Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Hi everyone, and welcome back to JapanesePod101.com. This is Business Japanese for Beginners, Season 1 Lesson 8 - Leaving Your Japanese Office At the End of the Day. Eric here.
Natsuko: こんにちは。 なつこです。
Eric: In this lesson, you’ll learn what to say to your co-workers when you leave the office before them. The conversation takes place in an office.
Natsuko: It's between Linda and Mr. Sasaki.
Eric: The speakers are co-workers, so they’ll be using formal Japanese, but it's not overly formal. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

(チャイム)
Linda: もう、6時。佐々木さんは、残業ですか。
Sasaki: はい。残業です。リンダは?
Linda: 私は、今日は、帰ります。お先に失礼します。
Sasaki: お疲れ様でした。
Eric: Listen to the conversation one time slowly.
(チャイム)
Linda: もう、6時。佐々木さんは、残業ですか。
Sasaki: はい。残業です。リンダは?
Linda: 私は、今日は、帰ります。お先に失礼します。
Sasaki: お疲れ様でした。
Eric: Listen to the conversation with the English translation.
(The bell for 6:00pm is ringing)
Linda: Oh, It’s 6:00 o’clock already. Are you going to work late today Mr. Sasaki?
Sasaki: Yes, I have to do some overtime work. How about you, Linda?
Linda: I’m going now for today. See you tomorrow.
Sasaki: See you tomorrow.
POST CONVERSATION BANTER
Eric: Natsuko, do you think working overtime is common in Japan?
Natsuko: Well it really depends on the company and situations are changing, but I’d say it’s still common. Some people work until midnight and even on the weekends.
Eric: But they can get extra payment for working overtime, right?
Natsuko: Not always. Again, it depends on the company. Of course there are labor standard laws in Japan too, but not all companies follow the law, unfortunately.
Eric: And there are always loopholes in laws...
Natsuko: That’s right. Anyway, here’s a good bit of vocab to know. “Unpaid overtime work” is called [ sābisu zangyō ] (サービス残業).
Eric: Interesting word! サービス means “free” or “no charge”. And 残業 is “overtime” So… サービス残業 means “not charged overtime” or “unpaid overtime”. I hope the situation will change for the better! Ok, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Natsuko: もう [natural native speed]
Eric: already (Adv.)
Natsuko: もう[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: もう [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: 残業 [natural native speed]
Eric: overtime (work)
Natsuko: 残業[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 残業 [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: 帰る [natural native speed]
Eric: to return, to go home, V1
Natsuko: 帰る[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 帰る [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: 先 [natural native speed]
Eric: ahead, before
Natsuko: 先[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 先 [natural native speed]
Eric: And last we have..
Natsuko: 失礼 [natural native speed]
Eric: rude, impoliteness (Adj, noun)
Natsuko: 失礼[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 失礼 [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Natsuko: リンダは?
Eric: meaning “How about you Linda?”
Natsuko: The structure here is very simple. It’s [Name] plus the topic marking particle [wa?].
Eric: When you want to ask questions like “How about someone?” or “How about you?”, say the name of a person, then add the particle [wa].
Natsuko: You have to raise the intonation at the end since it’s a question. [は?]
Eric: Can we hear an example?
Natsuko: Sure. コーヒーお願いします。桜井さんは?
Eric: ..which means “Coffee, please. How about you, Mr. Sakurai?”
Natsuko: Listeners, please avoid using あなた meaning “you”. When you want to say “how about you?”, use the person’s name instead of saying あなたは?
Eric: Right. Calling someone あなた can be rude. So be careful.
Natsuko: You can ask many other things using this pattern.
Eric: For example?
Natsuko: Nyū Yōku wa?
Eric: which means “How about New York?” Okay, what's the next phrase?
Natsuko: お先に
Eric: This means “Before someone”. Let’s break it down.
Natsuko: お
Eric: which is an honorific prefix.
Natsuko: Then 先 に
Eric: さき means “ahead” or “before”. に is a particle. Together, さきに means “before someone” “before you”.
Natsuko: You can just sayさきに. But when you want to be polite, add お and say おさきに.
Eric: Actually, it is hard to translate this in English, but [O-saki ni ] is a phrase informing someone that you’re going to do something before him or her.
Natsuko: In our dialog, Linda said to Mr. Sasaki...
Natsuko: お先に しつれいします
Eric: Literally, おさきに“Before you” しつれいします“Excuse me”, or “I’m leaving before you.” You’ll learn more about this sentence in the lesson focus.
Natsuko: Eric, I’d like to introduce another useful phrase using おさきに.
Eric: Okay, what is it?
Natsuko: おさきにどうぞ。
Eric: Ah yes, that’s a good phrase to know.
Natsuko: おさきにどうぞ means “after you” or “please go ahead”.
Eric: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Eric: In this lesson, you will learn some useful expressions for when you leave the office. What’s the first one?
Natsuko: お先に失礼します。
Eric: Natsuko, let's break down this phrase to see the meaning of each word.
Natsuko: Sure. お先に
Eric: an adverbial phrase which means “ahead of you” or “Before you”
Natsuko: 失礼します
Eric: “Excuse me.” Actually, this phrase implies an apology, such as “I'm sorry to leave before you.”
Natsuko: I guess it’s a cultural thing, but some Japanese people feel guilty about leaving an office while others are still working.
Eric: You can simply use おさきにしつれいします as a Goodbye phrase at the office even if you don’t feel guilty, right?
Natsuko: Right. But please say おさきにしつれいします to the people who are staying.
Eric: OK. What do you have next?
Natsuko: お疲れ様でした。
Eric: In lesson 7’s dialog, Ms. Taniguchi said to Linda..
Natsuko: お疲れ様でした。
Eric: to show appreciation for Linda’s hard work when she came back from the meeting outside. However, you can also use this phrase as a Goodbye expression. ...So if someone leaving the office says…
Natsuko: おさきにしつれいします
Eric: to you, you can reply with...
Natsuko:お疲れ様でした.
Eric: Natsuko, is おつかれさまでした more common than saying さようなら or じゃ、また?
Natsuko: I’d say it’s more common. おつかれさまでした and おさきにしつれいします are the essential Goodbye phrases in the office.
Eric: Let’s review a little. When your co-worker leaves the office earlier than you, he or she will say…
Natsuko: お先に失礼します。
Eric: And to that person, you’ll say…
Natsuko: お疲れ様でした。
Eric: OK, Natsuko. What if you and your co-worker leave the office at the same time?
Natsuko: In that case, we say おつかれさまでした to each other.
Eric: I see. Can you give us a sample sentence?
Natsuko: Sure! 6時ですので、お先に失礼します。
Eric: which means “It's six o'clock. So I'm going.”

Outro

Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Natsuko:おつかれさまでした

Comments

Hide