Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Hi everyone, and welcome back to JapanesePod101.com. This is Business Japanese for Beginners Season 1 Lesson 3 - Introducing Your Boss to a Client in Japanese. Eric here.
Natsuko: こんにちは。 なつこです。
Eric: In this lesson, you’ll learn how to introduce your boss to your client. The conversation takes place at a business meeting.
Natsuko: It's between Linda and Mr. Katsumata.
Eric: The speakers have a business relationship, so they’ll be using formal Japanese. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

Linda:かつまた様、こちらが、課長 の 高橋です。
: こちらが、あさい商事 の かつまた様です。
Takahashi: はじめまして。ABCコーポレーションの高橋と申します。
: いつもお世話になっております。
Katsumata: あさい商事 の かつまた と申します。
: いつもお世話になっております。
Eric: Listen to the conversation one time slowly.
Linda:かつまたさま、こちらが、課長 の 高橋です。
: こちらが、あさい商事 の かつまた様です。
Takahashi: はじめまして。ABCコーポレーションの高橋と申します。
: いつもお世話になっております。
Katsumata: あさい商事 の かつまた と申します。
: いつもお世話になっております。
Eric: Listen to the conversation with the English translation.
Linda: Mr Katsumata, this is my manager Mr Takahashi.
: This is Mr Katsumata of Asai Shoji.
Takahashi: Very nice to meet you. I’m Takahashi of ABC Corporation.
: Thank you for your support to our business always.
Katsumata: Hello, I’m Katsumata of Asai Shoji.
: Thank you for your support always too.
POST CONVERSATION BANTER
Natsuko: Eric, in the dialog when Linda refers to Mr. Takahashi, she said 課長 の 高橋です which means “the manager, Mr Takahashi.” She didn't use a suffix “san” or “sama”. Just 高橋. Do you know why?
Eric: I do! In business situations, when we introduce someone from our own company to a client, we don't use any honorific suffixes. But is it the same even if that someone is your boss?
Natsuko: Yes, that’s the same. But you need to put the honorific suffix 様 when you introduce your client, like Linda did in the dialogue.
Eric: Ok, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Natsuko: 課長 [natural native speed]
Eric: manager
Natsuko: 課長[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 課長 [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: こちら [natural native speed]
Eric: This is, here is
Natsuko: こちら[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: こちら [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: いつも [natural native speed]
Eric: always, usually
Natsuko: いつも[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: いつも [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: 世話 [natural native speed]
Eric: care
Natsuko: 世話[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 世話 [natural native speed]
Eric: And last we have..
Natsuko: 世話になる [natural native speed]
Eric: to rely on
Natsuko: 世話になる[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 世話になる [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Natsuko: こちら
Eric: which is the polite form of “this”, “this person” or “this way”. You can use this word to introduce someone to someone else in business situations. For example, when you direct your visitor to a meeting room you can say “please, come this way”, which in Japanese is….
Natsuko: kochira e dōzo
Eric: Can you give us an example using this word?
Natsuko: Sure. For example, you can say.. こちらが、株式会社サミーの桜井様です。
Eric: ..which means “This is Mr. Sakurai from Samy Inc. “ Okay, what's the next phrase?
Natsuko: いつもお世話になっております。
Eric: meaning “Thank you for your support to our business always.”
Natsuko: いつも means “always”. お世話 consists of 2 words: the honorific prefix お and the word 世話 meaning “care” or “favor.”
Eric: In our dialog the phrase…
Natsuko: お世話になる
Eric: is used in the present progressive tense
Natsuko: お世話になっております
Eric: as it implies that the business relationship is ongoing. Natsuko, what is おります?
Natsuko: The verb おります is a humble form of the verb います which means “to be”. You can also say おせわになっています using います, instead of おります.
Eirc: Can we hear that phrase in the dialogue?
Natsuko: いつもお世話になっております。
Eric: “Thank you for your support to our business always.” You can use this phrase in formal greetings or self-introductions in business settings. When you meet someone for the first time, and you don't have any contact with that person personally, you can use this expression if your company has a business relationship with the company of this person.
Eric: Natsuko, can you give us an example using this phrase?
Natsuko: Sure. For example, you can say.. 桜井と申します。いつもお世話になっております。
Eric: .. which means “I’m Sakurai. Thank you for your support to our business always.” Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Eric: In this lesson, you will learn how to introduce your boss to your client.
Natsuko:Do you remember a very important rule we mentioned earlier?
Eric: When you introduce your boss or colleague to your client, please do not add the polite suffix...
Natsuko: -san or -sama...
Eric: ...to the name of your boss or colleague. It’s simple if you follow this sentence structure when you talk about your boss.
Natsuko: こちらが [title name] の [family name] です。
Eric: which means “This is my [title name], Mr. or Mrs. [family name].”
Natsuko: First say the title of your boss, then add the particle [no] and then say the family name of your boss. 
For example, “kachō no Takahashi”
Eric: “The manager, Takahashi”
Can we hear the sentence from the dialogue?
Natsuko: “Kochira ga kachō no Takahashi desu”.
Eric: This means “This is my manager, Mr. Takahashi”
Note that a polite demonstrative pronoun...
Natsuko: こちら
Eric: which means “this person” is used here. Let’s hear some more examples.
Natsuko: こちらが、社長のギャランテです。
Eric: “This is our president, Mr. Galante.” Listeners, you can find a full list of titles generally used in Japanese companies in the lesson notes.
Eric: Now Natsuko, I know that titles like [kachō] or [shachō] can also work as a name suffix, so can I say [kachō no Takahashi desu.] or [shachō no Galante desu]?
Natsuko: No. When introducing someone from your company to your client, you have to stick to this lesson’s sentence pattern “こちらが [title name] の [family name] です”
Eric: OK, got it. And can we use the same pattern when we’re introducing a client to our boss?
Natsuko: Yes. But DO NOT forget to add sama to your client's name.
Eric: For example, you can say…
Natsuko: こちらが、花井自動車の伊藤様です。
Eric: “This is Mr. Ito from Hanai Motor Corporation.”
Eric: Natsuko, let's give our listeners some sample sentences with the grammar we introduced in this lesson.
Natsuko: Sure. 桜井さん、こちらが、社長のギャランテです。
Eric: “Mr. Sakurai, this is our president Mr. Galante.”
Natsuko: こちらが、株式会社サミーの桜井様です。
Eric: “This is Mr. Sakurai from Samy Inc.”
Natsuko: 株式会社サミーの桜井と申します。いつもお世話になっております。
Eric: “I'm Sakurai from Samy Inc. Thanks for your support always.”

Outro

Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Natsuko: またねー

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What's the common business-realted phrase in your country?

user profile picture
JapanesePod101.com
February 9th, 2017 at 5:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi 迷子,

Thank you for the comment!


Sorry but I am not sure about that as I don't have any experience in military...

I think it is okay to call someone in your military with "ichii" "taii" and so on when you talk to people from other associations. Miritary is a bit different from company.


Let me add that you can call people "--社長" "--課長" when you talk to people in your company.


Keep studying with JapanesePod101.com

Regards,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

user profile picture
迷子
December 7th, 2016 at 4:18 am
Your comment is awaiting moderation.

In this lesson, it says that referring to someone using their position as an honorific (like 田中社長) is incorrect. However, I was taught that in the military (specifically the JASDF), this is appropriate; 田中一尉 Tanaka ichii, or First Lieutenant Tanaka, was correct. Is this different for the military, or is there a nuance that was not mentioned here?

user profile picture
JapanesePod101.com
May 30th, 2016 at 8:11 am
Your comment is awaiting moderation.

Andy さん、

こんにちは。:smile:

返信をどうもありがとうございます。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
May 25th, 2016 at 10:29 am
Your comment is awaiting moderation.

こちらこそ

user profile picture
JapanesePod101.com
May 25th, 2016 at 7:50 am
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。:smile:

そうですか。

分かりました。どうもありがとうございます。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Andy
May 7th, 2016 at 12:04 pm
Your comment is awaiting moderation.

アメリカでとても普段のビジネス語句は``It`s a pleasure working with you.`` or ``Thank you for your business.``

Common business-related phrases in America are ``It`s a pleasure working with you.`` or ``Thank you for your business.``


日本語で「どうぞよろしくお願いいたします」とか「お世話になりました」です。

In Japanese, 「どうぞよろしくお願いいたします」とか「お世話になりました」です。

user profile picture
JapanesePod101.com
July 28th, 2015 at 8:36 am
Your comment is awaiting moderation.

カラムsan,

Konnichiwa.:smile:

That お is really important.

世話になっております doesn’t sound polite.:unamused:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
カラム
July 26th, 2015 at 9:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

How important is using お- at the start of phrase like お世話になっております to make it polite? Would it still be relatively polite without using お, as in 世話になっております?