| Let's take a closer look at each of these expressions. |
| First do you remember how Karen says, |
| "See you." |
| じゃ、また。(Ja, mata.) |
| This starts with the interjection, じゃ, translating as "well," in this context. じゃ.(enunciated) じゃ. |
| It's similar to the word "well" in English when it's used to express a pause in conversation or thought. |
| The second part is また, "again." ま-た. また. |
| All together, じゃ、また literally means "Well, again," but it translates as "See you again." |
| じゃ、また。(Ja, mata.) |
| This phrase is an abbreviated form of じゃ、また あいましょう。"Well, let's meet again. " じゃ、また あいましょう。 |
| あいましょう (aimashō), "let's meet." あいましょう. |
| あいましょう is omitted from this expression, but it's understood. |
| あいましょう is from the verb あう meaning, "to meet." あう (au)。 |
| The expression, じゃ、また, is fairly informal, which indicates a very close relationship between Karen and her host mother. Otherwise, Karen would use a more formal alternative. |
| After this, do you remember how Sasha says, |
| "Goodnight." |
| おやすみなさい。(Oyasuminasai.) |
| おやすみなさい. is a set phrase meaning, "goodnight." おやすみなさい. |
| The first part is お, an honorific prefix. お. |
| It's used to show politeness. |
| Next is やすみ, "rest." や-す-み. やすみ. |
| It's from the verb やすむ yasumu, meaning "to rest." やすむ. |
| The last part is なさい, meaning "please do." な-さ-い. なさい. |
| Together, やすみなさい is a command meaning, "Take a rest." やすみなさい。 |
| All together, おやすみなさい literally means "please have a [good] rest," but it translates as, "Goodnight." |
| おやすみなさい。(Oyasuminasai.) |
| Both Sasha and Ben use this polite expression when saying goodnight to Miki Mori. |
| Note, there is an informal form of おやすみなさい。 |
| おやすみ. "Goodnight." おやすみ. |
| Miki Mori uses this to say goodbye to everyone. おやすみ. |
| She's the oldest person in the conversation, so she has a lot of freedom to use informal language. |
| Do you remember how Miki Mori says, |
| "See you later. Goodnight." |
| またね。おやすみ。(Mata ne. Oyasumi.) |
| First is またね。"See you later." ま-た-ね. またね。 |
| There are two parts to this expression. |
| First is また, meaning "again." また. |
| Next is ね, a sentence-ending particle used to seek confirmation about something or build a consensus. Here it means something like, "Right?" ね |
| Together, またね。 means something like, "Again, right?" but it translates as "See you later." またね。 |
| またね。 is an abbreviated form of また あいましょうね。Let's meet again, right? また あいましょうね。 |
| Next is おやすみ。Goodnight. おやすみ。 |
| The informal form of おやすみなさい。"Goodnight." おやすみなさい。 |
| All together, またね。おやすみ。"See you later. Goodnight." |
| またね。おやすみ。(Mata ne. Oyasumi.) |
| You may be familiar with the expression, さようなら。 (Sayōnara.), "Farewell." さようなら。 |
| It's fairly common to hear it in foreign movies or dramas that involve Japan or Japanese people. Despite this, it's not so frequently used in daily life. |
| There is another parting expression you may have come in contact with: |
| バイバイ。 (Baibai.). Bye-bye. バイバイ。 |
| Borrowed from the English language, it's an informal expression which is basically used between kids and young people or when you talk to kids. |
| The parting expression you choose will depend on many factors, such as your relationship with the person or people you're talking with. |
Comments
Hide