Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Hi everyone, and welcome back to JapanesePod101.com. This is Business Japanese for Beginners Season 1 Lesson 18 - Arriving for an Appointment. Eric here.
Natsuko: こんにちは。 奈津子です。
Eric: In this lesson, you’ll learn how to tell a receptionist about your appointment. The conversation takes place at the reception desk of a company.
Natsuko: It's between Linda and a receptionist.
Eric:It’s a conversation between a receptionist and a visitor, so they’ll be using formal Japanese. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

Receptionist: いらっしゃいませ。
Linda: ABCコーポレーションのベーカー リンダと申します。
: 営業部の石井様と3時にお約束をいただいております。
Receptionist:はい、少々お待ち下さい。
Eric: Listen to the conversation one time slowly.
Receptionist: いらっしゃいませ。
Linda: ABCコーポレーションのベーカー リンダと申します。
: 営業部の石井様と3時にお約束をいただいております。
Receptionist:はい、少々お待ち下さい。
Eric: Listen to the conversation with the English translation.
Receptionist: Good afternoon.
Linda: Hi, I’m Linda Baker from ABC corporation.
: I have an appointment with Mr Ishii from the Sales Division at 3:00pm.
Receptionist: Yes, let me check. Please wait for a moment.
POST CONVERSATION BANTER
Eric: When I hear the Japanese word uketsuke, I imagine a young lady in a uniform sitting behind a counter and bowing politely. Am I picturing it correctly?
Natsuko: I guess so. Company receptionists are usually women and usually good looking and friendly.
Eric: Is there any reason for that?
Natsuko: I don’t know. But maybe it’s because culturally people think women are easier to talk to.
Anyway, when you visit a company, you go to the うけつけor the reception desk first, and say your company and your own name. Then you tell them about your appointment.
Eric: But not all companies have a receptionist at the entrance, do they?
Natsuko: No. Sometimes there’s only a phone or an intercom at the entrance and they ask their visitors to call. In that case, call and give them the same information.
Eric: What if there’s no receptionist or phone at the entrance?
Natsuko: In that case, just enter the office and talk to someone who works there.
Eric: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Natsuko: いらっしゃいませ。 [natural native speed]
Eric: Hello. Welcome. May I help you?
Natsuko: いらっしゃいませ。[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: いらっしゃいませ。 [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: 営業 [natural native speed]
Eric: business, sales
Natsuko: 営業[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 営業 [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: 部 [natural native speed]
Eric: division, department
Natsuko: 部[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 部 [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: 約束 [natural native speed]
Eric: promise
Natsuko: 約束[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 約束 [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: 少々 [natural native speed]
Eric: a moment
Natsuko: 少々[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 少々 [natural native speed]
Eric: And last we have..
Natsuko: 待つ [natural native speed]
Eric: to wait
Natsuko: 待つ[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 待つ [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Natsuko: いらっしゃいませ。
Eric: meaning "Hello. Welcome. May I help you?" Natsuko, this is actually the first time I’ve heard that other than at stores or restaurants.
Natsuko: Receptionists use it too. But when you meet your client, you don’t say いらっしゃいませ。
Eric: What should I say then?
Natsuko: Just a normal greeting, おはようございますor こんにちは.
Eric: Okay, what's the next word?
Natsuko: 営業部
Eric: meaning "Sales division" or “Sales Department”
Natsuko: It has two nouns in it. 営業
Eric: meaning "sales"
Natsuko: and 部
Eric:meaning "division." The department names are usually followed by -bu.
Natsuko: For example, "administration" is 管理 , so管理部 is
Eric: "administration division"
Natsuko: “general affairs” is 総務 so… 総務部 is
Eric: “General Affairs Division”
Natsuko: You might also hear 課
Eric: Usually, -ka is used for sub-groups under the bu. For example…
Natsuko: 営業部
Eric: “sales division” might have
Natsuko: 国内営業課
Eric: “domestic sales department” and
Natsuko:海外営業課
Eric: “overseas sales department” But the exact organization names depend on the company. Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Eric: In this lesson, you’ll learn how to tell a receptionist about your appointment.
Natsuko: The sentence we’ll be looking at is... 営業部の石井様と3時にお約束をいただいております。
Eric: “I have an appointment with Mr Ishii from the Sales Department at 3:00pm.” Let’s break down this sentence.
Natsuko:営業部
Eric: "Sales division" or “sales department”
Natsuko:の
Eric: is a particle that indicates possession. It similar to the apostrophe s in English.
Natsuko:石井様
Eric: The family name Ishii and an honorific name suffix. So Ishii-sama means “Mr. or Ms. Ishii.”
Natsuko:と
Eric: a particle meaning “with”
Natsuko:三時
Eric: 3 o’clock.
Natsuko:に
Eric: a particle meaning “at”
Natsuko:お約束
Eric:a polite prefix plus the word meaning “appointment”
Natsuko:を
Eric: a particle
Natsuko:いただいております
Eric: “I have humbly received,” or more naturally, “I have.” Can we hear the whole sentence again?
Natsuko: 営業部の石井様と3時にお約束をいただいております。
Eric:Literally, “with sales department’s Mr. Ishii, at 3:00, I have received an appointment.” In more natural English, “I have an appointment with Mr Ishii from the Sales Department at 3:00pm.”
Natsuko: Maybe いただいております is a little difficult.
Eric: Let’s explain the grammar behind it. Basically, this uses two humble verbs.
Natsuko: Right, itadaku, meaning “receive” and an auxiliary verb, orimasu, which is the humble form of imasu. The te-form of a verb plus orimasu or imasu indicates that something happened before and is still in the same state. So お約束をいただいております.
Eric: The closest literal English translation would be “I have received an appointment” or just “I have an appointment.” Listeners, Natsuko will read the whole sentence again, so please pay attention to the word order this time.
Natsuko: 営業部の石井様と3時にお約束をいただいております。
Eric: First, say who you have an appointment with, followed by と
Natsuko: 営業部の石井様と ”with Mr Ishii of Sales Department”
Eric:Next, give the time you have an appointment, followed by に
Natsuko: 三時に “at 3:00”
Eric: Finally, say that you have an appointment.
Natsuko: お約束をいただいております。If お約束をいただいております is too troublesome, you can simply say 約束があります.
Eric: Which is more formal?
Natsuko:お約束をいただいております, of course.
Eric: So in an extra formal situation, you would say...
Natsuko: 営業部の石井様と3時にお約束をいただいております。
Eric: When you need to be polite, but there’s no need to speak extra formally, you can say...
Natsuko: 営業部の石井様と3時に約束があります。
Eric:Both sentences mean the same thing. “I have an appointment with Mr Ishii from the Sales Department at 3:00pm.” Natsuko, can we hear what Linda said at the reception when she visited Asai Shoji?
Natsuko: ABCコーポレーションのベーカー リンダと申します。
Eric: She introduced her company name and her own name, then she explained more about her appointment.
Natsuko: 営業部の石井様と3時にお約束をいただいております。
Eric: Listeners, it’s your turn. You’re visiting a company. For practice, say you work for Tomita Motor corporation or Tomita Jidousha in Japanese. Use the pattern company name の Your name と申します....
Natsuko: Were you able to get it? If your name is Hiroshi Tanaka, you’d say … トミタ自動車の田中ひろしと申します。
Eric: Now, tell the receptionist that you have an appointment with Mr. Ito from the General Affairs Department at 4:00 pm.
Natsuko: General Affairs Department is 総務部, and 4:00 is 四時.
Natsuko: 総務部の伊藤様と四時にお約束をいただいております
Eric: “I have an appointment with Mr. Ito from the General Affairs Department at 4:00 pm.”
Eric: Now practice saying them both together. Start by introducing the company Tomita Jidousha, and your personal introduction, and then tell them you have an appointment with Mr. Ito from the General Affairs Department at 4:00 pm.
Natsuko: Again, General Affairs Department is 総務部, and 4:00 is 四時.
Natsuko: トミタ自動車の田中ひろしと申します。 総務部の伊藤様と四時にお約束をいただいております
Did you get it right? If you didn’t, make sure to read the lesson notes to review.

Outro

Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Natsuko: またねー

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
November 2nd, 2015 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Where do you usually meet your clients?

JapanesePod101.com Verified
October 10th, 2018 at 04:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Deanna,

Thanks for the question. If you'd like to see Romanization in the Dialogue and Vocabulary sections, please check the Romajj button on the upper right hand corner.


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Deanna
July 13th, 2018 at 12:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

In the lessons, are the Japanese sentences and phrases ever presented in roman letters? That would be helpful to me.

Japanesepod101.com Verified
April 3rd, 2017 at 09:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

CMさん、

こんにちは。


Thank you for posting.


We’ll consider your feedback for our future development.


Let us know if you have any questions.



Cristiane (クリスチアネ)

Team Japanesepod101.com

CM
April 3rd, 2017 at 06:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Why do the transcripts not include furigana (at least as an option) for the kanji? This would be very helpful to those of us learning kanji. It's unfortunate that this doesn't seem to be available.

JapanesePod101.com Verified
November 28th, 2016 at 06:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Uchenna san,

Konnichiwa.:smile:

I see.

Thank you for your positive feedback.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Uchenna
November 20th, 2016 at 12:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you for breaking down いただいております! I hear this all the time at work and I had no idea what it meant. Thanks!

JapanesePod101.com Verified
May 24th, 2016 at 07:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

どういたしまして。:smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
May 16th, 2016 at 01:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

ありがとうございます!

JapanesePod101.com Verified
May 16th, 2016 at 08:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。:smile:

上手な文ですよ。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
May 7th, 2016 at 01:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

会議室で顧客と会います。

I meet with clients in a meeting room.