Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです!
Kat: Kat here, Beginner Series Season 6, Lesson 23. Actively Learn This Passive Japanese.
Naomi: Hello everyone, I’m Naomi. And welcome to JapanesePod101.
Kat: With us, you learn to speak Japanese with fun and effective lessons.
Naomi: We also provide you with cultural insights.
Kat: And tips you won’t find in a text book.
Kat: In this lesson we are going to learn more about the passive sentence!
Naomi: そうです。Do you remember 食べられる"to be eaten" and プロポーズされる “to be proposed marriage” from last lesson?
Kat: This conversation takes place in the office.
Naomi: 二人の同僚が話しています.
Kat: The conversation is between 2 colleagues.
Naomi: あゆみさんとわたるさんですね。二人は友達です。
Kat: Ayumu and Wataru. And they're good friends so they are going to be speaking informal Japanese.
Naomi: では聞いてみましょう。
Kat: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
近森渡:さっき、そこで夏目先生と会ったんだけど・・・。
遠井歩:結婚するって言ってた?
近森渡:どうして知ってるの?
遠井歩:先生に結婚披露宴の司会を頼まれたから。
近森渡:へー。自分も、披露宴に呼ばれた。
遠井歩:「若くてかわいい子なんだ。一目ぼれだった」って、自慢されたわ。
近森渡:へー。うらやましい。
: でも、その若い子にだまされていないかな?大丈夫かな?
遠井歩:大丈夫でしょ。でも、「君、早く結婚をしなさい」って言われたわ。
近森渡:大きなお世話だよね。
遠井歩:そうそう。
もう一度会話を聞いてください。今度はゆっくり話します。
近森渡:さっき、そこで夏目先生と会ったんだけど・・・。
遠井歩:結婚するって言ってた?
近森渡:どうして知ってるの?
遠井歩:先生に結婚披露宴の司会を頼まれたから。
近森渡:へー。自分も、披露宴に呼ばれた。
遠井歩:「若くてかわいい子なんだ。一目ぼれだった」って、自慢されたわ。
近森渡:へー。うらやましい。
: でも、その若い子にだまされていないかな?大丈夫かな?
遠井歩:大丈夫でしょ。でも、「君、早く結婚をしなさい」って言われたわ。
近森渡:大きなお世話だよね。
遠井歩:そうそう。
今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう。
近森渡:さっき、そこで夏目先生と会ったんだけど・・・。
Kat: Just now, over there, I met Mr. Natsume, and...
遠井歩:結婚するって言ってた?
Kat: Did he say he was getting married?
近森渡:どうして知ってるの?
Kat: How do you know that?
遠井歩:先生に結婚披露宴の司会を頼まれたから。
Kat: Because I was asked by him to be the master of ceremonies at the wedding reception.
近森渡:へー。自分も、披露宴に呼ばれた。
Kat: Wow...I was invited to the reception too.
遠井歩:「若くてかわいい子なんだ。一目ぼれだった」って、自慢されたわ。
Kat: He was boasting, saying "She's so young and cute. It was love at first sight."
近森渡:へー。うらやましい。
Kat: Really...I'm jealous.
: でも、その若い子にだまされていないかな?大丈夫かな?
Kat: But I wonder whether he's not being taken in by that young girl? I wonder whether everything's OK...
遠井歩:大丈夫でしょ。
Kat: Of course it's OK.
でも、「君、早く結婚をしなさい」って言われたわ。
Kat: But you know he said to me, "You, hurry up and get married."
近森渡:大きなお世話だよね。
Kat: He should mind his own business.
遠井歩:そうそう。
Kat: Exactly.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: すごい!やっぱり一目ぼれをしたんですね。
Kat: 一目ぼれ as you remember from the last time is love at first sight.
Naomi: キャットさん、一目はなんですか?
Kat: 一目 is one glance
Naomi: And ぼれ は from a verb ほれる。ほれるは英語でなんですか?
Kat: Hmm. Kind of to fall passionately in love with, I suppose to be kind of addicted someone almost.
Naomi: じゃあ一目惚れは英語で?
Kat: Maybe literally, one grance passionate love, I guess.
Naomi: なるほど、ロマンチックですね。
Kat: Hmm. So romantic. 直美先生は信じないですね?残念ながら。
Naomi: そうですね。人には一目惚れをしないですね。
Kat: So you don’t fall in love with people at first sight.
Naomi: でも洋服とか靴とかに一目惚れをして買ったりします。
Kat: Aah! So you fell in love at first sight with clothes and shoes (Laugh).
Naomi: この服、一目惚れをして買いました。
Kat: That’s so girly. Like I just fell in love with it and had to buy it. That’s such a girly thing to say.
Naomi: そうですね。
Kat: The guys out there should be very careful if you say この洋服に一目ぼれをしちゃいました。
Naomi: そうですね。男のリスナーの皆さん、気をつけてください。彼女とかおくさんにだけ使ってください。
Kat: That’s right. Another piece of advice for male listeners out there. Only use 一目ぼれ for your wife or girlfriend.
VOCAB LIST
Kat: OK. So now, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
And the first word we are going to see is:
Naomi: 結婚披露宴 [natural native speed]
Kat: wedding reception banquet
Naomi: 結婚披露宴 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 結婚披露宴 [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: 司会 [natural native speed]
Kat: chairmanship, master of ceremonies
Naomi: 司会 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 司会 [natural native speed]
Kat: OK. And next:
Naomi: だます [natural native speed]
Kat: to trick, to cheat, to deceive
Naomi: だます [slowly - broken down by syllable]
Naomi: だます [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: 一目ぼれ [natural native speed]
Kat: love at first sight
Naomi: 一目ぼれ [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 一目ぼれ [natural native speed]
Kat: And finally:
Naomi: 自慢 [natural native speed]
Kat: self-praise, boastfulness
Naomi: 自慢 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 自慢 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Kat: OK. So now, let's have a bit closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Kat: And what are we going to look at first?
Naomi: 結婚披露宴
Kat: Wedding reception dinner, or party.
This word made up of three parts.
Naomi: 結婚 (Kat,marriage) 披露 (Kat,announcement) 宴 (Kat, party, dinner)
Kat: Kekkon is sometimes omitted, and just hirōen is used to mean “wedding reception”in a conversation.
Naomi: そうですね。披露宴は大体、「結婚式」のあとにしますね。
Kat: Right. And hirouen often takes place right after the 結婚式 or "wedding ceremony" itself.
結婚 is "marriage" and 式 here means "ceremony"
Naomi: そうです。あ、日本の結婚式と結婚披露宴は招待された人しかいけません。
Kat: In Japan,only those who have been specifically invited can attend the wedding ceremony and the reception.So you can't for example bring your partner or family members, unless they are also exclusively invited.
Naomi: 注意してくださいね。
Kat: And the next one is?
Naomi: 大きなお世話
Kat: This literally means “big care” or “big attention,” and it indicates a situation in which someone else is being meddlesome.
The phrase "Ōkina o-sewa da!" corresponds to “it’s none of your business!” in English.
Naomi: うん、英語と同じで、すごく強いですね~。「大きなお世話!」(笑)
Kat: Naomi-sensei...Some listeners might be thinking why 大きな? Isn't 大きい an i-adjective?
Naomi: Right. 大きい and 小さい are i-adjectives. But大きな and 小さな are sometimes used before nouns as well.
Kat: And the meanings are the same, right? おおきい and おおきな? and ちいさい and ちいさな。
Naomi: うん、大体同じですね。
Kat: Ah so they are the same, then.
Naomi: そうですね。It's said that 大きい and 小さい are used when simply describing the size.
Whereas 大きな and 小さな are used based on one's subjective opinion. But for beginner level it's safe to stick to 大きい and 小さい.
Kat: Right.But in the case of 大きなお世話 is an idiom, or a set phrase, so it has to be 大きな. We can't say 大きいお世話.
Naomi: 言えないですね。It sounds very strange. It should be 大きなお世話。 
LESSON FOCUS
Kat: The focus of this lesson is passive sentences.
Naomi: The passive voice is called 受身 in Japanese.So 受身を勉強しましょう。
Kat: Let's study the usage of the passive. In this lesson, you'll learn how to change class 1 verbs into passive forms.
For class 1 verbs, you add れる to the informal negative form stem, or nai form stem.
Let us show you with some examples. How do you say "to say"?
Naomi: いう
Kat: And the informal negative form or nai form is?
Naomi: いわない
Kat: Drop nai to get nai form stem.
Naomi: いわ
Kat: Add れる to it.
Naomi: いわれる
Kat: This means "to be said." Let's do more. How do you say "to trick", "to deceive"?
Naomi: だます
Kat: and what's the nai form?
Naomi: だまさない
Kat: Drop ない to get ないform stem
Naomi: だまさ
Kat: Add れる
Naomi: だまされる
Kat: "to be tricked", "to be deceived" Can we have a sample sentence for this one?
Naomi: はい。ゴロウは悪い人にだまされた。
Kat: "Goro was deceived by a bad guy." Please notice that the performer of the action is marked by the particle に.
悪い人に "by a bad guy". OK. Listeners, listen and repeat.
Naomi: ゴロウは悪い人にだまされた。
Kat: (pause) Listeners, say "Goro was deceived by a bad guy." in Japanese.
Naomi: (pause)ゴロウは悪い人にだまされた。
Kat: When something unfavourable happens to you, you can express your dissatisfaction using the passive form in Japanese.
Naomi: This grammar is a little difficult to translate into English. But here's a sample sentence.
私は雨に降られた。
Kat: The literal translation is "I was rained on." But actually Naomi-sensei, this doesn’t necessary mean the rain has physically fallen on you, right?
Naomi: そうですね。雨が降っていやだったとか不便だったとかいう意味です。
Kat: So it can mean the rain has actually fallen on you physically. But most of times, it means that you were annoyed, or inconvenienced, by the fact that it rained". So that means we can even translate 私は雨に降られた as something like "Annoyingly, it rained." Can we hear it one more time?
Naomi: 私は雨に降られた。
Kat: "Annoyingly, it rained." OK. Listeners, listen and repeat.
Naomi: 私は雨に降られた。
Kat: (pause).Listeners, say "Annoyingly, it rained."in Japanese.
Naomi: 私は雨に降られた。
Kat: This grammar is called the indirect passive, and there's a more detailed writeup in the lesson notes. So don't forget to check those!
Naomi: Hmm. Passive 受身は難しいですよね。
Kat: 難しいですね。When I was learning Japanese for the first time, and I found a passive and indirect passive, my most hated part of Japanese grammar. So we understand you are going to, listeners. But 頑張ってください。
Naomi: はい、頑張ってください。 じゃ、また。
Kat:  Bye!
OUTRO
近森渡:さっき、そこで夏目先生と会ったんだけど・・・。
遠井歩:結婚するって言ってた?
近森渡:どうして知ってるの?
遠井歩:先生に結婚披露宴の司会を頼まれたから。
近森渡:へー。自分も、披露宴に呼ばれた。
遠井歩:「若くてかわいい子なんだ。一目ぼれだった」って、自慢されたわ。
近森渡:へー。うらやましい。
: でも、その若い子にだまされていないかな?大丈夫かな?
遠井歩:大丈夫でしょ。でも、「君、早く結婚をしなさい」って言われたわ。
近森渡:大きなお世話だよね。
遠井歩:そうそう。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

49 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、something you often hear in Japanese is 「だまされた~!」 (I was tricked/taken for a ride!) みなさんは、だまされたことがありますか? Have you been tricked? Tell us about it below! Of course we'll help you with Japanese :).

user profile picture
JapanesePod101.com
May 31st, 2019 at 10:42 pm
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa Fao H


Thank you for writing.

>> 私は日本語を早く習われることがある考えにだまされた

I don't quit understand this sentence.... You thought you are tricked by the thought that you can learn(master) Japanese quickly? If so, the sentence will be 「私は日本語を早く習うことができるという考えにだまされた」


Feel free to ask us any questions!

Sono

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Fao H
March 14th, 2019 at 9:27 am
Your comment is awaiting moderation.

今日は


私は日本語を早く習われることがある考えにだまされた😅

user profile picture
Ems
April 21st, 2018 at 4:56 am
Your comment is awaiting moderation.

なるほど。直してくれてありがとございます、みき先生。

user profile picture
JapanesePod101.com
April 19th, 2018 at 1:34 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Emsさん、


Great sentences as always! Here's a suggestion for improvement.


Passive sentence won't work well for the 1st sentence case, if you are the one who forgot the bag. But if someone else forgot to bring your bag, then:

彼に鞄を持ってきてと頼んだのに忘れてきたので、私はイライラさせられた。


The 2nd and 3rd sentences are PERFECT!


友人に外食を誘われた。

>> 友人に外食に誘われた。or 友人に食事に誘われた。


Keep up the good work!


Miki H

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Ems
March 1st, 2018 at 6:26 am
Your comment is awaiting moderation.

鞄を忘れられたんです。

私は先生に司会を頼まれた。

父は悪い人にだまされました。

友人に外食を誘われた。


I'm annoyed that I forgot my bag.

The teacher asked me to be a chairperson.

My dad was tricked by a bad person.

I was invited out to dinner by my friend.

user profile picture
JapanesePod101.com
January 1st, 2018 at 1:12 am
Your comment is awaiting moderation.

マッシュ―さん、Valerineさん


Thank you for your comments!

それはたしかに、「だまされた~」と思いますね。


I made correction for your sentences

マッシュー:「だまされたことがありますよね。僕の友達はいつも「僕は食べ物を買って上げる」って、いっていたけど、彼に買って貰ったことがありません。それなのに、彼はいつも僕におごってもらっています。」

Valerine:「彼女はコートをわすれたら、雪にふられた。」


Very good!


Keep studying with us at Japanesepod101!

Cheers,


Sono

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Valerine
December 7th, 2017 at 5:41 am
Your comment is awaiting moderation.

彼女はコートをわすれんだ、雪にふられた。

user profile picture
マッシュ―
November 14th, 2017 at 7:12 am
Your comment is awaiting moderation.

だまされたことがありますよね。僕の友達はいつも「僕は食べ物を買って上げる」っていたけど、彼に買えて貰ったことないのに、僕にいつも奢って挙げられたので。

I have been tricked before. my friend is always saying "I'll buy you food" but he never does even though he is always treated by me.

would this sentence be correct?

user profile picture
JapanesePod101.com
August 31st, 2017 at 10:29 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Robert,


Thank you for your comment! Your sentences make sense, however there is a minor grammatical error in the first that I would like to address. '私は友達に送られた' does not really make grammatical sense and although I understand what you are trying to say, a different sentence needs to be structured. '私の友達は迷惑的に遅れてきた' would make more sense and is probably the most accurate translation of 'My friend, to my annoyance, was late.' '迷惑 (meiwaku)' means to cause annoyance to others, therefore this word fits the context perfectly.


We wish you the best of luck with your further studies. これからも日本語の勉強を頑張って下さい。


Piers

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Robert
June 29th, 2017 at 11:29 pm
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、皆さん。?


私は友達に遅れられた。

My friend, to my annoyance, was late.

ゴライアスはデービドに負かされた。

Goliath was defeated by David.

音楽は歩さんに聞かれた。

The music was heard by Ayumu.