Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは。夏子です。
Sachiko: Sachiko here.
Natsuko: 猫に小判
Sachiko: So Natsuko san, the title, it sounds like an idiom. What does that mean?
Natsuko: A Gold Coin to a Cat.
Sachiko: That’s a literal translation and what is it supposed to mean.
Natsuko: We have to find out. Let’s listen in.
DIALOGUE
タクミ: お母さん、今日、学校で、ことわざを習ったよ。
母: どんなことわざ?
タクミ: え~と、「ネコに小判」と「ブタに真珠」だよ。
母: へぇ~、どんな意味なの?
タクミ: どっちもほとんど同じ意味なんだって。ネコに小判をあげても、ブタに真珠をあげても、ありがたいと思わないでしょ。だから、どんなに価値があるものでも、その価値がわからない人には何の価値もないっていう意味なんだって。
母: そうね。今のタクミに、2万円もする高価なバットを買ってあげても、ブタに真珠っていうことね。
タクミ: えっ!そんなことないよ!
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。
タクミ: お母さん、今日、学校で、ことわざを習ったよ。
母: どんなことわざ?
タクミ: え~と、「ネコに小判」と「ブタに真珠」だよ。
母: へぇ~、どんな意味なの?
タクミ: どっちもほとんど同じ意味なんだって。ネコに小判をあげても、ブタに真珠をあげても、ありがたいと思わないでしょ。だから、どんなに価値があるものでも、その価値がわからない人には何の価値もないっていう意味なんだって。
母: そうね。今のタクミに、2万円もする高価なバットを買ってあげても、ブタに真珠っていうことね。
タクミ: えっ!そんなことないよ!
次は、英語が入ります。
タクミ: お母さん、今日、学校で、ことわざを習ったよ。
TAKUMI: Mom, we learned a proverb today at school
母: どんなことわざ?
MOTHER: What proverb?
タクミ: え~と、「ネコに小判」と「ブタに真珠」だよ。
TAKUMI: Hmm, give money to the cat and cast pearls before swine.
母: へぇ~、どんな意味なの?
MOTHER: Oh, what do they mean?
タクミ: どっちもほとんど同じ意味なんだって。ネコに小判をあげても、ブタに真珠をあげても、ありがたいと思わないでしょ。だから、どんなに価値があるものでも、その価値がわからない人には何の価値もないっていう意味なんだって。
TAKUMI: They both mean almost the same thing. Whether you give money to a cat or cast pearls before swine, they probably won't appreciate it, right? Therefore, no matter the value of something, it is worthless if the person receiving it doesn’t know its value.
母: そうね。今のタクミに、2万円もする高価なバットを買ってあげても、ブタに真珠っていうことね。
MOTHER: I see. So buying you an expensive, 20,000 yen baseball bat now is like casting pearls before my little piggy. (oink)
タクミ: えっ!そんなことないよ!
TAKUMI: Huh! No, that's not so! No way!
POST CONVERSATION BANTER
Sachiko: 夏子さん、この会話についてどう思いましたか?
Natsuko: うん。そういえば、学校で習いました。
Sachiko: やりましたね、確か。小学校とかで。
Natsuko: ことわざの授業、ありましたね。
Sachiko: よく親に言われました。さちこに高価なプレゼントあげても猫に小判だからもったいない。よく言われました。
Natsuko: そんな~今ではそんなことないですよね。
Sachiko: ん~でもね、ブランド物とかもらっても、あんまりなんか嬉しいっていうのがないんで、もったいないもったいないって思いますね。 So my mother used to say it’s pretty waste buying me anything expensive because I wouldn’t appreciate it or I wouldn’t really know what it’s about and it’s still true like some people give me really expensive brand name items and I just – I don’t know. I just don’t know where that’s coming from. You know, I don’t appreciate it as much. So…
Natsuko: Yeah the point is whether you can appreciate it or not...
Sachiko: Yeah exactly. So 猫に小判、さちこにブランド物 Same thing, I just made that up by the way.
Natsuko: So let’s go over today’s vocabulary.
VOCAB LIST
Sachiko: じゃあ今日の単語をやっていきましょう。夏子さん、一つ目をお願いします。
Natsuko: 小判
Sachiko: Former Japanese oval gold coin. So this is a form of currency that was used in ancient Japan.
Natsuko: Yes, like maybe up to middle ages or in the Edo era.
Sachiko: Okay so that’s not too far behind. That’s about 300 years ago maybe, 200, 300?
Natsuko: Yeah 200, 300 years ago.
Sachiko: Yeah it’s a rough estimate. Yeah even when you watch Samurai movies and Samurai dramas…
Natsuko: Yes.
Sachiko: You see these. They are shaped like hash browns; you know the ones that you sell at MacDonald’s.
Natsuko: That’s great.
Sachiko: Yeah it does look like right, but it’s not as crispy or brown, it’s gold, it’s shining. So it doesn’t look as tasty but yeah that’s basically the shape, isn’t it. Do you have any idea how much that was worth?
Natsuko: Ah I can’t imagine but it's all gold isn’t it?
Sachiko: Right true.
Natsuko: So it’s really expensive.
Sachiko: かなり高価なものになりますね。 which brings us to the second vocabulary. お願いします。
Natsuko: 高価
Sachiko: Expensive, high price. So 小判 is very 高価
Natsuko: Yes. 小判は高価なものですね。
Sachiko: Of course we don’t use it in modern day Japan except those antiques.
Natsuko: Oh that’s right, that’s right. So I think I guess they will see them in some you know very posh antique shops or something?
Sachiko: I have no idea really and they use it as what collections like stamps?
Natsuko: I think so.
Sachiko: Wow! I never met anyone like that, interesting but it’s made of pure gold right?
Natsuko: I – I guess so, yes.
Sachiko: So that’s worth a lot of money even today if you melt the gold and…
Natsuko: Yeah.
Sachiko: Wow!
Natsuko: And it also has historical value.
Sachiko: Right. I should get my hand on one of these. さちこに小判。
Natsuko: だからわかんないって。
Sachiko:わからないか、私には。価値が。 Okay which brings us to the third vocabulary お願いします。
Natsuko: 価値
Sachiko: Value, worth. So 猫に小判ということは猫は小判の価値がわからない。
Natsuko: So the cat wouldn’t know the value of 小判.
Sachiko: Right exactly. All these words are very, very useful. 価値
Natsuko: 価値
Sachiko: We use this in daily life a lot, don’t we?
Natsuko: Yes right.
Sachiko: Yeah.
Natsuko: Like when you say about someone’s sense of value…
Sachiko: Oh yeah…
Natsuko: 価値観
Sachiko: 価値観
Natsuko: That’s a very common used word.
Sachiko: Yeah and it could be used for anything, not just money right if they appreciate art, if they appreciate…
Natsuko: Yeah sure.
Sachiko: Anything basically.
Natsuko: Yeah good word 価値観 which is the sense of value.
Sachiko: Next word please.
Natsuko: ありがたい
Sachiko: Appreciate. So if you feel like you appreciate something, you say it’s ありがたい
Natsuko: Yes it has the same origin with the word thank you which is ありがとう
Sachiko: ありがとう Yes right. Let’s bring up a sample sentence for that. Shall we?
Natsuko: ありがたいけど、それは受け取れません。
Sachiko: I am very grateful but I can’t accept it.
Natsuko: Hmm when would you say this?
Sachiko: Umm some kind of a very expensive present.
Natsuko: Yeah from someone you shouldn’t get it from maybe.
Sachiko: Hmm. I like to get one of those. Okay next. 次の単語をお願いします。
Natsuko: ことわざ
Sachiko: Proverb. So 猫に小判 was one proverb.
Natsuko: Yes.
Sachiko: What’s the other proverb that came up in the conversation?
Natsuko: 豚に真珠
Sachiko: Yes pearls for a pig. Obviously pigs are not going to appreciate it. They will probably just eat it, won’t they? If it’s some kind of marshmallow.
Natsuko: It shouldn’t be delicious.
Sachiko: It’s too hard. They can’t really crunch it.
Natsuko: Yeah.
Sachiko: Okay じゃあ、次の単語をお願いします。
Natsuko: ほとんど。
Sachiko: Almost. 例文をお願いします。
Natsuko: ほとんど毎日電話する。
Sachiko: I make a phone call almost every day. So if you say ほとんど毎日, it means almost every day.
Natsuko: Yes. So it always affects the word coming after it. You can also use this in negative expression right?
Sachiko: Ah absolutely ほとんど何もない。 So there is almost nothing left.
Natsuko: Yes.
Sachiko: There is almost nothing there
Natsuko: ほとんど何もない。
Sachiko: Okay 次の単語をお願いします。
Natsuko: 真珠
Sachiko: Pearl. じゃ、例文をお願いします。
Natsuko: 母から譲られた真珠の首飾り
Sachiko: This pearl necklace is from my mother. So 母から譲られた means that you got it from your mother. 譲る。譲られた。 Your mother gave it.
Natsuko: Gave it to you.
Sachiko: And also a pearl is a very popular jewelry in Japan.
Natsuko: Yes because they produce many of them around – I think around in Ise Bay.
Sachiko: Yeah generally in south or western Japan.
Natsuko: Yeah.
Sachiko: There are many huge pearl dealers in Japan.
Natsuko: Yes.
Sachiko: They are very popular worldwide for their quality. Do you like pearl Natsuko san?
Natsuko: Yes I do but I don’t have many of them.
Sachiko: I know. It’s not something that you wear every day. Is it?
Natsuko: Yeah.
Sachiko: I mean I guess my mother told me that pearls are for funerals. You can wear it for funerals.
Natsuko: Right, right, right.
Sachiko: So I just have this impression of pearls being related to funerals. So I can’t really wear it on other occasions.
Natsuko: It gives a very formal impression. It does, doesn’t it?

Lesson focus

Sachiko: Yes okay. So let’s look at today’s grammar point. 夏子さん、今日の文法をちょっと見て行きましょう。えー会話の1,2,3,4,5行目に猫に小判をあげても、豚に真珠をあげても、ってありますが Could you explain to us how this ても expression is used?
Natsuko: Oh yes. This of course is a word to connect phrases and in kind of a negative way which means that after this expression, something opposite will come.
Sachiko: Right.
Natsuko: It implies the negative format. So it implies whatever actions come before ても is going to be flipped around or it’s just going to become useless.
Sachiko: Yes so it’s like in spite of.
Natsuko: Right.
Sachiko: Or despite or even if.
Natsuko: Yes like that.
Sachiko: So even if we gave a 小判 to a cat, even if we gave pearls to a pig, they won’t be grateful. They won’t be appreciative.
Natsuko: Yes. あげてもありがたいと思わない。 Notice that the negative form comes after it.
Sachiko: Right. 思わない They won’t think, they won’t feel appreciative. And the same kind of grammar can be found in the second to last line.
Natsuko: Yes. 二万円もする高価なバットを買ってあげても
Sachiko: Even if we buy you an expensive bat priced at ¥20,000, it would be the same as giving pearls to a pig.
Natsuko: 豚に真珠っていうことだね。 In this part, the expression itself is not negative but the meaning is opposite of the formal part.
Sachiko: Right. So even if we give you something expensive.
Natsuko: Yes. It might be useless.
Sachiko: Useless, pointless. So I’d say this little pig got himself into trouble.
Natsuko: え、そんなことないよ。
Sachiko: So he is like, oh no that’s not why I brought up this subject mom.
Natsuko: Yeah そうですね。
Sachiko: 夏子さんは、何をもらったら自分には小判だと思いますか?
Natsuko: 私もあまり高いブランド物とかは興味ないですね。
Sachiko: あ、そうなんですかー!じゃあ皆さん、ジャパニーズポッドにプレゼントを送る時は、ブランド物は避けてください。
Natsuko: あ、でもいいですよ。別に。
Sachiko: あ、そうですか。
Sachiko: Oh okay, okay. Well I prefer chocolates. So if you guys can send me chocolate, that would be nice.
Natsuko: Oh it’s pretty out of season maybe.
Sachiko: Yeah well it will melt by the time they mail it to Japan so…

Outro

Sachiko: Okay so it’s time to go.
Natsuko: じゃ、また、今度。
Natsuko: See you soon.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

75 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
April 26th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, happy Thursday! Have you received any gifts you didn't know how to appreciate?

JapanesePod101.com Verified
April 16th, 2018 at 03:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

> vinicius oliveiraさん、

こんにちは。

I'm very sorry no one has replied to you!! Hope you're still around here ;)

You did it right by not using から in 日本武道のテクニック. We don't use から in that case.

Please also know that it's 若すぎて not 若い過ぎて 😉


> Peter さん、

こんにちは!

I'm sorry for the late reply!

Thank you for sharing your thoughts! :)

Below please check the corrections and let us know if you have questions!

これを聞くと悲しいです。猫と豚はとても違います。このことわざも違うと思います。小判は貨幣です。

貨幣の価値は人によって違います。(NOTE: I didn't understand what you wanted to say by 貨幣の価値は皆さんに価値をさせます。so the correction is done with my best guess.)

貨幣の価値は付けられるものです。でも真珠は綺麗です。綺麗だから価値があります。

ある豚は真珠が好きで、遊んで、壊すかもしれません。でも猫は猫の知恵があります。猫には貨幣は無用だと思います。

貨幣や小判の使い方が理解できないはずです。猫は貪欲ではありません。

(NOTE: Again, I couldn't understand what you meant by 多分皆さんはもっと猫のようにするのほうがいいです。)


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Peter
February 18th, 2018 at 02:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

このことを聞くと悲しいです。猫と豚はとても違いです。このことわざも違いると思います。小判は貨幣です。貨幣の価値は皆さんに価値をさせます。貨幣の価値は付けられるものです。でも真珠は綺麗です。綺麗な性から価値があります。ある豚は真珠が好きだ、遊んで、壊れるかもしれません。でも猫は猫の知恵が持ちます。猫に貨幣が無用と思われます。貨幣や小判の使いが了解しません。猫は貪欲が全然持ちません。多分皆さんはもっと猫のようにするのほうがいいです。

vinicius oliveira
May 27th, 2017 at 06:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

昔々柔道為の着物は両親からもらえましたが、若い過ぎて柔道をやれるようにしませんでした。

彼らはネコに小判くれてしまったよね。。。相すみません父母><

それでも最近はやれるようにしています


ところで、日本の武道のテクニックの名前を一つ一つ覚えて日本語での語彙力はアップしますよ?



Can I drop the particles on the last lines? I ended up using a lot of のs. Is 日本武道(から)のテクニック right?

JapanesePod101.com Verified
July 16th, 2016 at 04:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy` さん、

こんにちは。

分かってもらえて良かったですね。:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
July 8th, 2016 at 11:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

はいわかりました。

JapanesePod101.com Verified
July 4th, 2016 at 04:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy`

子供の時、クリスマスに時々服を貰った。

When I was a kid, I used to get clothes for Christmas.

その頃玩具だけ欲しかった。

At that time, I only ever wanted toys.

最近は服を買うに行くことがあまり好きじゃない。

But recently, I don’t really like shopping for clothes.

だから僕にはプレゼントとして服のほうがいい。

So for me, I prefer clothes as a present.

Once your use the plain form, you should keep using it.:wink:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
June 17th, 2016 at 01:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

子供の時、クリスマスに時々服を貰った。

When I was a kid, I used to get clothes for Christmas.


この頃玩具だけ欲しかった。

At that time, I only ever wanted toys.


でも最近は服を買うに行くことがあまり好きじゃない。

But recently, I don't really like shopping for clothes.


だから僕にはプレゼントとして服のほうがいいです。

So for me, I prefer clothes as a present.

JapanesePod101.com Verified
September 28th, 2015 at 09:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Mark-san,

konnichiwa!

1)

When you simply say '...desu', you are just stating a fact or giving a statement

while with '...nanodesu', you include some connotation such as 'to be honest', 'actually',

'you might know...', surprise or certain confirmation. This '...nanodesu' is often used when

you're already talking about something and the hearer/listener already know about the topic.

For example, if you're surprised to know something and tell that to someone else, you'll use

'....nanodesu/nandesu' to express your surprise or excitement in your sentence.


2)

You're right. Strictly speaking, nouns can't be conjugated. However, we add some

words like copula or particles after nouns which look like conjugation of nouns itself

and that's where 'misunderstanding' arise. Also, na-adjectives are, as far as conjugations go,

very similar to nouns and this causes some confusions too.

As to 'funbetsu', this is a noun, not na-adjective. So, the correct answer is 'funbetsu ga aru hito'. :wink:

The key is to remember whether a word is only noun or could be also adjective.


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Mark
September 24th, 2015 at 08:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

Actually, there are two comments below I hope you can expand on for me.

1) you did give a helpful guide to formality but unfortunately you didn't explain Alice's root question of "what does nonodesu mean or how does it feel? And how should we use it instead of desu?"

2) you have a quote saying that "nouns should conjugate" I am sure this important to my misunderstanding of sometimes using nouns with verbs (generally when making descriptions of things like personality or some special feature of something) so for a rough example if I said something like: funbetsu na hito or funbetsu ga aru hito. Which is right? I always get these kinds of sentences wrong as I have no idea when I should or shouldn't conjugate nouns in these cases.

JapanesePod101.com Verified
December 6th, 2014 at 03:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

alice.in.japanaland さん、

こんにちは。:smile:


Basically, なんです is colloquial (casual) version of なのです, which is basically used in writing, and

in casual speech (like the mother in this lesson used) we don't really use です right?

So, in stead of なのですか or なんですか to ask a question, we use なの (and in this case,

it can't be just なん). So, it's really the same thing, but the form is different according to the

politeness levels and speech/language.

For instance, you can consider them and decide which one to use as:

なのです => in (formal) writing

なんです => when you speak politely (or in casual writing)

なの => when you speak casually, like with your friends and/or family.


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com