Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Peter: Learn the Proper Way to Do Business in Japan. In the previous lesson, you learned how to say where something is. Such as
Naomi: ロビーにトイレがあります。
Peter: In the lobby, there are restrooms. There are restrooms in the lobby. And we also learned the usage of "to understand" Such as
Naomi: わかりますか? Do you understand?
Peter: In this lesson, you'll learn how to ask how something is.
Naomi: How to ask how something is?
Peter: Yeah, you know "how's work?", "How's school?" "How's Japan?"
Naomi: はい。わかりました。I see. We'll also learn useful phrases to use in business situations, correct?
Peter: Right. This conversation takes place at
Naomi: ネッサン自動車
Peter: Nessan Automobile co., ltd. Now if you remember from the previous episodes, Ashley is a manager at Nessan Automobile. In the last episode, she was taking a taxi to the headquarters of Nessan. She has arrived and now she is talking to the receptionist at the main entrance. So first, you'll hear the conversation between,
Naomi: アシュリーと受付 Ashley and the receptionist.
Peter: And then in the last part of the conversation, Ashley will be talking to
Naomi: 松田部長 the manager, Matsuda.
Peter: They'll be using
Naomi: Formal Japanese.
(knock knock)
Peter: Good morning.
Peter: Good morning.
Peter: I have an appointment with Mr. Matsuda at nine.
Peter: May I have your name?
Peter: I'm Ashley from the New York office.
Peter: I'm sorry; can I have your name again?
Peter: Ashley.
Peter: Ms. Ashley Jones, yes? This way, please.
(knock knock)
Peter(knock knock)
Peter: Yes?
Peter: I'm sorry to interrupt. Ashley is here.
Peter: Oh, Ashley! Long time no see!
Peter: Long time no see, Mr. Matsuda.
Peter: How are you?
Peter: I'm great! And you?
Peter: I'm great, thank you.
Peter: Oh, and this is for you. It's a gift.
Peter: Ohh, thank you!
Peter: So, how's Japan?
Peter: Is it common to bring gifts when you visit a company?
Naomi: I'm not sure. I would say it depends on the company, the person and of course the relationship. In this conversation, it seems like Ashley knows Mr. Matsuda very well and they have a good relationship. So... that's the reason Ashley brought お土産
Peter: O-mi-ya-ge. Can you say it one more time?
Naomi: お土産.
Peter: When you visit someone's house do you always bring "Omiyage" gift?
Naomi: はい yes.
Peter: So if someone is planning to do a homestay in Japan, would you recommend that the person bring omiyage gift ?
Naomi: そうですね。It doesn't have to be expensive. But if the お土産 is from your home country, then you can have something to talk about. I think it's a nice gesture.
Peter: Like a conversation starter. And when do you give the Omiyage gift?
Naomi: I usually give it right after I enter the house. I said souvenir is おみやげ but some people just say みやげ
Peter: Ah... without the polite prefix "o".
Naomi: Right. So お土産 is more polite than 土産.
Peter: Speaking of the polite prefix "o", I noticed Mr. Matsuda is using formal Japanese but slightly less formal than Ashley.
Naomi: Right Look at the phrase 久しぶり"Long time to see."
Peter: Mr. Matsuda said "Hisashiburi" but Ashley put polite prefix "O" in front and said
Naomi: おひさしぶり
Peter: "Long time no see "
Naomi: Also look at the word 元気 
Peter: Ashley put "o" but Mr. Matsuda didn't put "o." See that? From this information, you can assume that Mr.Matsuda has higher social status than Ashley.
Naomi: そうですね。Mr. Matsuda Also said "ありがとう”, which is not even formal Japanese.
Peter: The person who is in a higher social position can choose whatever level of formality they like but the person who is in a lower social position has to use formal speech.
Peter Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Naomi 約束 [natural native speed]
Peter promise
Naomi 約束 [slowly - broken down by syllable]
Naomi 約束 [natural native speed]
Naomi 部長 [natural native speed]
Peter department head, section chief
Naomi 部長 [slowly - broken down by syllable]
Naomi 部長 [natural native speed]
Naomi 元気 [natural native speed]
Peter good, fine
Naomi 元気 [slowly - broken down by syllable]
Naomi 元気 [natural native speed]
Naomi 支社 [natural native speed]
Peter branch office
Naomi 支社 [slowly - broken down by syllable]
Naomi 支社 [natural native speed]
Naomi おかげ様で。 [natural native speed]
Peter Thanks to you. Thanks for asking.
Naomi おかげ様で。 [slowly - broken down by syllable]
Naomi おかげ様で。 [natural native speed]
Peter Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Peter: Let's check some useful words or phrases for the work environment. What's the first word?
Naomi: 約束
Peter: promise, appointment
Naomi: I don't think 約束 is always an appointment though. 約束 sounds very private.
If there is money involved, 約束becomes 予約.
Peter: As you learned in lesson10 "yoyaku" means "reservation." If you're talking about a reservation at a hotel or a restaurant, that's
Naomi: 予約 But you can use 予約 for doctor's appointments too.
Peter: Hence, if you have to pay money for the time or space that's "yoyaku". If not - "yakusoku" In the dialogue, Ashley said...
Naomi: 約束があります.
Peter: I have an appointment. If you want to specify who you have an appointment with, say the person's name and add "to", which means "and or with"
Naomi: ピーターさんと約束があります。
Peter: With Peter, I have an appointment. I have an appointment with Peter.
Naomi: 松田さんと約束があります。
Peter: With Mr. or Ms. Matsuda, I have an appointment.OK. That's the next phrase?
Naomi: 申し訳ございません。
Peter: "I'm very sorry." It's a very formal way to apologize.
Now, sumimasen, meaning "I'm sorry" is usually good enough, however if you're speaking to your boss or client and make a serious mistake, you really should use
Naomi: 申し訳ございません
Peter: It's a long sentence isn't it. Let's break down. The first part is
Naomi: もーしわけ
Peter: Now what does this part mean?
Naomi: Well... もうしわけ means "excuse"
Peter: And the following part is
Naomi: ございません
Peter: It means "there isn't" So moushiwake gozaimasen literally means "There's no excuse", "There's nothing I can say."
Naomi: Right. Because I feel so guilty, or maybe "I can't even think of any excuse."
Peter: So it means "I'm deeply sorry","we're deeply sorry" "Please accept my apologies." Can we hear the whole phrase again?
Naomi: もーしわけございません
Peter: I'm very sorry. OK what's the next phrase?
Naomi: 失礼します。
Peter: "Please excuse me."/ "I'm sorry to interrupt."
This phrase is often said when entering or leaving a room. This phrase has two word, correct?
Naomi: そうです correct. 失礼
Peter: "to be rude" "discourtesy"
Naomi: and します
Peter: "to do" So literally, "I do discourtesy" "I'll be rude" "I'll be bothering you"
Naomi: So... "Sorry in advance"
Peter: The closest translation would be "Excuse me." Can we hear the phrase again?
Naomi: 失礼します 
Peter: Now, "sumimasen" is also "Excuse me" so...can we say "sumimasen" and "shitsureishimasu" are interchangeable?
Naomi: Yeah. Pretty much.
Peter: What do you have next?
Naomi: ともうします as in アシュリーと申します
Peter: I'm Ashley. "[name]+to moushimasu" is a very formal way to introduce yourself.
Now if it's a regular formal situation, Ashley might say
Naomi: アシュリーです。
Peter: But since it's a very formal situation, she put "to moushimasu" instead of "desu"
Naomi: アシュリーと申します。
Peter: "to" is called a "quotation particle" and "moushimasu" means "to say" or "to be called" but it's a very humble expression, so it literally means "I'm called such and such"
Naomi: So the pattern is [ Name ] plus と申します。
Peter: So in my case, "Peter Galante to moushimasu." Of course you can put the company name and say "Japanesepod101.com no Peter Galante to moushimasu."

Lesson focus

Peter: In this grammar section, you'll two things. One. How to greet someone that you have not seen for a long time.
Naomi: Basically how to day "It's been a long time" in Japanese.
Peter: Two.How to ask how something is.
Naomi: Like "How's school?""How's work?" and so on.
Peter: OK. Let's start with "It's been a long time." How do you say that phrase in Japanese?
Naomi: To a friend, I say 久しぶり
Peter: Break it down by syllable?
Naomi: ひ・さ・し・ぶ・り
Peter: At natural speed?
Naomi: ひさしぶり
Peter: You can use this for any situation correct?
Naomi: Sure. Like you haven't eaten chocolate for a long time and you eat it.... then you can say...[あーひさしぶり!」
Peter: Now "Hisashiburi" is an informal expression. If you want to be more polite, you have to add
Naomi: です at the end. ひさしぶりです。
Peter: Or as we mentioned previously you can put the polite suffix in front and say
Naomi: お久しぶりです。
Peter: Can we hear all the phrase? "It's been a long time" in casual situation,
Naomi: 久しぶり
Peter: Now if you want to be polite:
Naomi: 久しぶりです
Peter: And you can even go one step further with the polite prefix and say:
Naomi: お久しぶりです
Peter: OK. On to the second grammar point.
Naomi: question word どう
Peter: "How" In the dialogue, Mr. Matsuda asked Ashley about Japan
Naomi: 日本はどうですか。
Peter: How's Japan? Let's break down this sentence.
Naomi&Peter: 日本は Japan and topic marking particle "wa" so... "As for Japan," どう "how" です"copula"is かquestion. So "As for Japan, how is?" Of course "How is Japan?"
Naomi: So the pattern is [ Such and such ] は どう です か。
Peter: How is [such and such]
Naomi: 東京はどうですか。
Peter: How is Tokyo?
Naomi: ニューヨークはどうですか。
Peter: How's NY? So by using this sentence pattern you can ask how someone is feeling toward a certain thing. OK. How do you say "Job" in Japanese?
Naomi: 仕事
Peter: So...Naomi-sensei. Shigoto wa dou desu ka?
Naomi: え?。。。ああ、大丈夫ですよ。
Peter: Only Daijoubu? Only OK?
Naomi: I was just kidding. とてもいいです。It's very good.
Peter: Let's recap this lesson with a quiz. The quiz will be multiple choice. We'll give a question and three possible answers. Your job is to guess the answer.OK. The first question. Which of the following phrases is the most formal way to say "It's been a long time?"
Naomi: A)ひさしぶり B)ひさしぶりです C)おひさしぶりです
Peter: The answer is
Naomi: C)お久しぶりです
Peter: Because it has polite prefix "O" and polite copula "desu" OK next. Question 2. Which of following phrase is the most formal way to say "I'm very sorry."
Naomi: A)申し訳ございません B)すみません C)失礼します
Peter: The answer is
Naomi: A)申し訳ございません
Peter: C)Shitsureishimasu means "Excuse me"
Naomi: そうです。


Peter: This concludes this lesson. In the next lesson, you'll learn more business related formal expressions so before you listen to the next lesson, be sure to review this lesson.
Naomi: では、失礼します。


Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?