Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。
Kat: Kat here. Skip These Sounds for More Natural Japanese. In this lesson you will learn how to speak natural Japanese. 笑 Just like that!
Naomi: そうですね。Right.You'll learn about contracted forms!
Kat: Where does this conversation take place?
Naomi: 会社です。
Kat: At a company or office. And who is the conversation between?
Naomi: 森野モエさんと、課長ですね。
Kat: Between Moe Morino and her section chief or manager. The manager is using informal Japanese. Moe is using formal Japanese.
Naomi: では会話を聞いてみましょう。
Kat: So let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
課長:森野さん、昨日のメール読んだ?送っといたんだけど。
森野モエ:え?メール?いえ、届いてないですよ。
課長:急いで翻訳してって書いといたんだよ。まだ、読んでない?
森野モエ:じゃ、もう一度 メールチェックしてみますね。
(カチャカチャ)
: やっぱり、届いてないですね・・・。
: あ、迷惑メールにありました。アハ。
課長:じゃ、急いで翻訳して。それ、3時に本社にもってくんだ。
森野モエ:3時?30分しかないですよ。ちょっと難しいですね。
課長:急いで!本社に連絡しとくから。
: あ、ジョシュさん、悪いけど、半分手伝ってあげて。
ジョシュ:はい。わかりました。
もう一度、会話を聞いてください。今度はゆっくり話します。
課長:森野さん、昨日のメール読んだ?送っといたんだけど。
森野モエ:え?メール?いえ、届いてないですよ。
課長:急いで翻訳してって書いといたんだよ。まだ、読んでない?
森野モエ:じゃ、もう一度 メールチェックしてみますね。
: やっぱり、届いてないですね・・・。
: あ、迷惑メールにありました。アハ。
課長:じゃ、急いで翻訳して。それ、3時に本社にもってくんだ。
森野モエ:3時?30分しかないですよ。ちょっと難しいですね。
課長:急いで!本社に連絡しとくから。
: あ、ジョシュさん、悪いけど、半分手伝ってあげて。
ジョシュ:はい。わかりました。
今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう。
課長:森野さん、昨日のメール読んだ?
Kat: Ms. Morino, did you read yesterday's e-mail?
:送っといたんだけど。
Kat: I sent it to you, but...
森野モエ:え?メール?いえ、届いてないですよ。
Kat: Huh? E-mail? I didn't get it.
課長:急いで翻訳してって書いといたんだよ。
Kat: I wrote in it for you to hurry and translate it.
: まだ、読んでない?
Kat: You haven't read it yet?
森野モエ:じゃ、もう一度 メールチェックしてみますね。
Kat: Alright, I'll check my email again.
: やっぱり、届いてないですね・・・。
Kat: As I thought, it's not here...
: あ、迷惑メールにありました。アハ。
Kat: Ah, it's in the junk mail folder.
課長:じゃ、急いで翻訳して。
Kat: All right, hurry up and translate it.
: それ、3時に本社にもってくんだ。
I'm taking it to the Head Office at three o'clock.
森野モエ:3時?30分しかないですよ。
Kat: Three o'clock? We only have thirty minutes.
ちょっと難しいですね。
Kat: That's going to be a bit difficult.
課長:急いで!本社に連絡しとくから。
Kat: Hurry! I'm going to call the Head Office.
: あ、ジョシュさん、悪いけど、半分手伝ってあげて。
Kat: Oh, Josh. Sorry, but you help her by doing half.
ジョシュ:はい。わかりました。
Kat: Alright, got it.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: キャットさん。
Kat: はい。
Naomi: I think the sentence ちょっと、難しいですね。is a bit tricky. I mean, not grammar-wise but meaning-wise.
Kat: That's really true. ちょっと is "a little" and むずかしい is "difficult" So ちょっと難しい literally means "It's a little bit difficult" but what this phrase really means is "No” or “it's impossible".
Naomi: そうなんです。Of course 難しい it usually means "difficult" but it sometimes means "impossible".
Kat: Right. But I'd say if you invite or ask someone to do something, and the person replied with "難しい." It almost always means "impossible"
Naomi: そうですね。
Kat: As Japanese people as you probably know will rarely say "No" or "It can't be done" straight out. Because it’s rude to say that. That’s kind of an impression.
Naomi: そう、そうですね。
Kat: OK. Here's an example. "Hey Naomi-sensei, let's go out for a drink tonight." 今夜ビール飲みに行きませんか?
Naomi: あー今夜?今夜は難しいな。"Tonight? Tonight is no good." 明日はどうですか? "How about tomorrow.
Kat: いいですよ(笑)OK, that’s fine. By the way, what about the word むり, impossible?
Naomi: Yes, you can say that. It sounds pretty strong though, like むり. Yeah, if you have pretty close friends, it could work.
Kat: Ah, no way.
Naomi: No way. I don’t wanna go there.
Kat: So, don’t say むり to your boss, even if the thing is impossible. Say, ちょっとむずかしいですね。Then, you are really close to natural Japanese.
VOCAB LIST
Kat: Ok, so now, let's take a look at the words and the phrases for this lesson.
And the first word is:
Naomi: 届く [natural native speed]
Kat: to be delivered, to arrive, to reach
Naomi: 届く [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 届く [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: 翻訳 [natural native speed]
Kat: translation
Naomi: 翻訳 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 翻訳 [natural native speed]
Kat: OK. And next:
Naomi: やっぱり [natural native speed]
Kat: as I thought, as expected
Naomi: やっぱり [slowly - broken down by syllable]
Naomi: やっぱり [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: 迷惑メール [natural native speed]
Kat: spam mail, junk mail, unsolicited mail
Naomi: 迷惑メール [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 迷惑メール [natural native speed]
Kat: And finally:
Naomi: 本社 [natural native speed]
Kat: headquarters, head office, main office
Naomi: 本社 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 本社 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Kat: Alright. So now, let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Kat: And the first one we are going to look at is?
Naomi: やっぱり
Kat: as I thought, after all, as expected.
Naomi: Some people say やはり.
Kat: And is there any difference in the meaning?
Naomi: No.ないです。It's just that やはり sounds more formal than やっぱり.
Kat: That’s right. I think やはり is a lot more polite.
Naomi: そう。Sounds like more written.
Kat: Um. More gentle. Can we have a sample sentence of やっぱり meaning "As I thought" or "as expected".
Naomi: やっぱり、キャットは遅刻した。
Kat: 私が?(笑)As expected, Kat was late. Which is よくあること。I’ve done often but not to work. You can also use やっぱり just by itself as one word. For example, when you've just found out something you predicted or anticipated was correct, you say...
Naomi: やっぱり。 or やっぱりね。
Kat: I knew it, or I was right.
Kat: And the next word is?
Naomi: 翻訳
Kat: translation.
Naomi: It's not ほにゃく but its ほんやく
Kat: ほんやく.
Naomi: そうです。Right.
Kat: There is an extra ん sound in the middle. When "o suru" or "suru" follows ほんやく. It becomes a verb.
Naomi: そうです。翻訳をする or 翻訳する
Kat: To translate something. Here's a sample sentence.
Naomi: 例文です。私は日本の漫画を翻訳したい。
Kat: I want to translate Japanese comics or manga.
Naomi: こういうリスナーさん多いですよね。
Kat: Um, I think there are a lot of listeners that want to do that. As a creator, lots of people want to do that.
Naomi: でも翻訳は本当に難しいですね。Translation is really difficult. This time 難しい doesn't mean impossible!
Kat: That’s right. No. 難しいですね、翻訳するのは。
Naomi: キャットさんは、日本語から英語に翻訳する こと と 英語から日本語に翻訳すること と どちらが難しいですか?
Kat: Umm 質問も難しいですね。That’s a difficult question. But Naomi-sensei asked me which do I think is more difficult - Japanese to English translation, or English to Japanese translation? んー...そうですね。やはり...やはり、やはり日本語から英語ですかね。I think probably Japanese to English.なかなか翻訳しにくい言葉たくさんありますから。挨拶とかですね。
Naomi: あ、そうですね。訳せないものがいっぱいありますね。
Kat: Um. There are quite a few words in Japanese which are really hard or impossible to translate into English such as greetings - よろしくお願いします、お疲れ様です, and so on.
Naomi: あーそうですね。
Kat: You’ll see in other lessons which we are trying to put them into English. But...umm, it’s really difficult, I think.

Lesson focus

Kat: In this lesson you’ll learn some conversational expressions.
Naomi: はい。Yes. We'd like to introduce 2 contracted forms or easy to say forms.
Kat: Alright. So, what's the first one?
Naomi: ている becomes てる, and でいる becomes でる
Kat: Um, um. Here's an example.
Naomi: 聞いている
Kat: listening
Naomi: 聞いている becomes 聞いてる
Kat: Notice ている became てる. 「い」was dropped.
Naomi: Right.
Kat: How about one more example?
Naomi: 読んでいる
Kat: "reading" as in "I'm reading a book now."
Naomi: 読んでいる becomes 読んでる
Kat: Notice でいる became でる. 「い」was again dropped.
Did you get the pattern? Next, let's practice with a sentence!
How do you say "I'm listening to Japanesepod101.com."
Naomi: 私はジャパニーズポッドイチマルイチドットコムを聞いている。
Kat: replace でいる with てる and say the sentence again?
Naomi: 私はジャパニーズポッドイチマルイチドットコムを聞いてる。
Kat: OK, listeners listen and repeat. "I'm listening to Japanesepod101.com."
Naomi: 私はジャパニーズポッドイチマルイチドットコムを聞いてる。
Kat: Let's do one more. How do you say"I'm reading a book"?
Naomi: 私は本を読んでいる。
Kat: replace でいる with でる and say the sentence again?
Naomi: 私は本を読んでる。
Kat: "I'm reading a book" OK, listeners listen and repeat. "I'm reading a book"
Naomi: 私は本を読んでる。
Kat: Let's move on to the next rule.
Naomi: -ておく becomes -とく and でおく becomes どく
Kat: Um. Can we have an example?
Naomi: しておく
Kat: it means "To do something in advance " or in preparation
Naomi: しておく becomes しとく
Kat: And also notice ておく becomes とく. How about one more example?
Naomi: 読んでおく
Kat: meaning "To read in advance" “to read in preparation for something”
Naomi: よんでおく becomes よんどく
Kat: Um, Notice ておく becomes とく.
let's practice with a sentence!
How do you say"I'll clean my room in advance?" or “in preparation for something”
Naomi: 掃除をしておく
Kat: Change ておく to とく and say the sentence again?
Naomi: 掃除をしとく
Kat: "I'll clean my room in advance". or “in preparation for something”. Listeners, listen and repeat.
Naomi: 掃除をしとく
Kat: "I'll clean my room in advance". or “in preparation for something”. Now, let's do one more. How do you say"I'll read the book in advance" or “in preparation for something”.?
Naomi: 本を読んでおく。
Kat: Change でおく to どく and say the sentence again?
Naomi: 本を読んどく
Kat: OK, listeners listen and repeat. "I'll read the book in advance" or “in preparation for something”
Naomi: 本を読んどく
Kat: So Naomi-sensei, I would say that these contracted forms are used all the time in conversational Japanese.
Naomi: いつもですね。all the time.
Kat: Um. In fact I think it might be rarer to hear particularly younger people using the proper extended forms. You know, like 聞いている and something like that. If you use these contracted forms, your Japanese will sound much more natural, is what I'm trying to say!
Naomi: うん、とっても自然に聞こえると思いますね。
Kat: うん。
Naomi: なので、みなさん。レッスンノートを読んどいてくださいね。
Kat: 読んどいてね。 Please read up on the lesson notes! See you in the next lesson.
Naomi: じゃ、また。
Kat: Bye bye!

Outro

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

55 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 16th, 2011 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん,

These contracted forms are *essential* to understand spoken/colloquial Japanese. Pay close attention to this lesson! ;)

JapanesePod101.com Verified
August 17th, 2020 at 03:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi lsoul,

Thank you for your comment!

This "tte" is used as a quotation marker, instead of "to."

In casual conversation, "tte" is more often used than "to."


Hi beninging,

Thank you for trying the sentences.

Very good job! I just made a few correction.

・レッスンオーディオも聞かなくちゃだめですか。

 (But recently 聞かなくちゃですか is sometimes used among young people.)

・このレッスンはちょっと難しいけど がんばるぞ。

・友達の家に行く前に料理を作っといた。


Feel free to let us know if you have any question☺️


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

beninging
August 14th, 2020 at 01:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

レーソン オジョ も 聞かなくちゃ ですか?

do i have to also listen at the lesson audio?


この レーソン は ちょっと 難しい だけど がんばるぞ。

this lesson is kind of hard but i'll do my best


昨日 の 夜 は 早く 寝た けど メル を 送っといた

i slept early last night but i sent you an email


友達 の 家 に 行った 前 に 料理 を 作っといた

before i went to my friend's house, i made food

lsoul
August 14th, 2020 at 12:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

honyaku shite tte

why is there tte there team san arigatou

JapanesePod101.com Verified
November 20th, 2019 at 11:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

Pawelさん


コメントありがとうございます😄

Yes, your understanding of the sentence is correct👍


Please let us know if you have a further question :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Pawel
October 5th, 2019 at 07:32 PM
Your comment is awaiting moderation.


送 - sent

っと - te form of 送 contracted to っと because of following おく

おいた - in preparation (sent so it can be read)

んだ - underlining reason for asking

けど - but.. ("no answer yet")


Great lesson! ありがとうございました!

Pawel

Pawel
October 5th, 2019 at 07:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Wow what a great lesson! I'm starting to understand why I completely do not understand regular japanese speach in TV 😄 With so many exceptions and contractions some of those words loose its "normal" form


This 送っといたんだけど fascinates me. There is so much meaning in it! Please let me know if my understanding of sentence deconstruction is correct:


送 - sent

っと - te form of 送 contracted to っと because of following おく

JapanesePod101.com Verified
September 28th, 2019 at 12:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi BT,


Thank you for posting!


In this sentence, って is used to quote the first part "急いで翻訳して."

The quotation marker と often becomes って in conversation.

Please check the usage from this lesson.

https://www.japanesepod101.com/lesson/beginner-lesson-s4-46-dont-quote-me-on-this/


In Japanese conversation, the subject is quite often omitted when talking about oneself.

And the object is in the same case. When it's obvious for whom you are talking, the object is also often omitted.

It might be a bit difficult to understand at first, but you will know it by the context and get to used to the omission.


Keep up studying with us!


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod.com

JapanesePod101.com Verified
September 5th, 2019 at 06:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa サイギン


Thank you for asking here.

>>Can you explain this part: 翻訳してって書いといたんだよ. What does the "って" after して stand for? Contracted form of "と" ?


翻訳してって(Regular form 翻訳してと)/he/she/I/they/we wrote(said) in it.

って is casual form てと(quote-marker)

https://www.japanesepod101.com/learningcenter/reference/grammar/428


書いといたんだよ

といた(Past tense of ~ておく)

https://www.japanesepod101.com/learningcenter/reference/grammar/105


Feel free to ask us any questions.


Sono

Team JapanesePod101.com

BT
July 26th, 2019 at 02:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

I'm only interested tot know what サイギン-san asked.

"急いで翻訳してって書いといたんだよ"


Could you please break down the construction for this sentence?

The translation states that "I wrote in it for you to hurry and translate it"


So the first part, is 急いで翻訳して is "hurry and translate" . The last part is "書いといたんだよ" I wrote it (in advance)".

But what does the "って" signifiy here?


Usually, the subject is implied. But there are 2 person here, I (the manager) and you (Moriya). How do we know which is implying for who?

JapanesePod101.com Verified
July 20th, 2019 at 01:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ziena,


Yes, you'll be soon able to do it:)

Thanks for your warm comment!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com