Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Kat: Kat here. This Helping Verb Will Do a Lot for Your Japanese! In this lesson you'll learn how to say "to have someone do something for you." Now where does this conversation take place?
Naomi: テレビの料理番組です。(Terebi no ryōri bangumi desu.)
Kat: So it’s a TV cooking show. And who is this conversation between?
Naomi: アナウンサーとシェフの会話です。(Anaunsā to shefu no kaiwa desu.)
Kat: It's between the host of the cooking show, or the announcer and the chef. The speakers are talking to the audience, therefore the speakers will be speaking formal Japanese.
Naomi: では、聞いてみましょう。(Dewa, kiite mimashō.)
Kat: So now, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
近森 渡 (Chikamori Wataru) : こんにちは。ワタルのワクワククッキングの時間です。(Kon’nichiwa. Wataru no wakuwaku kukkingu no jikan desu.)
: 今日は、レストラン Rの料 理鉄(リョウ リテツ)シェフにスタジオに来てもらいました。(Kyō wa, Resutoran Āru no Ryō Ritetsu shefu ni sutajio ni kite moraimashita.)
料 理鉄 (Ryō Ritetsu) : こんにちは。(Kon’nichiwa.)
近森 渡 (Chikamori Wataru) : 料 理鉄シェフに「お花見弁当」の作り方を教えてもらいます。(Ryō Ritetsu shefu ni "o-hanami bentō" no tsukurikata o oshiete moraimasu.)
料 理鉄 (Ryō Ritetsu) : 今年は、お花見にお弁当を持っていきましょう。(Kotoshi wa, o-hanami ni o-bentō o motte ikimashō.)
: 手作りのお弁当はきっとおいしいですよ。(Tezukuri no o-bentō wa kitto oishii desu yo.)
近森 渡 (Chikamori Wataru) : では、料 理鉄シェフに材料を紹介してもらいましょう。(Dewa, Ryō Ritetsu shefu ni zairyō o shōkai shite moraimashō.)
: おっとその前にコマーシャル!(Otto sono mae ni komāsharu!)
Naomi: もう一度、会話を聞いてください。今度はゆっくり話します。(Mō ichi-do, kaiwa o kiite kudasai. Kondo wa yukkuri hanashimasu.)
近森 渡 (Chikamori Wataru) : こんにちは。ワタルのワクワククッキングの時間です。(Kon’nichiwa. Wataru no wakuwaku kukkingu no jikan desu.)
: 今日は、レストラン Rの料 理鉄(リョウ リテツ)シェフにスタジオに来てもらいました。(Kyō wa, Resutoran Āru no Ryō Ritetsu shefu ni sutajio ni kite moraimashita.)
料 理鉄 (Ryō Ritetsu) : こんにちは。(Kon’nichiwa.)
近森 渡 (Chikamori Wataru) : 料 理鉄シェフに「お花見弁当」の作り方を教えてもらいます。(Ryō Ritetsu shefu ni "o-hanami bentō" no tsukurikata o oshiete moraimasu.)
料 理鉄 (Ryō Ritetsu) : 今年は、お花見にお弁当を持っていきましょう。(Kotoshi wa, o-hanami ni o-bentō o motte ikimashō.)
: 手作りのお弁当はきっとおいしいですよ。(Tezukuri no o-bentō wa kitto oishii desu yo.)
近森 渡 (Chikamori Wataru) : では、料 理鉄シェフに材料を紹介してもらいましょう。(Dewa, Ryō Ritetsu shefu ni zairyō o shōkai shite moraimashō.)
: おっとその前にコマーシャル!(Otto sono mae ni komāsharu!)
Naomi: 今度は、英語の訳と一緒に聞いてみましょう。(Kondo wa, Eigo no yaku to issho ni kiite mimashō.)
近森 渡 (Chikamori Wataru) : こんにちは。ワタルのワクワククッキングの時間です。(Kon’nichiwa. Wataru no wakuwaku kukkingu no jikan desu.)
Kat: Hello. It's time for "Wataru's Exciting Cooking."
: 今日は、レストラン Rの料 理鉄(リョウ リテツ)シェフにスタジオに来てもらいました。(Kyō wa, Resutoran Āru no Ryō Ritetsu shefu ni sutajio ni kite moraimashita.)
Kat: Today, Chef Ritetsu Ryō has joined us in the studio.
料 理鉄 (Ryō Ritetsu) : こんにちは。(Kon’nichiwa.)
Kat: Hello.
近森 渡 (Chikamori Wataru) : 料 理鉄シェフに「お花見弁当」の作り方を教えてもらいます。(Ryō Ritetsu shefu ni "o-hanami bentō" no tsukurikata o oshiete moraimasu.)
Kat: We're going to have Chef Ritetsu Ryō show us how to make a "Cherry Blossom Viewing Boxed Lunch."
料 理鉄 (Ryō Ritetsu) : 今年は、お花見にお弁当を持っていきましょう。(Kotoshi wa, o-hanami ni o-bentō o motte ikimashō.)
Kat: This year, why don't you take a boxed lunch when you go cherry blossom viewing?
: 手作りのお弁当はきっとおいしいですよ。(Tezukuri no o-bentō wa kitto oishii desu yo.)
Kat: A homemade boxed lunch will definitely be delicious.
近森 渡 (Chikamori Wataru) : では、料 理鉄シェフに材料を紹介してもらいましょう。(Dewa, Ryō Ritetsu shefu ni zairyō o shōkai shite moraimashō.)
Kat: So let's have Chef Ritetsu Ryō show us the ingredients.
: おっとその前にコマーシャル!(Otto sono mae ni komāsharu!)
Kat: Oh, but before that, a commercial break!
POST CONVERSATION BANTER
Kat: Naomi-sensei, 花見弁当 (hanami bentō) sounds really yummy.
Naomi: うん、美味しそう!(Un, oishisō!)
Kat: Is there any special rule for a 花見弁当 (hanami bentō)?
Naomi: えぇ、ルール?(Ee, rūru?) I don't think so. Not that I know… って感じかな。(...Tte kanji ka na.) I think it's just a regular picnic lunch. ところでキャットさん、「花見」は英語で何ですか。(Tokorode Kyatto-san, “hanami” wa Eigo de nan desu ka.)
Kat: What’s 花見 (hanami) in English? Hmm. 花見 (hanami) literally means "flower viewing", but it's usually used to refer specifically to the spring cherry blossoms in Japan, so... maybe "cherry blossom viewing".
Naomi: うーん、なるほど。春、私達はよく、桜の下で、ピクニックをしますよね。(Ūn, naruhodo. Haru, watashi-tachi wa yoku, sakura no shita de, pikunikku o shimasu yo ne.)
Kat: Yes. That’s right. 花見 (hanami) also refers to the outdoor parties or picnics people have beneath the sakura trees in spring.
Naomi: So if someone says お花見をしましょう (o-hanami o shimashō),
Kat: "Let's do Ohanami."
Naomi: It usually means "Let's have a picnic under or near cherry blossoms." 
Kat: That’s right. And the picnic could also involve drinking alcohol in Japan. (laugh)
Naomi: そうですね。たくさんお酒を飲みますね。(Sō desu ne. Takusan o-sake o nomimasu ne.)
Kat: You drink lots of alcohol in Ohanami. お花見のシーズンは3月ですか。(O-hanami no shīzun wa san-gatsu desu ka.) So is the cherry blossoms season in March?
Naomi: うん、いい質問ですね。東京は3月か4月ですね。(Un, ii shitsumon desu ne. Tōkyō wa san-gatsu ka shi-gatsu desu ne.) It really depends on the area and climate. But cherry blossoms bloom in March or April in Tokyo area. あ、でも、気象庁のホームページに予報があるんです。お花見予報。(A, demo, Kishōchō no hōmupēji ni yohō ga aru n desu. O-hanami yohō.)
Kat: ああ、ありますね。(Ā, arimasu ne.) You can find the cherry blossom blooming forecast on the homepage of the Japanese Meteorological Agency. And they call that "the cherry blossom front" in English! It’s quite famous across the world that they have that in Japan.
Naomi: あ、そうそうそう。(A, sō sō sō.)
Kat: The announcements when it’s coming.
Naomi: なんだっけ?お花見前線?花見前線。(Nan dakke? O-hanami zensen? Hanami zensen.)
Kat: 花見前線 (hanami zensen), cherry blossom front. That’s right.
Naomi: キャットさんはもちろん、お花見したことありますよね。(Kyatto-san wa mochiron, o-hanami shita koto arimasu yo ne.)
Kat: はい、もちろん。(Hai, mochiron.) Of course, yes I have been to お花見 (o-hanami). I think you'll get taken along at least once if you're in Japan for any significant amount of time! If you are there for spring, someone will suggest it.
Naomi: Do you have any advice for お花見 (o-hanami) beginners?
Kat: Well, as we mentioned just now, it's one of the few occasions in Japan when it's socially acceptable to drink beer or other alcohol outdoors in public, so I would say... beware of drunk and overly-friendly neighbors while you're doing お花見 (o-hanami)!
Naomi: すごいいいアドバイスだと思います。(Sugoi ii adobaisu da to omoimasu.)
Kat: You think that’s good advice?
Naomi: はい。(Hai.)
VOCAB LIST
Kat: OK. So now, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
And the first word is:
Naomi: シェフ (shefu) [natural native speed]
Kat: chef
Naomi: シェフ (shefu) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: シェフ (shefu) [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: お花見 (o-hanami) [natural native speed]
Kat: cherry blossom viewing, flower viewing
Naomi: お花見 (o-hanami) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: お花見 (o-hanami) [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: お弁当 (o-bentō) [natural native speed]
Kat: boxed lunch, takeout meal, bentō
Naomi: お弁当 (o-bentō) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: お弁当 (o-bentō) [natural native speed]
Kat: OK. And next:
Naomi: 手作り (tezukuri) [natural native speed]
Kat: homemade, handmade
Naomi: 手作り (tezukuri) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 手作り (tezukuri) [natural native speed]
Kat: And finally:
Naomi: きっと (kitto) [natural native speed]
Kat: surely, without fail
Naomi: きっと (kitto) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: きっと (kitto) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Kat: OK, so now, let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And the first one we are going to look at is?
Naomi: 手作り (tezukuri)
Kat: “homemade”, “handmade”
Naomi: 最初の漢字は hand、次の漢字は to make ですね。(Saisho no kanji wa “hand”, tsugi no kanji wa “to make” desu ne.)
Kat: That’s right. So the first kanji means “hand” and the second kanji means “to make”. So 手作り (tezukuri) indicates something is made by hand actually, or handmade. Not made by a machine or bought from a normal shop in other words.
Naomi: 例えば...。(Tatoeba…) For example, 手作りクッキー (tezukuri kukkī).
Kate: “homemade cookies”
Naomi: 手作りジャム (tezukuri jamu)
Kat: “homemade jam”
Naomi: キャットさんは、手作りクッキーや、手作りジャムを作りますか。(Kyatto-san wa, tezukuri kukkī ya, tezukuri jamu o tsukurimasu ka.)
Kat: Do I make homemade cookies or homemade jam? 手作りクッキーは作ったことあります!(Tezukuri kukkī wa tsukutta koto arimasu.) I've made home-made cookies before, but never jam. That sounds really difficult!
Naomi: そうですね、ちょっと難しそうですね。(Sō desu ne, chotto muzukashisō desu ne.)
Kat: うん。(Un.) So, the next one is?
Naomi: きっと (kitto)
Kat: “certainly”, “surely”
Naomi:「きっと」はとても強いです。(“Kitto” wa totemo tsuyoi desu.)
Kat: きっと (kitto) is an adverb indicating strong probability.
Naomi: Here's a sample sentence. きっと雨が降る。(Kitto ame ga furu.)
Kat: “It'll surely rain.”
Naomi: You can use たぶん (tabun) instead of きっと (kitto) when the chances are low.
たぶん雨が降る。(Tabun ame ga furu.)
Kat: “It’ll probably rain”, or “It might rain.” I should say that in Japanese たぶん (tabun) is often translated in English as “probably,” but it can also mean “might” as it has low probability. So, depending on the context, it can be either of those things. So, when you hear たぶん (tabun), don’t immediately think it’s going to be probably.
Naomi: そうですね。context とか、言い方とか、あとは、人によって違いますね。(Sō desu ne. “Context” toka, iikata toka, ato wa, hito ni yotte chigaimasu ne.)
Kat: Umm. So it depends on the context, the way the person says it, and also depends on the person themselves, how they use that word. So just take care.

Lesson focus

Kat: The focus of this lesson is how to say “to have someone do something for you”
Naomi: The formation is “the te form of a verb + もらう (morau).”
Kat: Can we hear a sample sentence, please?
Naomi: 私はジョシュに英語をおしえてもらった。(Watashi wa Joshu ni Eigo o oshiete moratta.)
Kat: “I got Josh to teach me English.” This sentence is not just stating the fact that Josh taught you English, but also saying that Josh taught English at your request and that you're grateful for it.
Naomi:そう。ありがとう~、っていう気持ち。(Sō. Arigatō, tte iu kimochi.)
Kat: Hm yes. It’s like saying Thank you! for this action. Now, let's take a look at how to construct this sentence step by step. Firstable, how do you say "to teach"?
Naomi: 教える (oshieru)
Kat: And what's the -te form?
Naomi: 教えて (oshiete)
Kat: Now add もらう (morau).
Naomi: 教えてもらう (oshiete morau)
Kat: This means "to get someone to teach." In もらう (morau) sentences the person who receives the benefit or the action is the subject, so...
Naomi: 私は教えてもらう。(Watashi wa oshiete morau.)
Kat: This means "I get someone to teach me".
Next, mark the person who teaches with the particle に (ni).
Naomi: 私はジョシュに教えてもらう。(Watashi wa Joshu ni oshiete morau.)
Kat: This means “I get Josh to teach me...something.”
OK. So finally how do you say "I'll get Josh to teach me English?"
Naomi: 私はジョシュに英語を教えてもらう。(Watashi wa Joshu ni Eigo o oshiete morau.)
Kat: “I get or I’ll get Josh to teach me English.” Now, listeners, listen and repeat. "I’ll get Josh to teach me English."
Naomi: 私はジョシュに英語を教えてもらう。(Watashi wa Joshu ni Eigo o oshiete morau.)
Kat: (pause) Now, say "I'll get Josh to teach me English" in Japanese.
Naomi: (pause) 私はジョシュに英語を教えてもらう。(Watashi wa Joshu ni Eigo o oshiete morau.)
If you want to change this sentence into the past, change もらう (morau) to もらった (moratta).
Kat: So, "I got Josh to teach me English."
Naomi: That would be… 私はジョシュに英語を教えてもらった。(Watashi wa Joshu ni Eigo o oshiete moratta.)
Kat: Listeners, listen and repeat. "I got Josh to teach me English "
Naomi: 私はジョシュに英語を教えてもらった。(Watashi wa Joshu ni Eigo o oshiete moratta.)
Kat: (pause) listeners, say "I got Josh to teach me English "
Naomi: (pause) 私はジョシュに英語を教えてもらった。(Watashi wa Joshu ni Eigo o oshiete moratta.)
Kat: So if you got Josh to teach you a song, you'd say?
Naomi: 私はジョシュに歌を教えてもらった。(Watashi wa Joshu ni uta o oshiete moratta.)
Kat: "I had Josh teach me a song."
Naomi: 私はいつも、キャットさんに英語を教えてもらいます。(Watashi wa itsumo, Kyatto-san ni Eigo o oshiete moraimasu.) Or maybe I should say… 私はいつも、キャットさんに英語をチェックしてもらいます。(Watashi wa itsumo, Kyatto-san ni Eigo o chekku shite moraimasu.)
I always have Kat check my English.
Kat: で、私はいつも、なおみ先生に日本語をチェックしてもらいます!(De, watashi wa itsumo, Naomi-sensei ni Nihon-go o chekku shite moraimasu!) I always have Naomi-sensei check my Japanese.
Naomi: でも、まぁ、間違いはないですけどね。(Demo, mā, machigai wa nai desu kedo ne.) No errors.
Kat: No no no. Naomi-san also has no errors. The difference between あげる (ageru), くれる (kureru) and もらう (morau) is explained in the lesson notes.
Naomi: ちょっと難しいですけど、でもよく使う文法なので、必ずレッスンノート見ておいてくださいね。(Chotto muzukashii desu kedo, demo yoku tsukau bunpō na node, kanarazu ressun nōto mite oite kudasai ne.)
Kat: This grammar is a little bit difficult but in Japanese, we use it all the time, so please don’t forget to check it.
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.)
Kat: Bye bye! See you next time. 

Outro

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide