Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: 直美です。 (Naomi desu.)
Peter: Peter here. I Think You are Like This. In this lesson, you learn how to talk about something you think will happen.
Naomi: Using と思います。 (To omoimasu.)
Peter: I think that the conversation is between
Naomi: 美雨とお母さん。 (Miu to okāsan.)
Peter: Miyu and her mother. This conversation takes place
Naomi: ん~電話かな。電話で話しています。 (N ~ denwa ka na. Denwa de hanashite imasu.)
Peter: They are talking on the phone. Now since they are mother and daughter, they will be speaking
Naomi: Informal Japanese.
Peter: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
天道 きり (Tendō kiri): とうとう、明日は 結婚式ね。 (Tōtō, ashita wa kekkonshiki ne.)
天道 美雨 (Tendō Miu): うん。ねぇ、ママ。明日 雨が降ると思う? (Un. Nē, Mama. Ashita ame ga furu to omou?)
天道 きり (Tendō kiri): う~ん。ママは晴れると思う。 (Ūn. Mama wa hareru to omou.) 大丈夫。大丈夫。ママは晴れ女。 (Daijōbu. Daijōbu. Mama wa hare on'na.) パパも晴れ男よ。 (Papa mo hare otoko yo.)
天道 美雨 (Tendō Miu): でも、私は雨女よ。 (Demo, watashi wa ame on'na yo.) 晴夜も雨男。 (Haruya mo ame otoko) ...ねぇ、ママは 明日パパが結婚式に来ると思う? (....Nē, Mama wa ashita papa ga kekkonshiki ni kuru to omou?)
天道 きり (Tendō kiri): 出席すると思う。 (Shusseki suru to omou.) さっき結婚式用のくつを磨いてたわ。 (Sakki kekkonshiki yō no kutsu o migai teta wa.)
天道 美雨 (Tendō Miu): そう...。よかった。 (Sō.... Yokatta.) ねぇ、ママ、晴夜をどう思う? (Nē, Mama, Haruya o dō omou?)
天道 きり (Tendō kiri): 最初は、弱くて頼りない人だと思ったけど、今はとても強い人だと思う。 (Saisho wa, yowaku te tayori nai hito da to omotta kedo, ima wa totemo tsuyoi hito dato omou.) いい人だと思うわ。大丈夫よ。心配しないで。 (Ii hito dato omou wa. Daijōbu yo. Shinpai shi nai de.)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.)
天道 きり (Tendō kiri): とうとう、明日は 結婚式ね。 (Tōtō, ashita wa kekkonshiki ne.)
天道 美雨 (Tendō Miu): うん。ねぇ、ママ。明日 雨が降ると思う? (Un. Nē, Mama. Ashita ame ga furu to omou?)
天道 きり (Tendō kiri): う~ん。ママは晴れると思う。 (Ūn. Mama wa hareru to omou.) 大丈夫。大丈夫。ママは晴れ女。 (Daijōbu. Daijōbu. Mama wa hare on'na.) パパも晴れ男よ。 (Papa mo hare otoko yo.)
天道 美雨 (Tendō Miu): でも、私は雨女よ。 (Demo, watashi wa ame on'na yo.) 晴夜も雨男。 (Haruya mo ame otoko) ...ねぇ、ママは 明日パパが結婚式に来ると思う? (....Nē, Mama wa ashita papa ga kekkonshiki ni kuru to omou?)
天道 きり (Tendō kiri): 出席すると思う。 (Shusseki suru to omou.) さっき結婚式用のくつを磨いてたわ。 (Sakki kekkonshiki yō no kutsu o migai teta wa.)
天道 美雨 (Tendō Miu): そう...。よかった。 (Sō.... Yokatta.) ねぇ、ママ、晴夜をどう思う? (Nē, Mama, Haruya o dō omou?)
天道 きり (Tendō kiri): 最初は、弱くて頼りない人だと思ったけど、今はとても強い人だと思う。 (Saisho wa, yowaku te tayori nai hito da to omotta kedo, ima wa totemo tsuyoi hito dato omou.) いい人だと思うわ。大丈夫よ。心配しないで。 (Ii hito dato omou wa. Daijōbu yo. Shinpai shi nai de.)
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.)
天道 きり (Tendō kiri): とうとう、明日は 結婚式ね。 (Tōtō, ashita wa kekkonshiki ne.)
TENDO KIRI: Finally, tomorrow is your wedding day.
天道 美雨 (Tendō Miu): うん。ねぇ、ママ。明日 雨が降ると思う? (Un. Nē, Mama. Ashita ame ga furu to omou?)
TENDO MIU: Yeah. Mom, do you think it will rain tomorrow?
天道 きり (Tendō kiri): う~ん。ママは晴れると思う。 (Ūn. Mama wa hareru to omou.) 大丈夫。大丈夫。 (Daijōbu. Daijōbu.)
TENDO KIRI: Hmmm, I think it will be sunny tomorrow. It’s going to be fine sweetie.
ママは晴れ女。(Mama wa hare on'na.) パパも晴れ男よ。 (Papa mo hare otoko yo.)
Remember, I’m Mrs. Sunshine and your father is Mr. Sunshine.
天道 美雨 (Tendō Miu): でも、私は雨女よ。 (Demo, watashi wa ame on'na yo.) 晴夜も雨男。 (Haruya mo ame otoko)
TENDO MIU: But I’m Miss Rain and Haruya is Mr. Rain.
...ねぇ、ママは 明日パパが結婚式に来ると思う? (....Nē, Mama wa ashita papa ga kekkonshiki ni kuru to omou?)
...Mom, do you think dad will come to the wedding tomorrow?
天道 きり (Tendō kiri): 出席すると思う。 (Shusseki suru to omou.)
TENDO KIRI: I think so.
さっき結婚式用のくつを磨いてたわ。 (Sakki kekkonshiki yō no kutsu o migai teta wa.)
I just saw him polishing his new wedding shoes.
天道 美雨 (Tendō Miu): そう...。よかった。 (Sō.... Yokatta.) ねぇ、ママ、晴夜をどう思う? (Nē, Mama, Haruya o dō omou?)
TENDO MIU: Oh yeah? Good. Mom, what do you think of Haruya?
天道 きり (Tendō kiri): 最初は、弱くて頼りない人だと思ったけど、 (Saisho wa, yowaku te tayori nai hito da to omotta kedo,)
TENDO KIRI: At first I thought he was weak and unreliable,
今はとても強い人だと思う。 (ima wa totemo tsuyoi hito dato omou.)
but now I think he’s strong.
いい人だと思うわ。 ( Ii hito dato omou wa.)
I think he’s a good man.
大丈夫よ。心配しないで。 (Daijōbu yo. Shinpai shi nai de.)
It’s alright. There’s nothing to worry about.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: 雨男。雨女。晴男。晴女。 (Ameotoko. Ameon'na. Hare otoko. Hare on'na.) Are they common words?
Naomi: うん。と、思いますよ。(Un. To, omoimasu yo.) I think so. 雨 (Ame) is rain and 男 (Otoko) is a man. So 雨男 (Ameotoko) is rain man. The man who brings rain.
Peter: Well yes it’s a very Japanese thing.
Naomi: え、ないんだ。英語では。 (E, nai nda. Eigode wa.)
Peter: Well actually like you know rainmaker, it sounds like something good but in Japanese, it’s something not good.
Naomi: No, よくないですね。 (Yokunai desu ne.) It’s not good at all.
Peter: It’s used to refer to somebody who brings the rain on a day that the people want to have a picnic or do something outdoors.
Naomi: そう、そうなの。 (Sō,-sōna no.) 私はね、雨女なんですよ。 (Watashi wa ne, ame on'na nandesu yo.)
Peter: So you are a rain bringer. You are a rain girl.
Naomi: そう。いつも雨ですね。 (Sō. Itsumo ame desu ne.)
Peter: So when everyone wants to do something fun outside and Naomi San is invited, it rains.
Naomi: So だから (Dakara) don’t invite me to the picnic or….outside event.
Peter: Yeah so just to recap quickly, this is a term used in a negative way to refer to somebody who is always present when it’s raining and the weather is not so good.
Naomi: そうですね。雨男。雨女。それから、反対の言葉があります。 (Sōdesu ne. Ameotoko. Ame on'na. Sorekara, hantai no kotoba ga arimasu.)
Peter: So if we have the bad, we have the good. What is the opposite of this?
Naomi: 晴男、それから晴女ですね。 (Hare otoko, sorekara hare on'na desu ne.)
Peter: Sunny boy and sunny girl.
Naomi: うん、そう。これはすごく (Un,-sō. Kore wa sugoku) positive connotation.
Peter: Now these are words you can’t find in a regular dictionary.
Naomi: Umm I couldn’t find them in the dictionary. ピーターさんは?雨男?晴男? (Pītā-san wa? Ameotoko? Hare-otoko?)
Peter: いや、晴男と聞いたことないので (Iya, Hare-otoko to kiita koto nainode) I have never heard the expression 晴男 (Hare-otoko). So I must be 雨男 (Ame otoko).
Naomi: ああ、そうなんだ。皆さんは何男ですか?何女ですか? (Ā,-sōna nda. Minasan wa nani otoko desu ka? Nani on'na desu ka?)
Peter: So which are you? Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Naomi: 雨 (ame)
Peter: Rain.
Naomi: (slow)あめ (Ame) (natural speed) 雨 (ame)
Peter: Next.
Naomi: 降る (furu)
Peter: To fall as in rain, snow, to precipitate.
Naomi: (slow)ふる (Furu) (natural speed) 降る (Furu)
Peter: Next.
Naomi: 晴れる (hareru)
Peter: To clear up, to be sunny.
Naomi: (slow)はれる (Hareru) (natural speed) 晴れる (hareru)
Peter: Next.
Naomi: 思う (Omou)
Peter: To think, to feel.
Naomi: (slow)おもう (Omō) (natural speed) 思う (Omou)
Peter: Next.
Naomi: 頼りない (tayorinai)
Peter: Weak, unreliable, undependable.
Naomi: (slow)たよりない (Tayorinai) (natural speed) 頼りない (tayorinai)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Naomi: The first word is 雨 (Ame)
Peter: Rain. Here is something that’s a little tricky. 雨 (Ame) is a noun. So if you want to say it rains or it will rain, you say
Naomi: 雨が降る。 (Amegafuru.)
Peter: 降る (Furu) means to precipitate, to fall. So 雨が降る (Amegafuru) literally means rain precipitates or rain falls but this is equivalent to to rain in English.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) That’s right. 雪 (Yuki) is snow. So to snow is 雪が降る。(Yukigafuru.)
Peter: It snows or it will snow. Let’s introduce another weather related verb.
Naomi: 晴れる (Hareru)
Peter: To be cleared up, to be sunny. Can we have a sample sentence?
Naomi: 朝、雨が降りますが、午後から晴れます。 (Asa, amegafurimasu ga, gogo kara haremasu.)
Peter: It will rain in the morning but it will be sunny in the afternoon. Now Naomi Sensei, before I said there was something tricky. So when you talk about rain, there is 雨が降る (Amegafuru) but usually people just say 雨です。 (Amedesu.)
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.)
Peter: Or in informal situations, 雨だ。 (Ameda.)
Naomi: State of being raining. すごい雨。すごい雪、とかね。 (Sugoi ame. Sugoi yuki, toka ne.)
Peter: Yes and this is one that’s really kind of tough to translate into English.
Naomi: そう、私もね (Sō, watashi mo ne) When I studied English, the usage of rain was so difficult.
Peter: And that’s because of the way Japanese is structured. 雨が降る (Amegafuru) to rain that means – that whole thing means to rain.
Naomi: I remember that I kept saying rain is falling or snow is falling.
Peter: Yeah when you wanted to say it’s raining.
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.) It’s snowing. で、(De,) Speaking of rain, it’s 雨 (Ame) not 飴 (Ame)
Peter: So you start out high and you go low.
Naomi: そう。あめ。 (Sō. Ame.)
Peter: あめ。 (Ame.)
Naomi: Right.
Peter: The other way
Naomi: 飴 (Ame)
Peter: Is a candy.
Naomi: Right.
Peter: 雨。飴。 (Ame. Ame.)
Naomi: Perfect.
Peter: All right. I am finally getting the hang of this pitch accent.
Naomi: 良かったです。 (Yokattadesu.)
Peter: On to the grammar point for this lesson.

Lesson focus

Peter: The focus of this lesson is talking about what one thinks will happen using informal speech plus
Naomi: と思う (To omou)
Peter: Now と (To) is a quotation marker which is used at the end of a quoted sentence. 思う (Omou) means to think and it’s classified as a class 1 verb. So when you have the quotation marker と (To) plus
Naomi: 思う (Omou)
Peter: It means to think. What the subject thinks.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) I think that blah, blah, blah, blah, blah.
Peter: Can we have an example?
Naomi: ママは晴れると思う。 (Mama wa hareru to omou.)
Peter: Mom thinks it will be sunny. Let’s break it down.
Naomi: ママは (Mama wa)
Peter: Mom plus the topic marking particle.
Naomi: 晴れる (Hareru)
Peter: To be clear, to be sunny.
Naomi: と (To)
Peter: Quotation particle.
Naomi: 思う (Omou)
Peter: To think. So mama thinks it will be sunny. Now in this sentence, Kiri is referring to herself as
Naomi: Mama.
Peter: So it means I think it will be sunny when we translate it into English.
Naomi: 私は (Watashi wa) such and such と思う (To omou) is I think that such and such.
Peter: Now please note that the part that comes before と (To) the quotation marker, that should be in informal Japanese. For example, the previous sentence ママは晴れますと思う (Mama wa haremasu to omou) is incorrect.
Naomi: うーん。だめですね。 (U ̄n. Damedesu ne.) You can’t use ます (Masu) or です (Desu) ending sentence before a quotation.
Peter: Informal plus と (To), informal plus と (To). Definitely remember that one. Let’s illustrate with an example. How do you say it will rain in informal speech?
Naomi: 雨が降る (Amegafuru)
Peter: How do you say I think it will rain?
Naomi: 私は雨が降ると思う。 (Watashi wa amegafuru to omou.)
Peter: Now if you want to say this politely, of course it would be
Naomi: 私は雨が降ると思います。 (Watashi wa amegafuru to omoimasu.)
Peter: Remember the last verb of the sentence dictates the politeness level.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.)
Peter: So even if you are in a really super formal situation, remember it’s the last verb. Don’t be tempted to change the verb that comes before と (To) to make it polite. Remember the last verb makes it polite. Okay let’s go back to this lesson story. お父さんは結婚式に行くでしょうか。 (Otōsan wa kekkonshiki ni ikudeshou ka.)
Naomi: どうだろうな。行くと思いますよ。 (Dōdarou na. Iku to omoimasu yo.) I think he will go to the wedding. それから明日は晴れると思います。 (Sorekara ashitahahareru to omoimasu.) Happy ending だと思います。 (Da to omoimasu.)
Peter: So you think he is going to go and you think it’s going to be
Naomi: Sunny.
Peter: And you also think it will be?
Naomi: Happy ending どう思います? (Dō omoimasu?) You don’t like happy ending.
Peter: 明日ですね。お父さんは行かないと思います。それから雨が降ると思います。それからハッピーエンディングではないと思います。 (Ashitadesu ne. Otōsan wa ikanai to omoimasu. Sorekara amegafuru to omoimasu. Sorekara happīendingude wa nai to omoimasu.)

Outro

Naomi: 皆さんはどう思いますか。それじゃあ、また。 (Minasan wa dō omoimasu ka. Sore jā, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide