Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Hi everybody! Hiroko here. Welcome to Ask a Teacher, where I’ll answer some of your most common Japanese questions.
The question for this lesson is... Can I use the verb さしあげる, (sashiageru) the polite version of あげる (ageru) when offering to help someone?
Even though あげる (ageru) highlights you doing something for someone, it’s still too direct to use when offering help. For example, the sentence, 手伝って差し上げましょうか (Tetsudatte sashiagemashō ka), would be regarded equally as saying ほしいですか(hoshii desu ka) to a person of a higher status. In a culture of humility and indirectness, we need to be really careful about how we phrase our sentences, especially when offering help.
In addition, even when you’re using the very polite verb さしあげる (sashiageru) when you give help, it doesn’t necessarily mean you’re actually being polite. This is because while あげる (ageru) is mainly used when you give something or do something for someone, it also implies that it’s worth being appreciated.
Therefore, if you want to offer help, it’s better to use the more polite expressions 手伝いましょうか(tetsudaimashō ka) or お手伝い致しましょうか(o-tetsudai itashimashō ka) instead.
Let’s go through some examples so you can learn how to offer help correctly in Japanese.
荷物を持ちましょうか。(Nimotsu o mochimashō ka.)
お荷物をお持ちしましょうか。(O-nimotsu o o-mochi shimashō ka.)
Both sentences mean, “Shall I help you with your luggage/baggage?” If you’re casually offering help to a friend or someone of the same status as you, 荷物を持ちましょうか(Nimotsu o mochimashō ka.) is alright to use. If you’re offering help to someone of a higher status or an elderly person, it’s better to use お荷物をお持ちしましょうか。(O-nimotsu o o-mochi shimashō ka.)
Again, you don’t use あげる (ageru) or さしあげる (sashiageru), but, just use ましょうか (mashōka) meaning “shall I.”
Let’s do another example--
水を買ってきましょうか。(Mizu o katte kimashō ka.)
This sentence literally translates as “Should I go and buy some water for you?” In this case, you need to use ましょうか (mashō ka) with a verb phrase meaning “to go and buy something” 買ってくる (katte kuru), and say 買ってきましょうか. (katte kimashō ka).
Here, we offer help without using あげる (ageru) to avoid highlighting your own action of helping.
Just remember, あげる (ageru) and さしあげる(sashiageru) are both used to highlight the giver’s favor in the situation. If that giver is you, it’s better to avoid it. Offer help with a nice and humble しましょうか.(shimashō ka).
How was this lesson? Did you get everything?
Do you have any more questions? Leave them in the comments below and I’ll try to answer them!
またね![mata ne!] See you!


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
September 13th, 2016 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What Japanese learning question do you have?

JapanesePod101.com Verified
September 16th, 2017 at 03:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ketto さん、


I'm very sorry for the late reply!!

Have you really heard of お手伝いくれてもいい somewhere??

This sentence is not correct nor make sense, to be bluntly honest with you.

手伝いましょうか is perfectly correct grammatically and it's used in a sense of 'May I help you?' or

similar sentence to offer a help.

Hope this helps!

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

August 18th, 2017 at 04:40 PM
Your comment is awaiting moderation.




①「お手伝いくれてもいい?」と ②「手伝いましょうか。」

上記の二つの文章は、同じ「May I help you?」という意味になりますかね?

To be more specific, I am a bit confused with the usage of ①「お手伝いくれてもいい?」. I have heard it being used for both occasion, where the speaker was asking someone for help, and also on another occasion, the speaker was asking to help someone. So I would like to know, is it correct to use 「お手伝いくれてもいい?」to offer help to someone? Or does the meaning on that statement sounds more like asking someone for help?


JapanesePod101.com Verified
January 16th, 2017 at 05:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Alain さん、


I'm very sorry for the late reply!!

You're right. ましょうか is a proposal expression, so if you're proposing help to someone,

you would be doing something for someone whilst the case like 行きましょうか is a

proposal to go, but it involves both you and the other person, so it sounds more like suggestion.

Hope this helps!

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

November 19th, 2016 at 10:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

I always used mashouka when both persons are involved. Let's go (together) to ... 行きましょうか。

But here I'm the person who is doing an action for somebody?. 荷物を持ちましょうか。