Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Jessi:Hi everyone, welcome to Lesson 12 of the New JLPT N3 Prep Course. I'm Jessi and I'm here in the studio joined by...
Naomi:こんにちは、みなさん。直美です。Hi everyone, Naomi here.
Jessi: In the last lesson, we covered Question 3 of the Listening Comprehension section.
Jessi:And in this Lesson, we'll cover Question 4 of the Listening Comprehension section.
Jessi: First, let's look at the instructions. Naomi-sensei, お願いします。
Naomi: Sure. 問題4では絵を見ながら質問を聞いてください。それから正しい答えを1から3の中から一つ選んでください。
Jessi: Look at the picture and listen to the question. Choose the best answer from 1 to 3. So, in this question, they give you a picture to look at.
Naomi: Right, so you can visualize the situation.
Jessi: This is nice because it means that even if you missed what the question was asking, you can still see the situation in the picture and make a guess at the answer.
Naomi: Right, 絵は大きなヒントですね。The picture can be a pretty big hint.
Jessi: Okay, so the question is... how to prepare for this section. Naomi-sensei, 何かいいアドバイスありますか?
Naomi: Well, often times in this question, you will encounter situations where certain set expressions are used. My advice is to thoroughly review those different set expressions.
Jessi: For example, in Lesson #9, we covered ~てくださいますか and ~ていただけますか meaning "could you?", which used when asking someone to do something for you. So these would be good to review, right?
Naomi: Definitely. In addition, phrases used when asking for permission are also useful to know. For example, てもいいですか or てもよろしいですか, which mean "May I"?
Jessi: For example... 質問をしてもいいですか?"Can I ask you a question?" or 質問をしてもよろしいですか "May I ask you a question?"
Naomi: Exactly. よろしいですか is more polite than いいですか。
But, if you replace です with でしょう and say 質問をしてもよろしいでしょうか, that sounds even MORE formal.
Jessi: Yes, it's very very polite. The nuance would be something like "Would it be all right if I asked you a question?"
Jessi: Okay! Now, with that information fresh in our minds... let's move onto the practice questions! We will do practice questions one and two. They're short, so we'll do them both together.
1. しつもんしてもよろしいですか。
2. しつもんしていただけますか。
3. しつもんなさってください。
1. かさをかしてもよろしいでしょうか。
2. かさをかしてくださいませんか。
3. かさをかりてくださいませんか。
Jessi: Can we hear the situation again?
Naomi: 先生にしつもんしたいです。なんといいますか。
Jessi: You want to ask the teacher a question. What do you say? Hey... this topic sounds pretty familiar.. asking for permission...
Naomi: Yes, it's what we just talked about before this question!
Jessi: So hopefully, you should know the answer to this one! Let's review the choices one more time really quickly.
Naomi: 1. しつもんしてもよろしいですか。 2. しつもんしていただけますか。3. しつもんなさってください。
Jessi: And the correct answer is...
Naomi: 1. しつもんしてもよろしいですか。
Jessi: "May I ask a question?"
Let's look at the other two choices.
Naomi: 2. しつもんしていただけますか。
Jessi: ~ていただけますか was covered in Lesson 9, and it's used when asking someone to do something for you in a really polite way.
Naomi: Right, so it would mean something like "Could you ask a question for me?" So this is incorrect.
Jessi: And the third one?
Naomi: 3. しつもんなさってください。
Jessi: なさる is the honorific form of する, to do... so this basically has the same meaning as しつもんしてください.
Okay, on to the second question.
Jessi: Can we hear the situation again?
Naomi: かさをかりたいです。なんといいますか。
Jessi: You want to borrow an umbrella. What do you say?
Ohh.. they're trying to trick you here with the words for borrow and lend, aren't they...
Naomi: Yes, I'm afraid so! 貸す, to lend, and 借りる, to borrow, are similar so they are known for being confusing.
Jessi: Let's review the answer choices.
Naomi: かさをかしてもよろしいでしょうか。
Jessi: 傘を貸す is to lend an umbrella... so really, what you're asking here is "May I lend you an umbrella?" It's a bit strange sounding.
Naomi: Right. The second one is かさをかしてくださいませんか。
Jessi: 貸してくださいませんか? Remember that ~てくださいませんか is used when requesting that someone do something. So it means... Could you please lend me an umbrella?
Naomi: Yes, so that means this is the correct answer.
Jessi: Let's look at the last one just for fun.
Naomi: かさをかりてくださいませんか。
Jessi: 傘を借りる... well, like we said before, 借りる means to borrow. So this doesn't really make sense as an answer, does it?
Naomi: Right, it would be like saying "would you please borrow an umbrella".
Jessi: The situation said that you are the one who wants to borrow an umbrella, so this is incorrect.
Naomi: みなさん、分かりましたか?Did you get the right answer?
Jessi: Naomi-sensei, do you have any other tips for this section?
Naomi: Well, like we said before, set phrases are very important for this part! Japanese has tons of them, so you want to make sure you've studied them well.
Jessi: Good point, and also the honorific and humble expressions show up a lot starting with level N3.
Naomi: Right such as なさる いたす  おっしゃる もうす and so on. Please check out the Lesson Notes for more on those!
Jessi: Okay, that’s all the time we have for this lesson!
Naomi: Thanks for listening everyone!
Jessi: Until next time!
Naomi: じゃまた!


Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

All Practice Questions


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
November 17th, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、are there any set greeting phrases you're unsure of when to use, always mix up, or find hard to say? Let us know here and we'll try to help! :)

JapanesePod101.com Verified
December 24th, 2018 at 12:34 AM
Your comment is awaiting moderation.


Thank you for asking it here.

2 and 3 are incorrect. Because もうして is humble forms of verbs so you don't use this to someone who are superior or older than you. (You can use this to yourself and others who are closer to you)

おっしゃる/おっしゃいます is Honorific form but it needs to conjugate as おっしゃっていただけませんか when you ask.

Check out this lesson too: https://www.japanesepod101.com/lesson/jlpt-s3-12-jlpt-n3-lesson-12/

Keep up the good study with us!



Team JapanesePod101.com

November 28th, 2018 at 06:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello there!

Could someone please explain question number 4 for me?

To me they are all correct, the difference being the level of politeness. Because of that I thought that answer (1) was definitely not correct. It turns out that answer (1) is indeed the correct answer. What am I missing?

Thanks in advance.

1. すみませんが、もういちど、いってくださいませんか。

2. すみませんが、もういちど、もうしてくださいませんか。

3. すみませんが、もういちど、おっしゃいませんか。

JapanesePod101.com Verified
February 21st, 2014 at 07:08 PM
Your comment is awaiting moderation.



Actually, there is one only correct sentence out of three you wrote, which is

the first one: すみません、もう一度言ってくださいませんか。

Humble expressions and/or verbs mean the action is taken by the speaker himself/herself

(or someone in-group). Whenever you use keigo, the key is to think "who is taking that action".

もうす is the humble verbs meaning "to say". And you're requesting the other person to repeat,

you cannot use this word here.

くださる in くださいませんか is when someone does something for you. So this is correct to use.

The third one おっしゃいませんか is like "why don't you say that again?" which I'm sure you

wouldn't say in English either :sweat_smile:

Hope this helps!

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

February 19th, 2014 at 01:26 AM
Your comment is awaiting moderation.


For question #4, I was wondering what the various translations of the answer are to make sure I understand.

1) すみません、もう一度言ってくださいませんか。This uses the humble form to make a request of someone else. Translation: "I'm sorry, could you please say it one more time."

2) すみません、もう一度もうしてくださいませんか。This also uses the humble form to make a request, but the verb する it less appropriate as an answer than 言う, as used in #1, is that correct? Translation: "I'm sorry, could you please do it one more time."

This is the one I'm having trouble understanding the translation of:

3) すみません、もう一度おっしゃいませんか。This uses the honorific form of 'to say/言う” which is to respectfully describe the actions of someone else, rather than make requests of them. Is that right? In what context could you use this phrase? Translation: "I'm sorry, could you say it one more time? It seems like it could be appropriate in this context.

JapanesePod101.com Verified
February 18th, 2014 at 10:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello ジャエミーさん、

傘を借りもいいですか。is fine. However, the formality level is lower thanかさをかしてくださいませんか。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

February 18th, 2014 at 04:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Would a correct answer to #2 also be: 傘を借りもいいですか。

November 18th, 2010 at 09:29 AM
Your comment is awaiting moderation.


Right! It sounds like you are asking someone permission to lend out an umbrella. :smile:

November 17th, 2010 at 10:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Question 2.

I first hesitated beetween answers 1 and 2

But I think 傘を貸してもよろしいでしょうか. means:

Can I lend your umbrella to someone else?

I'm I right?