :wink:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com