Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky:Hi everyone! Welcome back to JapanesePod101.com. This is Japanese for Everyday Life Lower Intermediate Series, Lesson 5 - Requesting a Redelivery in Japanese, Part 1.
Kaori:こんにちは!古橋香織 です!Hi everyone, Kaori Furuhashi here!
Becky:And I'm Becky. In this lesson and the next, you'll learn how to request redelivery of a package through a courier service over the phone.
Kaori:このレッスンと次のレッスンでは、電話で、宅急便
Becky:“courier service”
Kaori:の再配達
Becky:“redelivery”
Kaori:を頼むときの会話を勉強しましょう。Becky さん、宅急便の不在連絡票
Becky:“attempted delivery notice”
Kaori:を受け取ったことはありますか。
Becky:Yes, I often receive “attempted delivery notices” from courier services.
Kaori:そういう時、電話で再配達を頼みますか。
Becky:Yes, usually I call a service center and ask for redelivery. But, you can also arrange it on the internet, or by calling their auto-dial service.
Kaori:そうですね。インターネットでもできますし、自動電話受付サービスに電話してもいいですよね。
Becky:In this lesson and the next, you’ll learn how to call a service center and ask for redelivery over the phone. Here is the key phrase for this task: “attempted delivery notice”.
Kaori:不在連絡票、不在連絡票 [slowly], 不在連絡票
Becky:The notice is a small piece of paper you’ll find in your mailbox telling you that a delivery person visited you when you were out.
Kaori:そうですね。「不在連絡票」と言います。
MODEL DIALOG
Becky:Listen to the dialogue and participate when prompted by speaking aloud in Japanese. Use the patterns of Japanese you studied in the Beginner-level lessons. After you speak, you'll hear a model line of dialogue. Your answer does not need to be exactly the same, but do compare your response to the model line.
In this lesson, you’ll play the role of a customer of a courier service who wants to get a redelivery. Your goal is to request redelivery over the phone.
Becky:Call the service center of a courier service company. After an employee answers, tell him or her that you received an attempted delivery notice, and ask for redelivery.
Employee: はい、山猫宅急便です。
[pause]
Customer: 不在連絡票が入っていたのですが、再配達をお願いします。
Employee: お客様のお名前と、不在連絡票の伝票番号をお願いします。
Becky:The employee asked you to tell them your name, Merry Smith, and the tracking number on the notice, which is 9876543.
[pause]
Customer: 名前はメリー スミスです。伝票番号は9876543です。
Employee:ご住所をお願いします。
Becky:The employee asked you to tell them your address. Tell them your address is 3-4-5, Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku.
[pause]
Customer: 新宿区西新宿3の4の5
VOCABULARY AND PHRASES RELATED TO THIS TASK
Becky:Here are some useful words and phrases for this task. The first word is
Kaori:再配達
Becky:“redelivery”
Kaori:再
Becky:“again”
Kaori:配達
Becky:“delivery”
Kaori:再配達 [slowly], 再配達
Becky:“redelivery”. Next is...
Kaori:不在連絡票、
Becky:“attempted delivery notice”
Kaori:不在連絡票 [slowly], 不在連絡票
Becky:Next is
Kaori:不在
Becky:“absence”
Kaori:連絡
Becky:“contact” or “communication”
Kaori:票
Becky:“slip” or “notice”
Kaori:不在連絡票
Becky:It literally means “a slip for communication during your absence”. It’s translated as “attempted delivery notice.”
Kaori:この不在連絡票には、あなたの名前、届けた日
Becky:“attempted delivery date”
Kaori:それから、伝票番号
Becky:“slip number”
Kaori:が書いてあります。
Becky:Right. The attempted delivery notice has your name, attempted delivery date, and the slip number on it.
Kaori:伝票番号
Becky:“slip number”
Kaori:伝票
Becky:“slip”
Kaori:番号
Becky:“number”
Kaori:伝票番号 [slowly], 伝票番号
Becky:Literally it’s “slip number”, but it’s used as a tracking number.
Kaori:この伝票番号は、電話で必ず聞かれますよ。
Becky:Courier service centers will always ask you for the slip number.

Lesson focus

Becky:This task requires the key phrase, "I’ve got an attempted delivery notice and would like a redelivery.”
Kaori:不在連絡票が入っていたのですが、再配達をお願いします。
Becky:The first part of this expression, “an attempted delivery notice was in the mail box” is
Kaori:不在連絡票が入っていた
Becky:The mail box is not mentioned here, but it’s implied.
Kaori:レッスン1で、「このセットにウニは入っていますか。」という文を勉強しましたね。覚えていますか。
Becky:The phrase
Kaori:入っている
Becky:can be translated as "to be inside" something. So,
Kaori:不在連絡票が入っていた
Becky:means “an attempted delivery notice was in my mail box”. And then
Kaori:のですが
Becky:is added, as in
Kaori:不在連絡票が入っていた のですが
Becky:Adding
Kaori:のですが
Becky:at the end of a clause or sentence can soften the expression by showing the reason you need help. This also makes it more polite.
Kaori:この場合、「再配達をお願いします。
Becky:“I'd like to ask for redelivery.”
Kaori:がリクエストですね。「不在連絡票が入っていたのですが」は、事情
Becky:“situation”
Kaori:の説明です。リクエストの前に、事情
Becky:“situation”
Kaori:を説明すると、丁寧なリクエストになります。
Becky:The phrase
Kaori:のですが
Becky:is very useful when you want to ask for help in various situations.
Kaori:はい、「のですが」は、助けを頼むときに、とても便利です。
Becky:Repeat this expression after Furuhashi-sensei.
Kaori:不在連絡票が入っていたのですが、再配達をお願いします。
[pause]
Becky:Here is another good point to know about
Kaori:のですが
Becky:You'll be understood by just saying
Kaori:不在連絡票が入っていたのですが。
Becky:without saying
Kaori:再配達をお願いします。
Becky:The shortened version is
Kaori:不在連絡票が入っていたのですが。
Becky:Repeat it after Furuhashi-sensei.
Kaori:不在連絡票が入っていたのですが。
[pause]
TIP
Becky:If you don’t know the term
Kaori:不在連絡票
Becky:you can explain the situation by saying
Kaori:いない間に配達があったのですが。
Becky:The first part means “while I was not at home” or “while I was out.”
Kaori:いない間
Becky:Next is “there was a delivery”, which actually means “attempted delivery.”
Kaori:配達があった
Becky:So together
Kaori:いない間に配達があった
Becky:means “there was a delivery while I was not at home.” And add the phrase
Kaori:のですが
Becky:at the end to ask for help.
Kaori:いない間に配達があったのですが。
Becky:Repeat after Furuhashi sensei,
Kaori:いない間に配達があったのですが。
[pause]
PRACTICE OF DIALOG
Becky:Now practice the dialogue again. You’ll play the role of a person asking for redelivery. Use as many of the expressions you learned in this lesson as possible!
Becky:Call a courier service center, and when an employee answers, tell him or her that you received an attempted delivery notice, and ask for redelivery.
Employee: はい、山猫宅急便です。
[pause]
Customer: 不在連絡票が入っていたのですが、再配達をお願いします。
Employee: お客様のお名前と、不在連絡票の伝票番号をお願いします。
Becky:The employee asked you to tell them your name and the tracking number on the notice, which is 9876543.
[pause]
Customer: 名前は
Becky:“Your name”
Kaori:です。伝票番号は9876543です。
Employee: ご住所をお願いします。
Becky:The employee asked you to tell them your address. Tell them your address is 3-4-5, Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku.
[pause]
Customer: 新宿区西新宿3-4-5
Becky:How did you do? There are actually a large number of variations you can use in this situation. Make sure to look for them in the lesson notes.

Outro

Becky:Okay, That’s all for this lesson! We’ll continue from here in the next lesson.
Kaori:電話で宅急便の再配達をお願いしたことはありますか。コメント欄で教えてください。次回のレッスンで、再配達の日と時間をリクエストする会話を勉強しますよ。
Becky:In the next lesson, you’ll learn how to request the date and time for redelivery.
Kaori:それではまた!
Becky:See you all next time!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

19 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners! Have you ever tried to request a redelivery in Japanese? Let's practice!

user profile picture
JapanesePod101.com
November 11th, 2016 at 6:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Jeremy さん、

こんにちは。:smile:

It actually is やまねこ, but it could be a little bit difficult to catch

because there are two successive nasal sounds [ma] and [ne].

I think this is the reason why you have difficult to to catch this word

correctly. Those two nasal sounds first confuse you and then they're followed

by a more clear sound [ko] which comes into your ears as a 'surprise' and

a stronger impact.

The sounds [ne] and [te] separately and independently wouldn't sound

too similar to you, but the fact is those two are pronounced in close positions

in mouth. This could also be helping the confusion.


But, don't worry! You'll get used to Japanese sounds in no time. :innocent::thumbsup:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Jeremy
October 12th, 2016 at 7:27 am
Your comment is awaiting moderation.

The script says it's やまねこ たっきゅうびん but it sounds like やまて to me, not やまねこ. Do I need to work on my listening more, or is he actually saying やまて? (Ok, I KNOW I still need to train my ear more. That's why I'm here. But this one is giving me doubts...) ?

user profile picture
JapanesePod101.com
May 30th, 2016 at 8:08 am
Your comment is awaiting moderation.

Andy さん、

こんにちは。:smile:

よかったです。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
May 25th, 2016 at 8:39 am
Your comment is awaiting moderation.

はいわかりました!

user profile picture
JapanesePod101.com
May 25th, 2016 at 7:16 am
Your comment is awaiting moderation.

Andy さん、

こんにちは。:smile:

「オンラインできますけど、電話はオンラインより楽しいです。」ですね。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
May 18th, 2016 at 12:28 pm
Your comment is awaiting moderation.

はいわかりました!



オンラインできますだけど、電話でオンラインより楽しいです。

Yeah, I can do it online, but on the phone is more fun!

user profile picture
JapanesePod101.com
May 18th, 2016 at 7:53 am
Your comment is awaiting moderation.

Andy さん、

こんにちは。

そうですか。わかりました。

ぜひ、挑戦してください。でも、再配達はオンラインでもできますよ。

Please note the corrections below.


実は再配達は全然したことないです。

Actually, I have never ever requested a redelivery.

いつもとても緊張しているから、彼女がしてくれました。

Since I have always been nervous about it, my girlfriend did it.

だけど今度挑戦したいです!

But now I really want to try it!

自身があります。

I have confidence.

:smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
May 12th, 2016 at 6:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

実は再配達をすることは全然したことないです。

Actually, I have never ever requested a redelivery.


いつもとても緊張しているから、彼女ができました。

Since I have always been nervous about it, my girlfriend did it.


だけど今度挑戦したいです!

But now I really want to try it!


信頼しています。

I have confidence.

user profile picture
JapanesePod101.com
November 19th, 2014 at 7:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

wael san,

konnichiwa.

宅配便 is a service that parcels are delivered to a destination.

宅急便 is a trademark registration of ヤマト運輸 which is one of companies have宅配便 service.

速達 is one of services at post offices which is things are delivered faster than other services.

Consequently, I don’t know which is fastest.

It depends on the case.


由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
wael
November 15th, 2014 at 11:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

What is difference between 宅配便 & 宅急便? compared them with 速達 which one is fast?