INTRODUCTION |
Marky: Marky here. |
Nozomi: Nozomiです。 |
Marky: Welcome to japanesepod101.com and today, we are talking about ズーズー弁 and joining me in the studio is Nozomiさん。 |
Nozomi: こんにちは。青森県出身のNozomiです。青森は雪がたくさん降って、りんごが有名です。 I am Nozomi from Aomori. Aomori is famous for Apples and a lot of snow. |
Lesson focus
|
Marky: Nozomi, what is ズーズー弁? |
Nozomi: ズーズー弁は青森の方言です。 |
Marky: ズーズー弁 is Aomori’s dialect. |
Nozomi: It’s not Aomori, it's Aomori. |
Marky: Aomori. Nozomi san, many of our listeners may not know where Aomori is. |
Nozomi: Excuse me, it’s not Aomori, it’s Aomori. |
Marky: Can you – oh I am sorry. Nozomi, can you please tell our listeners where Aomori is? |
Nozomi: It’s the most north part of Honshu. |
Marky: Honshu is the main Island of Japan and Tokyo is located in Honshu. Right now, we are in Tokyo. |
Nozomi: Yes. |
Marky: And if we took the 新幹線(しんかんせん), the bullet train |
Nozomi: Yes. |
Marky: About how far is it from Tokyo to Aomori? |
Nozomi: そうですね。4時間ぐらいかかります。 |
Marky: And in English? |
Nozomi: It takes about 4 hours. |
Marky: 4 hours okay and by airplane. |
Nozomi: 1時間ですね。 It takes one hour. |
Marky: I see. So Aomori is very far from Tokyo. |
Nozomi: Yes. |
Marky: And the language spoken there on a everyday basis is a little different from that spoken in Tokyo? |
Nozomi: Yes that’s right. |
Marky: Would you say it’s a lot different or a little different. |
Nozomi: I think it’s a lot different. |
Marky: Yeah I think it’s a lot different also. Some of the Aomori dialect you’ve taught me, the Aomori-ben, I can’t understand without an explanation. Today, I think we can explain a lot of these phrases to our listeners. |
将: おめ、こった時間にどさ? |
ゆき: なも、わはわらしっこむが迎えに行ぐじゃ。なは? |
将: わー津軽漬け買いさ行くじゃ。 |
ゆき: んだがー。今夜もたげしばれるな。 |
将: んだ。んだはんでわは早ぐ帰ってあんずましい湯さ入るじゃ。へば、まんず! |
Marky: ゆっくりお願いします。 |
しょう: おめ、こったじかんにどさ? |
ゆき: なも、わはわらしっこむがむかえにいぐじゃ。なは? |
しょう: わーつがるづけかいさいくじゃ。 |
ゆき: んだがー。こんやもたんげしばれるな。 |
しょう: んだ。んだはんでわははやぐかえってあんずましいゆさはいるじゃ。へば、まんず! |
将: おめ、こった時間にどさ? |
Hey you, where are you going at this time? |
ゆき: なも、わはわらしっこむが迎えに行ぐじゃ。なは? |
Nowhere, I am going to pick up my kid. How about you? |
将: わー津軽漬け買いさ行くじゃ。 |
I am going to buy some Tsugaruzuke. |
ゆき: んだがー。今夜もたげしばれるな。 |
Oh is that so? It’s very cold at night too, isn’t it? |
将: んだ。んだはんでわは早ぐ帰ってあんずましい湯さ入るじゃ。へば、まんず! |
Yeah it is. So I am going home early to take a nice bath. So later! |
Nozomi: では、今日の語いを見てみましょう。 |
Marky: So let’s take a look at today’s vocabulary. |
Nozomi: おめ |
Marky: So Nozomi san, |
Nozomi: Yes. |
Marky: In standard Japanese, can I say おめ in an everyday situation? |
Nozomi: No you can’t, it’s very rude. |
Marky: Why is おめ rude? What is it in standard Japanese? |
Nozomi: あなた、おまえ |
Marky: And おまえ is used for who? |
Nozomi: You can use it to very, very close friend or wife. |
Marky: But basically it’s a kind of aggressive word? |
Nozomi: Yes. |
Marky: Okay so in standard Japanese, what word should we usually use? |
Nozomi: あなた |
Marky: So you. Okay the next word we’ve got is. |
Nozomi: こった |
Marky: And in standard Japanese. |
Nozomi: こんな |
Marky: And what does こんな mean? |
Nozomi: Like this. |
Marky: So can we hear this word in Tokyo? |
Nozomi: No you can’t. |
Marky: Would a Tokyo person understand this word? |
Nozomi: I don’t know but maybe they can’t. |
Marky: Okay yeah, I think if I heard it, I would be a little confused. |
Nozomi: Yeah. |
Marky: So okay the next word is |
Nozomi: どさ |
Marky: Maybe I can’t understand this one either. What does どさ mean? |
Nozomi: It means where are you going? |
Marky: Okay and in standard Japanese, |
Nozomi: どこに行くのですか? |
Marky: 例文お願いします。 |
Nozomi: どさ?湯(ゆ)さ。 |
Marky: That’s it. |
Nozomi: Yes. |
Marky: Okay what does that mean? |
Nozomi: Where are you going? I am going to Hot spring. |
Marky: Really? |
Nozomi: Yes. |
Marky: 湯さ。 |
Nozomi: Yes. |
Marky: Okay. That is crazy, I can’t understand, great, great, great. Okay the next phrase |
Nozomi: なも |
Marky: What does this one mean? |
Nozomi: なんでもない。 |
Marky: And なんでもない means what in English? |
Nozomi: Nothing much. |
Marky: Do you think a person in Tokyo would understand どさand なも? |
Nozomi: Never. |
Marky: Really? |
Nozomi: Yeah. |
Marky: It’s really, really out there. |
Nozomi: Yes. |
Marky: I noticed that どさ and なもare very, very short. |
Nozomi: Yes. |
Marky: Why are there so many short words in Aomori-ben? |
Nozomi: Because it’s really cold in Aomori. So people don’t want to speak with loud mouth. |
Marky: Is that true? |
Nozomi: Yes maybe. |
Marky: Okay very cool. The next word we have is also very short. |
Nozomi: わ |
Marky: This is not our topic particle は. What does this わ mean? |
Nozomi: It means me 私(わたし) |
Marky: Do you think a person in Tokyo would understand this one? |
Nozomi: Maybe they can’t. |
Marky: Our next word is |
Nozomi: わらし |
Marky: わらし And what does this word mean? |
Nozomi: It means child or children. |
Marky: Okay now this one is really different from standard Japanese. What is the standard Japanese? |
Nozomi: 子供 |
Marky: Can you give us an example? |
Nozomi: ありゃー、めんこいわらしっこだっちゃ。 |
Marky: Okay. What does that mean? |
Nozomi: What a cute child! |
Marky: In standard Japanese |
Nozomi: まー、かわいい子供だわ。 |
Marky: The phrase you said in Aomori-ben, is that also feminine speech or masculine speech? |
Nozomi: 関係ないと思います。 It doesn’t matter. |
Marky: Both men and women can use this. |
Nozomi: Yes they can. |
Marky: Our next vocabulary is |
Nozomi: いぐじゃ |
Marky: And what does this mean? |
Nozomi: 行きます。 |
Marky: Okay our next word is another very short form. What is this? |
Nozomi: な |
Marky: And な means |
Nozomi: あなた |
Marky: And basically in English, this means |
Nozomi: You |
Marky: Okay. Our next vocabulary requires a little bit of explanation but first, introduce to vocabulary. |
Nozomi: 津軽漬け |
Marky: Can you break it down? |
Nozomi: つがるづけ |
Marky: What is つがれづけ? |
Nozomi: No つがるづけ。 |
Marky: つがるづけ。 |
Nozomi: Yes. |
Marky: And it is my terrible pronunciation. This is a kind of 漬物(つけもの) which is a kind of Japanese pickle, right? |
Nozomi: Yes. |
Marky: This is made from 数の子(かずのこ) which is Fish egg? |
Nozomi: Yes. |
Marky: And さるめ which is a kind of squid? |
Nozomi: Not さるめ. 「するめ」 |
Marky: Oh さるめ is like a Monkey. |
Nozomi: Yes. |
Marky: Okay するめ is a kind of squid. |
Nozomi: Yes. |
Marky: What else is in |
Nozomi: こんぶ |
Marky: こんぶ is |
Nozomi: こんぶ Seaweed. |
Marky: And the next ingredient. |
Nozomi: 大根(だいこん) |
Marky: Japanese radish. |
Nozomi: Yes. |
Marky: Very delicious. |
Nozomi: Hmm しょうゆ味です。 |
Marky: So it has soy sauce taste. |
Nozomi: Yes. It’s very delicious. |
Marky: So the next word is |
Nozomi: たげ |
Marky: This means |
Nozomi: It means とても or すごく |
Marky: And in English |
Nozomi: Very |
Marky: Can you give us an example? |
Nozomi: たげさみじゃ。 It’s very cold. |
Marky: How would you say that in everyday Japanese? |
Nozomi: すごく寒い。 |
Marky: Next is |
Nozomi: しばれる |
Marky: And this means |
Nozomi: 寒い Cold. |
Marky: Okay next word is another one of these very short words. |
Nozomi: んだ。 |
Marky: In Tokyo, how would I say this? |
Nozomi: そうですね。 |
Marky: Or in casual |
Nozomi: そうだね。 |
Marky: Okay the next one is also interesting. |
Nozomi: んだはんで |
Marky: And what does this mean? |
Nozomi: だから |
Marky: In English. |
Nozomi: And so, therefore. |
Marky: 例文お願いします。 |
Nozomi: しばれるじゃ。んだはんで、帰るじゃ。 It’s very cold, so I go home. |
Marky: Okay I like this next word. |
Nozomi: あんずまし |
Marky: What does this mean? |
Nozomi: 気持ちがいい |
Marky: In English. |
Nozomi: Good feeling. It feels nice. |
Marky: We talked about this next word earlier. |
Nozomi: ゆ |
Marky: What does this mean? |
Nozomi: おふろです。 It means hot bath. |
Marky: In Tokyo, if I use this word, does it mean hot bath? |
Nozomi: No usually this means hot water. |
Marky: Okay so there is a vocabulary difference. The next word |
Nozomi: はいるじゃ。 |
Marky: And this means |
Nozomi: 入ります。 |
Marky: And in English |
Nozomi: Get into |
Marky: Can you give us an example? |
Nozomi: ゆさ入るじゃ。 I am taking a bath. |
Marky: And next is |
Nozomi: へば |
Marky: And this means |
Nozomi: It means では、じゃぁ4 |
Marky: How would you translate that? |
Outro
|
Nozomi: It has a lot of meanings. Well, then, or so and I can use it as a goodbye. |
Marky: Right. So じゃね。 |
Nozomi: Yes. |
Marky: And the last word also means goodbye. This is |
Nozomi: まんず。 It means またね、さようなら. In English, goodbye later. |
Marky: On that note |
Nozomi: みなさん、へばまんず。 |
Marky: Bye bye. |
37 Comments
HideMina-san, be sure to include some Aomori-ben when saying hi to Nozomi! Hope you're having a great weekend.
Hi Showaboy51,
Thank you for posting!😄
Yes, this lesson is about “Aomori-ben” and as you said there are more than one dialect in Aomori prefecture.😮
Let us know if you have any questions.
Cheers,
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
I am not sure but it seems that this podcast was about Tsugaru-Ben😄? I heard that in Aomori prefecture there are also two other dialects😳 Nabu-Ben, and Shimokita-ben.
Kenさん
質問(しつもん)ありがとうございます😄
Their dialect is completely different from the 標準語.
To be honest, as a Japanese person from Tokyo, I didn't understand the dialogue at all😅
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
りょうま(Ryoma)
Team JapanesePod101.com
what makes the words different in Aomori Dialect?
Hello Amanda san,
Thank you for the comment.
Ganbatte kudasai.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Ummmmmmmmm.... Sounds like Yakuza. :sweat_smile: I don't know why... It's probably not the words at all, I'm still a beginner, I only understand a third of the words. It sounds like Yakuza because the words wound so rough. A haha, Nozomi is so direct! Sorry if we don't pronounce words correctly, gomen ne.
WOW!
Never heard that dialect before. Sounds really cool, like something a hipster young guy would use. But that was the first time I heard japanese and got the feeling I could not understand a BIT! Well, a BIT, I did, but the different structure words got me confused!
Summary via composing phrases in my word processor: 挨拶もちんぷんかんぷんで、普通の話も不思議にわかりました。それが頓珍漢みたいんだな。(Paraphrase - greetings were Greek to me, ordinary conversation I mysteriously understood. Hmm, looks like an absurdity or contradiction.)
Thanks for the lesson - I could start to unravel some mysteries in my speech and comprehension now. In some respects it's not that removed from my parents' speech pattern, and it gives me a surprising amount of comfort. Maybe that's why I got a bit more of the complex material.
Apparently, I have a strange fluency given the background of hearing Tohoku-ben as a child (as well as having grudgingly gone to Japanese language school as a young boy), yet it's still going to take a lot of effort to unravel some language blockages, and clean up some interesting (and bad) habits.
I've lost comprehension when listening at first right at the greeting level in this lesson though I was surprised at the last lesson (Japanese Culture #48) that I was able to pick up about 80% of what was going on. It's a strange distribution of comprehension skills with a slight advantage of having heard the southern Tohoku-ben continually through adulthood.
Perhaps due to weather conditions in Aomori that speech gets as terse as it can. One can't dawdle. This dialect makes maximum use of minimizing syllables.
Let me also introduce myself this way: おらは遠藤です。米国の加州だげんちょう。(My name is Endo. I'm from California.) I've seen and heard this pattern before from my own background; it will surprise a stranger once you meet someone in that area - use dagenchou to mean "from a locality".
So: 今でも昼飯もくべ. (Might as well eat lunch now.) That's right, you don't have to say "taberu" ... and this was a faux pas I once made with Japanese speakers because of my "northeast" versus "southwest" background. :oops:
やっぱしぜいごうぺかな。(I trying to say: Maybe I'm a country bumpkin.)
おもせがった。(This was amusing/interesting.)
へばまんず。
sounds almost like korean
ooh this is nice.:grin: but what i'd really like to learn some kansai ben! :D