| INTRODUCTION | 
                                                                
                                                                            | Peter: Learn the Proper Way to Do Business in Japan. In the previous lesson, you learned how to say where something is. Such as | 
                                                                
                                                                            | Naomi:  ロビーにトイレがあります。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: In the lobby, there are restrooms. There are restrooms in the lobby. And we also learned the usage of  "to understand" Such as | 
                                                                
                                                                            | Naomi: わかりますか? Do you understand? | 
                                                                
                                                                            | Peter: In this lesson,  you'll learn how to ask how something is. | 
                                                                
                                                                            | Naomi:  How to ask how something is? | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Yeah, you know "how's work?", "How's school?" "How's Japan?" | 
                                                                
                                                                            | Naomi: はい。わかりました。I see. We'll also learn useful phrases to use in business situations, correct? | 
                                                                
                                                                            | Peter: Right. This conversation takes place at | 
                                                                
                                                                            | Naomi: ネッサン自動車 | 
                                                                
                                                                            | Peter: Nessan Automobile co., ltd. Now if you remember from the previous episodes, Ashley is a manager at Nessan Automobile. In the last episode, she was taking a taxi to the headquarters of Nessan. She has arrived and now she is talking to the receptionist at the main entrance. So first, you'll hear the conversation between, | 
                                                                
                                                                            | Naomi:  アシュリーと受付 Ashley and the receptionist. | 
                                                                
                                                                            | Peter: And then in the last part of the conversation, Ashley will be talking to | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 松田部長 the manager, Matsuda. | 
                                                                
                                                                            | Peter: They'll be using | 
                                                                
                                                                            | Naomi: Formal Japanese. | 
                                                                
                                                                            | DIALOGUE | 
                                                                
                                                                            | 受付:おはようございます。 | 
                                                                
                                                                            | アシュリー:おはようございます。 | 
                                                                
                                                                            | :9時に松田部長と約束があります。 | 
                                                                
                                                                            | 受付:お客様のお名前は。 | 
                                                                
                                                                            | アシュリー:ニューヨーク支社のアシュリーと申します。 | 
                                                                
                                                                            | 受付:申し訳ございません。もう一度お名前おねがいします。 | 
                                                                
                                                                            | アシュリー:アシュリーです。 | 
                                                                
                                                                            | 受付:アシュリー・ジョーンズ様ですね。こちらです。どうぞ。 | 
                                                                
                                                                            | (knock knock) | 
                                                                
                                                                            | 部長:はい。 | 
                                                                
                                                                            | 受付:失礼します。アシュリー・ジョーンズ様です。 | 
                                                                
                                                                            | 松田部長:おー、アシュリーさん、久しぶり。 | 
                                                                
                                                                            | アシュリー:お久しぶりです。松田部長。 | 
                                                                
                                                                            | :お元気ですか。 | 
                                                                
                                                                            | 松田部長:元気ですよ。アシュリーさんは? | 
                                                                
                                                                            | アシュリー:はい、おかげさまで、元気です。 | 
                                                                
                                                                            | :あ、これ、どうぞ。お土産です。 | 
                                                                
                                                                            | 松田部長:あー、すみませんね。ありがとう。 | 
                                                                
                                                                            | :で、日本はどうですか。 | 
                                                                
                                                                            | 受付:おはようございます。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Good morning. | 
                                                                
                                                                            | アシュリー:おはようございます。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Good morning. | 
                                                                
                                                                            | :9時に松田部長と約束があります。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: I have an appointment with Mr. Matsuda at nine. | 
                                                                
                                                                            | 受付:お客様のお名前は。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  May I have your name? | 
                                                                
                                                                            | アシュリー:ニューヨーク支社のアシュリーと申します。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  I'm Ashley from the New York office. | 
                                                                
                                                                            | 受付:申し訳ございません。もう一度お名前おねがいします。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  I'm sorry; can I have your name again? | 
                                                                
                                                                            | アシュリー:アシュリーです。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Ashley. | 
                                                                
                                                                            | 受付:アシュリー・ジョーンズ様ですね。こちらです。どうぞ。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: Ms. Ashley Jones, yes? This way, please. | 
                                                                
                                                                            | (knock knock) | 
                                                                
                                                                            | Peter(knock knock) | 
                                                                
                                                                            | 部長:はい。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Yes? | 
                                                                
                                                                            | 受付:失礼します。アシュリー・ジョーンズ様です。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  I'm sorry to interrupt. Ashley is here. | 
                                                                
                                                                            | 松田部長:おー、アシュリーさん、久しぶり。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Oh, Ashley! Long time no see! | 
                                                                
                                                                            | アシュリー:お久しぶりです。松田部長。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Long time no see, Mr. Matsuda. | 
                                                                
                                                                            | :お元気ですか。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: How are you? | 
                                                                
                                                                            | 松田部長:元気ですよ。アシュリーさんは? | 
                                                                
                                                                            | Peter:  I'm great! And you? | 
                                                                
                                                                            | アシュリー:はい、おかげさまで、元気です。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  I'm great, thank you. | 
                                                                
                                                                            | :あ、これ、どうぞ。お土産です。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: Oh, and this is for you. It's a gift. | 
                                                                
                                                                            | 松田部長:あー、すみませんね。ありがとう。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Ohh, thank you! | 
                                                                
                                                                            | :で、日本はどうですか。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: So, how's Japan? | 
                                                                
                                                                            | POST CONVERSATION BANTER | 
                                                                
                                                                            | Peter: Is it common to bring gifts when you visit a company? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: I'm not sure. I would say it depends on the company, the person and of course the relationship. In this conversation, it seems like Ashley knows Mr. Matsuda very well and they have a good relationship. So... that's the reason Ashley brought お土産 | 
                                                                
                                                                            | Peter: O-mi-ya-ge. Can you say it one more time? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: お土産. | 
                                                                
                                                                            | Peter: When you visit someone's house do you always bring "Omiyage" gift? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: はい yes. | 
                                                                
                                                                            | Peter: So if someone is planning to do a homestay in Japan, would you recommend that the person bring omiyage gift ? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: そうですね。It doesn't have to be expensive. But if the お土産 is from your home country, then you can have something to talk about. I think it's a nice gesture. | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Like a conversation starter. And when do you give the Omiyage gift? | 
                                                                
                                                                            | Naomi:  I usually give it right after I enter the house. I said souvenir is おみやげ but some people just say みやげ | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Ah... without the polite prefix "o". | 
                                                                
                                                                            | Naomi: Right. So お土産 is more polite than 土産. | 
                                                                
                                                                            | Peter: Speaking of the polite prefix "o", I noticed Mr. Matsuda is using formal Japanese but slightly less formal than Ashley. | 
                                                                
                                                                            | Naomi: Right  Look at the phrase 久しぶり"Long time to see." | 
                                                                
                                                                            | Peter: Mr. Matsuda said "Hisashiburi" but Ashley put polite prefix "O" in front and said | 
                                                                
                                                                            | Naomi: おひさしぶり | 
                                                                
                                                                            | Peter: "Long time no see " | 
                                                                
                                                                            | Naomi: Also look at the word 元気 | 
                                                                
                                                                            | Peter: Ashley put "o" but Mr. Matsuda didn't put "o." See that?  From this information, you can assume that Mr.Matsuda has higher social status than Ashley. | 
                                                                
                                                                            | Naomi:  そうですね。Mr. Matsuda Also said "ありがとう”, which is not even formal Japanese. | 
                                                                
                                                                            | Peter: The person who is in a higher social position can choose whatever level of formality they like but the person who is in a lower social position has to use formal speech. | 
                                                                
                                                                            | VOCAB LIST | 
                                                                
                                                                            | Peter    Let's take a look at the vocabulary for this lesson. | 
                                                                
                                                                            | Naomi    約束 [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Peter    promise | 
                                                                
                                                                            | Naomi    約束 [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Naomi    約束 [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Naomi    部長 [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Peter    department head, section chief | 
                                                                
                                                                            | Naomi    部長 [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Naomi    部長 [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Naomi    元気 [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Peter    good, fine | 
                                                                
                                                                            | Naomi    元気 [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Naomi    元気 [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Naomi    支社 [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Peter    branch office | 
                                                                
                                                                            | Naomi    支社 [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Naomi    支社 [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Naomi    おかげ様で。 [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Peter    Thanks to you. Thanks for asking. | 
                                                                
                                                                            | Naomi    おかげ様で。 [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Naomi    おかげ様で。 [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | VOCAB AND PHRASE USAGE | 
                                                                
                                                                            | Peter    Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Let's check some useful words or phrases for the work environment. What's the first word? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 約束 | 
                                                                
                                                                            | Peter: promise, appointment | 
                                                                
                                                                            | Naomi: I don't think 約束 is always an appointment though.  約束 sounds very private. | 
                                                                
                                                                            | If there is money involved, 約束becomes 予約. | 
                                                                
                                                                            | Peter: As you learned in lesson10 "yoyaku" means "reservation."  If you're talking about a reservation at a hotel or a restaurant, that's | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 予約 But you can use 予約 for doctor's appointments too. | 
                                                                
                                                                            | Peter: Hence, if you have to pay money for the time or space that's "yoyaku". If not - "yakusoku" In the dialogue, Ashley said... | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 約束があります. | 
                                                                
                                                                            | Peter:  I have an appointment. If you want to specify who you have an appointment with, say the person's name and add "to", which means "and or with" | 
                                                                
                                                                            | Naomi: ピーターさんと約束があります。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: With Peter, I have an appointment. I have an appointment with Peter. | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 松田さんと約束があります。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: With Mr. or Ms. Matsuda, I have an appointment.OK. That's the next phrase? | 
                                                                
                                                                            | Naomi:  申し訳ございません。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  "I'm very sorry." It's a very formal way to apologize. | 
                                                                
                                                                            | Now, sumimasen, meaning "I'm sorry" is usually good enough, however if you're speaking to your boss or client and make a serious mistake, you really should use | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 申し訳ございません | 
                                                                
                                                                            | Peter: It's a long sentence isn't it. Let's break down. The first part is | 
                                                                
                                                                            | Naomi: もーしわけ | 
                                                                
                                                                            | Peter: Now what does this part mean? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: Well... もうしわけ means "excuse" | 
                                                                
                                                                            | Peter: And the following part is | 
                                                                
                                                                            | Naomi: ございません | 
                                                                
                                                                            | Peter: It means "there isn't" So moushiwake gozaimasen literally means "There's no excuse", "There's nothing I can say." | 
                                                                
                                                                            | Naomi: Right. Because I feel so guilty, or maybe "I can't even think of any excuse." | 
                                                                
                                                                            | Peter: So it means "I'm deeply sorry","we're deeply sorry" "Please accept my apologies." Can we hear the whole phrase again? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: もーしわけございません | 
                                                                
                                                                            | Peter: I'm very sorry. OK what's the next phrase? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 失礼します。 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  "Please excuse me."/ "I'm sorry to interrupt." | 
                                                                
                                                                            | This phrase is often said when entering or leaving a room. This phrase has two word, correct? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: そうです correct. 失礼 | 
                                                                
                                                                            | Peter: "to be rude" "discourtesy" | 
                                                                
                                                                            | Naomi:  and します | 
                                                                
                                                                            | Peter: "to do" So literally, "I do discourtesy" "I'll be rude" "I'll be bothering you" | 
                                                                
                                                                            | Naomi: So... "Sorry in advance" | 
                                                                
                                                                            | Peter: The closest translation would be "Excuse me." Can we hear the phrase again? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 失礼します | 
                                                                
                                                                            | Peter: Now, "sumimasen" is also "Excuse me" so...can we say "sumimasen" and "shitsureishimasu" are interchangeable? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: Yeah. Pretty much. | 
                                                                
                                                                            | Peter: What do you have next? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: ともうします as in アシュリーと申します | 
                                                                
                                                                            | Peter: I'm Ashley. "[name]+to moushimasu" is a very formal way to introduce yourself. | 
                                                                
                                                                            | Now if it's a regular formal situation, Ashley might say | 
                                                                
                                                                            | Naomi: アシュリーです。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: But since it's a very formal situation, she put "to moushimasu" instead of "desu" | 
                                                                
                                                                            | Naomi: アシュリーと申します。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: "to" is called a "quotation particle" and "moushimasu" means "to say" or "to be called" but it's a very humble expression, so it literally means "I'm called such and such" | 
                                                                
                                                                            | Naomi: So the pattern is [ Name ] plus と申します。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: So in my case, "Peter Galante to moushimasu." Of course you can put the company name and say "Japanesepod101.com no Peter Galante to moushimasu." | 
                                                                
                                                                            | Lesson focus | 
                                                                
                                                                            | Peter: In this grammar section, you'll two things. One. How to greet someone that you have not seen for a long time. | 
                                                                
                                                                            | Naomi: Basically how to day "It's been a long time" in Japanese. | 
                                                                
                                                                            | Peter: Two.How to ask how something is. | 
                                                                
                                                                            | Naomi: Like "How's school?""How's work?" and so on. | 
                                                                
                                                                            | Peter: OK. Let's start with "It's been a long time." How do you say that phrase in Japanese? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: To a friend, I say 久しぶり | 
                                                                
                                                                            | Peter: Break it down by syllable? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: ひ・さ・し・ぶ・り | 
                                                                
                                                                            | Peter: At natural speed? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: ひさしぶり | 
                                                                
                                                                            | Peter: You can use this for any situation correct? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: Sure. Like you haven't eaten chocolate for a long time and you eat it.... then you can say...[あーひさしぶり!」 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  Now "Hisashiburi" is an informal expression. If you want to be more polite, you have to add | 
                                                                
                                                                            | Naomi: です at the end. ひさしぶりです。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: Or as we mentioned previously you can put the polite suffix in front and say | 
                                                                
                                                                            | Naomi: お久しぶりです。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: Can we hear all the phrase? "It's been a long time" in casual situation, | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 久しぶり | 
                                                                
                                                                            | Peter: Now if you want to be polite: | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 久しぶりです | 
                                                                
                                                                            | Peter:  And you can even go one step further with the polite prefix and say: | 
                                                                
                                                                            | Naomi: お久しぶりです | 
                                                                
                                                                            | Peter: OK. On to the second grammar point. | 
                                                                
                                                                            | Naomi: question word どう | 
                                                                
                                                                            | Peter: "How" In the dialogue, Mr. Matsuda asked Ashley about Japan | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 日本はどうですか。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: How's Japan? Let's break down this sentence. | 
                                                                
                                                                            | Naomi&Peter: 日本は Japan and topic marking particle "wa" so... "As for Japan," どう "how" です"copula"is かquestion. So "As for Japan, how is?" Of course "How is Japan?" | 
                                                                
                                                                            | Naomi: So the pattern is  [ Such and such ] は どう です か。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: How is [such and such] | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 東京はどうですか。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: How is Tokyo? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: ニューヨークはどうですか。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: How's NY? So by using this sentence pattern you can ask how someone is feeling toward a certain thing. OK. How do you say "Job" in Japanese? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: 仕事 | 
                                                                
                                                                            | Peter:  So...Naomi-sensei. Shigoto wa dou desu ka? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: え?。。。ああ、大丈夫ですよ。 | 
                                                                
                                                                            | Peter: Only Daijoubu? Only OK? | 
                                                                
                                                                            | Naomi: I was just kidding. とてもいいです。It's very good. | 
                                                                
                                                                            | Peter: Let's recap this lesson with a quiz. The quiz will be multiple choice. We'll give a question and three possible answers. Your job is to guess the answer.OK. The first question. Which of the following phrases is the most formal way to say "It's been a long time?" | 
                                                                
                                                                            | Naomi: A)ひさしぶり B)ひさしぶりです C)おひさしぶりです | 
                                                                
                                                                            | Peter:  The answer is | 
                                                                
                                                                            | Naomi: C)お久しぶりです | 
                                                                
                                                                            | Peter: Because it has polite prefix "O" and polite copula "desu" OK next. Question 2. Which of following phrase is the most formal way to say "I'm very sorry." | 
                                                                
                                                                            | Naomi: A)申し訳ございません B)すみません C)失礼します | 
                                                                
                                                                            | Peter: The answer is | 
                                                                
                                                                            | Naomi: A)申し訳ございません | 
                                                                
                                                                            | Peter:  C)Shitsureishimasu means "Excuse me" | 
                                                                
                                                                            | Naomi: そうです。 | 
                                                                
                                                                            | Outro | 
                                                                
                                                                            | Peter: This concludes this lesson. In the next lesson, you'll learn more business related formal expressions so before you listen to the next lesson, be sure to review this lesson. | 
                                                                
                                                                            | Naomi: では、失礼します。 | 
                                                        
                     
Comments
Hide